Սրտիս մորեհամ աշուն
Աշնան գույների ծովեծիր տոնի հազա՜ր դռներ ես իմ շուրջը բանում՝
Թանձր մշուշում ժպտացող հոնի անուշաբույրո՜վ պարուրելով ինձ,
Խանդոտ է հոգիս աշնան կրքերից, որ գուներանգից բույրե՜ր է քամում,
Կարոտ է սիրտս քո խանդաղտանքի՜ն, որ սիրել գիտե տխրածոր հոգիս:
Որ շոյե՜լ գիտե թովչանքով լուսե մառախլոտ մտքիս կա՛յծը լուսարձակ,
Աշնան բույրերի զնդանում հյուսել ու պարգևում ես գա՛մը կախարդող,
Քայլում եմ դեպ քեզ հուսառատ քայլքով, քիչ երկչոտությամբ, բայց և՝ համարձա՛կ,
Ու թվում են ինձ աշնան պես խոնավ ամե՜ն մի երկյուղ, վարանո՜ւմ ու դո՜ղ:
Կանգնել եմ հիմա քո առջև անձայն՝ ճյուղից հատակին շտապող մի տերև,
Գունազա՜րդ գամով երկըրին զարկող գույների խաղի մի հմուտ դարբին,
Այնքա՜ն քիչ բան էր պահանջվում կյանքում, որ հույսով լցված ես նայեմ վերև,
Դարբնից դառնալով լուսարձակ պոե՛տ, որ իր աշո՜ւնը բերեց աշխարքին:
Աշո՜ւն, որ կրում ու բովում էր լուռ ներքին գույների զա՜ռ ծփանքներում,
Կարոտի երգով ու կրքով հրկեզ կարմի՜ր խառնելով գո՛րշ արահետին,
Փափո՜ւկ մորեհամ՝ անտառի ափից՝ որպես քաղցրասեր քիմքի ողողո՜ւմ,
Կաղնուտի ստվերներ՝ խաբկանքի խաղից, որ ներշնչում են աշնա՛ն պոետին:
Հիմա՝ գլխիկո՛ր, հիացմունքով լի՛, քո առջև կանգնել ու պահվում եմ փակ,
Բացվող աշո՜ւնն է քո տաք մատներում և քո շուրթերում՝ հրաբո՜րբ ու թա՜ց,
Որքա՜ն գորովանք ու կարոտ ունես, սե՜ր ունես պահած աշուններիդ տակ,
Ինձ համար որքա՜ն ներշնչանք ու լույս, երազանք ու հույս դու ունես պահած:
Սիրում եմ կարմի՜ր գոյությունը քո աշնան գույների ներկապնակում,
Դո՛ւ՝ քո նրբաթերթ վարդով մասրենու, զարդարում ես չո՛ր փշերը գույնով,
Դո՛ւ, որ կաղնուտի ստվեր ես մոգական ու մորեհյութի նման քաղցրակո՜ւմ,
Քե՛զ եմ ձոնելու երգերս գունե՜ղ՝ քո սիրո համար գա՛մս զարկելո՛վ:
Աշո՜ւնն է, ահա, իմ մեջ շարունակ երգում ու գովում քո սերը անգին՝
Պարուրելով ինձ ժպտացող հոնի անուշաբույրո՜վ՝ թանձր մշուշում,
Իմ սրտում դո՜ւ ես՝ չքնա՜ղ մի սոնետ, մեգի պես թովի՜չ ու անո՜ւշ իմ Կին,
Որ իմ կյանք եկար որպես ներշնչա՜նք ու դարձար սրտիս մորեհա՜մ աշուն:
Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 12-13.10.2017, գիշերը, անձրևի ժամանակ
Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Սիրելի ընթերցողներ, աշնանը և աշնանային սիրուն նվիրված իմ այս նոր բանաստեղծության հրապարակմանը զուգահեռ ես ցանկանում եմ սիրով Ձեր ուշադրությանը ներկայացնել երգիչ և երգահան Արմեն Մովսիսյանի «Քեզ, իմ սիրելիս» վերնագրով այս քնքուշ ու գեղեցիկ երգը: Ինձ համար այն իր մեջ կրում է սիրո աշնանային քնքշություն և լիրիկա, այդ իսկ պատճառով որոշեցի անպայման բանաստեղծությունս ներկայացնել հենց այս երգով: Ինչ վերաբերվում է իմ օտարազգի ընթերցողներին, ապա երբ ես ներկայացնում եմ նրանց որևէ նոր հայերեն երգ, ապա սովորաբար անում եմ հետևյալը՝ 1) գրում եմ երգի խոսքերը անգլերեն տառերով, 2) բառացի անգլերեն եմ թարգմանում երգի հայերեն տեքստը: Այս ամենը դարձնում է երգը առավել հասկանալի ու հասանելի իմ բոլոր արտասահմանցի ընթերցողների համար: Բացի այդ, հայերեն տեքստը ներկայացումը անգլերեն տառերով նրանց հնարավորություն է տալիս երգելու երգի հետ զուգահեռ, անգամ եթե նրանք չգիտեն հայերեն լեզուն: Հույս ունեմ, որ իմ այս համեստ ջանքերը օգտակար են, որպեսզի նաև օտարազգին վայելի երգն ու մի փոքր ավելի շատ բան իմանա հայերեն գեղեցիկ լեզվի մասին:
© Առլեն Շահվերդյան, 14.10.2017
