Առլեն Շահվերդյան

Home » Articles posted by Arlen Shahverdyan

Author Archives: Arlen Shahverdyan

Սիրահարված զինվորը. Սոնետ / The Soldier in Love. Sonnet

Սիրահարված զինվորը. Սոնետ

Իմ սե՜ր, իմ գա՜նձ, իմ թանկագի՜ն, մարտի եմ ես ելել կրկի՜ն,
Որ փա՜ռք ու հաղթանա՛կ բերեմ մեր փառապա՜նծ Հայրենիքին,
Իմ սե՜ր, իմ գա՜նձ, իմ թանկագի՜ն, քո սե՜րն է ապրեցում կրկին,
Որ ես, խիզա՛խ ու քա՛ջ ոգով, կռվե՛մ ընդդեմ թշնամանքի:

Կռվե՛մ ընդդեմ մեր ոսոխի, որ գող մտել է մեր այգին,
Կռվե՛մ՝ քո սե՜րը իմ սրտում, որ գամ, փարվե՜մ քո տաք սրտին,
Իմ սե՜ր, իմ գա՜նձ, իմ թանկագի՜ն, պատկերդ եմ ես տեսնում հեռվից,
Երբ քեզ գրում եմ նամակներ, քո հայացքով՝ ինձ ուղեկից:

Պիտի հաղթե՛մ պատերազմում, պիտի փառքո՜վ դառնամ դեպ քե՜զ,
Պիտի հասնեմ ես իմ սիրուն, որ լուսաշո՜ղ է գարնան պես:
Օ՜հ, սեր իմ, օ՜, իմ անգինս, իմ գանձն ես ու թանկագինը,
Միա՜կս, որ ապրեցնում է, հույսով լցնում իմ տաք հոգի՜ն,
Օ՜հ, սեր իմ, օ՜ իմ անգինս, իմ գանձն ես ու թանկագինը,
Քո սե՜րն եմ, քո քա՛ջ զինվորն ու պահապանն Հայրենիքի՜:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Սույն բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Սիրելի Ընթերցողներ, «Սիրահարված զինվորը. Սոնետ» երգեցիկ բանաստեղծությունը գրել եմ 2017 թ. հոկտեմբերի 17-ին, մեկ շնչով, ներշնչված լինելով 1915 թվականին գրված «’O surdato ’nnammurato» («Սիրահարված զինվորը») նեապոլիտանական հայտնի երգով, որը հրաշալի կերպով կատարում է Մասսիմո Ռանիերին: Երգի խոսքերի հեղինակն է Անիելլո Կալիֆանոն, կոմպոզիտորը՝ Էնրիկո Կաննիոն: Երգը Առաջին աշխարհամարտի ժամանակ մարտի դաշտում կռվող զինվորի մասին է, ով կարոտում է իր սիրելի աղջկան ու նամակ գրում նրան:

Բանաստեղծությունս իր կառուցվածքով դասական սոնետ է (երկու քառատող և մեկ տերցետ), գովերգող ու թեթև սոնետ, որը շատ համահունչ է ստացվել «Սիրահարված զինվորը» անուշ երգին և, կարծես, դրա խոսքերի հայերեն թարգմանությունը լինի: Միևնույն ժամանակ, բանաստեղծությունս առանձին ստեղծագործություն է, որը վերաբերում է խիզախաբար ծառայող ու իրենց սիրելի աղջկան կարոտով նամակ գրող բոլոր զինվորներին, և ես այն, հատկապես, հասցեագրում ու նվիրում եմ հայ զինվորին ու սպային, որ մեր Հայրենիքի անվեհեր պաշտպաններն են: Այս համատեքստում նեապոլիտանական այս հուզիչ ու մեղեդային երգի և իմ բանաստեղծության համատեղումը մշակութային ուրույն սինթեզ է, գեղեցիկ համադրություն, ինչպիսիք հաճախ եմ անում իմ գրական բլոգ-կայքում՝ փորձելով ներկայացնել հայկական ու այլ ազգերի մշակույթները: Այս համադրության նպատակն է միավորել մարդկանց համամարդկային վեհ գաղափարների ու արժեքների շուրջը և փառաբանել սերն ու խաղաղությունը, իսկ անհրաժեշտության դեպքում, երբ վտանգված է Հայրենիքը, փառաբանել նաև անսահման խիզախությունը:

My dear foreign Readers, I have written this melodic Armenian poem on October 17, 2017, in one breath, being inspired with a sweet Neapolitan song, entitled “’O surdato ’nnammurato” (Eng: “The Soldier in Love”), which is wonderfully performed by Massimo Ranieri. “’O surdato ’nnammurato” (pronounced [o surˈdɑːtə nːamːuˈrɑːtə]; in English: “The Soldier in Love”) is a famous song, written in the Neapolitan language. The song is used as the anthem of S.S.C. Napoli. The words were written by Aniello Califano and the music composed by Enrico Cannio in 1915. The song describes the sadness of a soldier who is fighting at the front during World War I, and who pines for his beloved. Originally Cannio’s sheet music was published with piano accompaniment, but in recordings, on 78rpm, then LP, Neapolitan standards such as O surdato have usually been orchestrated to suit each tenor.