My dear Readers in abroad, you know that each time I introduce to you an Armenian song I do the following: 1) I write the text of the song (lyrics) in English letters, 2) I translate word in word the Armenian text into English. All these make the song understandable and more available for all my foreign readers. Besides, the Armenian text with English letters gives an opportunity to sing in parallel with the song even if you do not know Armenian. I hope all my humble efforts will be useful for you to enjoy the song and to know a little bit more about the Armenian language. Well, now, it is my honor to offer you to listen to this tender and beautiful song about love, called “Qez, im sirelis” (For You, my Sweetheart), performed by the author – singer and composer Armen Movsisyan. Besides, I introduce in this post also my new poem in Armenian, titled “My heart’s Autumn of raspberry taste”. Why I united this two things: the songs and the poem, because I saw a tender Autumn in both of them. So, enjoy the song and have a great Autumn.
© Arlen Shahverdyan, 14.10.2017.
Armen Movsisyan, “Qez, im sirelis” (For You, my sweetheart)
Qez, im sirelis, ashnan deghnats tsovic garun berem – For You, my sweetheart, I’ll bring spring from the yellow sea of autumn
Qez, im nazelis, siro meghqic varvac indz het ayrem – For You, my sweetheart, I’ll burn you with me, fired from the sin of love
U gisherva chvogh qamuc es qez hamar mi zgest xndrem – And from the leaving night wind I’ll ask a dress for You
U nor bacvogh orva grkum qo jerm shurtery hamburem – And I’ll kiss your warm and sweet lips in the embrace of new starting day
Qez, im sirelis, dzmran pagh vermakic varder qaghem – For You, my sweetheart, I’ll pick up roses from the winter cold cover
Qez, im nazelis, orva hangchogh luysic mi tel berem – For You, my tender, I’ll bring a thread from the light of the fading day
Isk gisherva chvogh qamuc ayd tely var pahel xndrem – And I’ll ask the leaving wind to keep that thread brightly
U lusavor mer senyakum qo jerm shurtery hamburem – And I’ll kiss your warm and sweet lips in our lightful room.
Isk gisherva chvogh qamuc ayd tely var pahel xndrem – And I’ll ask the leaving wind to keep that thread brightly
U lusavor mer senyakum qo jerm shurtery hamburem – And I’ll kiss your warm and sweet lips in our lightful room
Qez, im sirelis, Qez, im nazelis, Qez, im sirelis… – For you, my sweetheart, for You, my tender, for You, my sweetheart…
Translated by © Arlen Shahverdyan.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
Beautiful song. In addition, the singer’s voice sounds very melodious and sweet.
Thanks for sharing these issues so beautiful.
Thank you too my friend for your nice response. Have a great day!
The song is gorgeous, dear Arlen. The interpreter has a gentle voice, very beautiful. I like it very much.
Thank you for always thinking about us and represent and lyrics.
Thank you so much for sharing with us!
Have a wonderful Sunday and many blessings, dear Arlen!
Sincerely, Stefania! 🙂
Thank you too dear Stefania! Today in Armenia is a celebration of Mother’s and Beauty’s day! Very nice holiday! This post is dedicated to that nice celebration! Thank you again! I am so glad that you value my efforts in translating the lyrics and representing it to my foreign readers. Thank you so much!
A lovely song, Arlen. Beautiful words that touch one’s heart and soul. Thank you so much, dear friend, for all your hard work in compiling your articles and in translating them for us. Bless you.
Bless you too my deares friend! I am so glad you like my efforts in translating song lyrics and making them available for all of you. Thank you so much!
Beautiful lovely music and voice and he looks a little of the french singer Georges Moustaki ! Xoxo
🙂 Thank you Serach, you are always so unique! 🙂
Hi Arlen. How beautiful…thanks for translating. Hugs from Oz…..Paula xxx 🙂
Hi Paula, glad to hear from you! 🙂 Thank you very much for your kindness and inspiring appreciation! 🙂
The music is heavenly and Lyrics are sweet.. Thank you for sharing this soothing song.
Thank you so much for your nice response. I am so glad you liked it!
Beautiful, Arlen, absolutely beautiful! Thank you for sharing such wonderful music and especially the English translation.
Thanks much for valuing my efforts on translation! It is very important for me, dear Sharla as I do all that mainly for you – my foreign readers. Thank you again!
Հարգելի Առլեն, հիացած եմ ձեզանով: Այս խառնաշփոթ կյանքում, տեսնելով, որ կան քո նման գրագետ երիտասարդներ, հույսով եմ լցվում, որ դեռ ամեն ինչ կորած չէ, և մենք դատարկ գլուխ գովաններից կարող ենք վերածվել իսկապես արժեքավոր հայ ազգի…
Հարգելի տիկին Հասմիկ,
Շատ զգացված եմ Ձեր բարի ու անկեղծ խոսքերի համար, որոնք հաճույքով և ոգևորությամբ ընթերցեցի: Հեղինակի մեծագույն ձեռքբերումն ու պարգևն հենց դա է՝ իր ընթերցողների գնահատանքն ու ջերմ, բարեկամական վերաբերմունքը: Երիցս արդարացված են հեղինակի բոլոր ջանքերը, եթե նա պատիվ է ունենում արժանանալու նման խոսքերի: Մեկ անգամ ևս շատ շնորհակալություն Ձեր խոսքերի և ուշադրության համար: Շնորհակալություն նաև Ֆեյսբուքում իմ էջին հետևելու համար: Սրտանց մաղթում եմ Ձեզ և Ձեր ընտանիքին սեր ու խաղաղություն, բարօրություն և հաջողություններ Ձեր բոլոր ձեռնարկումներում:
Հարգանքով՝
Առլեն
[…] Արմեն Մովսիսյան. Քեզ, իմ սիրելիս / Armen Movsisyan: For You, My Sweetheart […]
[…] Արմեն Մովսիսյան. Քեզ, իմ սիրելիս / Armen Movsisyan: For You, My Sweetheart […]
[…] Արմեն Մովսիսյան. Քեզ, իմ սիրելիս / Armen Movsisyan: For You, My Sweetheart […]
[…] Արմեն Մովսիսյան. Քեզ, իմ սիրելիս / Armen Movsisyan: For You, My Sweetheart […]
[…] Արմեն Մովսիսյան. Քեզ, իմ սիրելիս / Armen Movsisyan: For You, My Sweetheart […]
Dear Arlen, this wonderful song touched my heart ! I love it!
Thank you for sharing and translating 🙂 🙂
Great Armenian song 🙂 hugs to you ~~ Jussara
It is very melodic song. I tried to translate it for all my foreign friends, for you! Thank you again!
That was very kind of you ,Arlen. I could well understand the lovely letter and I enjoyed the beautiful melody ! :).
Thank you 🙂 Jussara
The lyrics in Armenian written with English letters… 🙂 I think this is a interesting synthesys! 🙂
Another beautiful song about Homeland: https://www.youtube.com/watch?v=rW9nMbpSIdA&feature=share
This song is about the boundless love to native land, Armenia. When a man lives his life in abroad and misses his homeland, his native country. Listen, very melodic song.
hello Arlen, I’ll listen now ,it is a beautiful theme , thank you for your kindness , dear 🙂 you’re a wonderful friend.
many hugs :)!
Very beautiful and touching, I can understand the feelings expressed in this song. very melodic!
I enjoyed so much ~~ thank you dear Arlen.
This song is one of my beloved ones. I even listen to it with ear phones. Have a nice day my dear friend and very thank you for your lovely words about this song 😉