My poem, entitled “The Soldier in Love”: Sonnet”, has a structure of classical light sonnet of tribute and harmonically suits to this song. It seems that it is the Armenian version of the lyrics of the song. But, at the same time, this poem is a separate work and is about all the soldiers who fight against the enemy, missing their beloved girls and thinking about them. I give this poem to all soldiers and, especially, to the Armenian soldiers and officers, who protect our Homeland. In this context, the presentation of my poem in parallel with this melodic song is a unique synthezis of cultures. In my literary blog I use to introduce different cultures to the readers, presenting both Armenian culture and cultures of other nations. The main aim of this synthezis is to unite people around the important humanistic values and to propagande love and peace, and if there is a need to protect the Native land, then also to propagande boundless braveness.

© Arlen Shahverdyan, 17.10.2017

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Advertisements

Սրտիս մորեհամ աշուն / My heart’s Autumn of raspberry taste

Սրտիս մորեհամ աշուն

Աշնան գույների ծովեծիր տոնի հազա՜ր դռներ ես իմ շուրջը բանում՝
Թանձր մշուշում ժպտացող հոնի անուշաբույրո՜վ պարուրելով ինձ,
Խանդոտ է հոգիս աշնան կրքերից, որ գուներանգից բույրե՜ր է քամում,
Կարոտ է սիրտս քո խանդաղտանքի՜ն, որ սիրել գիտե տխրածոր հոգիս:

Որ շոյե՜լ գիտե թովչանքով լուսե մառախլոտ մտքիս կա՛յծը լուսարձակ,
Աշնան բույրերի զնդանում հյուսել ու պարգևում ես գա՛մը կախարդող,
Քայլում եմ դեպ քեզ հուսառատ քայլքով, քիչ երկչոտությամբ, բայց և՝ համարձա՛կ,
Ու թվում են ինձ աշնան պես խոնավ ամե՜ն մի երկյուղ, վարանո՜ւմ ու դո՜ղ:

Կանգնել եմ հիմա քո առջև անձայն՝ ճյուղից հատակին շտապող մի տերև,
Գունազա՜րդ գամով երկըրին զարկող գույների խաղի մի հմուտ դարբին,
Այնքա՜ն քիչ բան էր պահանջվում կյանքում, որ հույսով լցված ես նայեմ վերև,
Դարբնից դառնալով լուսարձակ պոե՛տ, որ իր աշո՜ւնը բերեց աշխարքին:

Աշո՜ւն, որ կրում ու բովում էր լուռ ներքին գույների զա՜ռ ծփանքներում,
Կարոտի երգով ու կրքով հրկեզ կարմի՜ր խառնելով գո՛րշ արահետին,
Փափո՜ւկ մորեհամ՝ անտառի ափից՝ որպես քաղցրասեր քիմքի ողողո՜ւմ,
Կաղնուտի ստվերներ՝ խաբկանքի խաղից, որ ներշնչում են աշնա՛ն պոետին:

Հիմա՝ գլխիկո՛ր, հիացմունքով լի՛, քո առջև կանգնել ու պահվում եմ փակ,
Բացվող աշո՜ւնն է քո տաք մատներում և քո շուրթերում՝ հրաբո՜րբ ու թա՜ց,
Որքա՜ն գորովանք ու կարոտ ունես, սե՜ր ունես պահած աշուններիդ տակ,
Ինձ համար որքա՜ն ներշնչանք ու լույս, երազանք ու հույս դու ունես պահած:

Սիրում եմ կարմի՜ր գոյությունը քո աշնան գույների ներկապնակում,
Դո՛ւ՝ քո նրբաթերթ վարդով մասրենու, զարդարում ես չո՛ր փշերը գույնով,
Դո՛ւ, որ կաղնուտի ստվեր ես մոգական ու մորեհյութի նման քաղցրակո՜ւմ,
Քե՛զ եմ ձոնելու երգերս գունե՜ղ՝ քո սիրո համար գա՛մս զարկելո՛վ:

Աշո՜ւնն է, ահա, իմ մեջ շարունակ երգում ու գովում քո սերը անգին՝
Պարուրելով ինձ ժպտացող հոնի անուշաբույրո՜վ՝ թանձր մշուշում,
Իմ սրտում դո՜ւ ես՝ չքնա՜ղ մի սոնետ, մեգի պես թովի՜չ ու անո՜ւշ իմ Կին,
Որ իմ կյանք եկար որպես ներշնչա՜նք ու դարձար սրտիս մորեհա՜մ աշուն:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 12-13.10.2017, գիշերը, անձրևի ժամանակ

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Սիրելի ընթերցողներ, աշնանը և աշնանային սիրուն նվիրված իմ այս նոր բանաստեղծության հրապարակմանը զուգահեռ ես ցանկանում եմ սիրով Ձեր ուշադրությանը ներկայացնել երգիչ և երգահան Արմեն Մովսիսյանի «Քեզ, իմ սիրելիս» վերնագրով այս քնքուշ ու գեղեցիկ երգը: Ինձ համար այն իր մեջ կրում է սիրո աշնանային քնքշություն և լիրիկա, այդ իսկ պատճառով որոշեցի անպայման բանաստեղծությունս ներկայացնել հենց այս երգով: Ինչ վերաբերվում է իմ օտարազգի ընթերցողներին, ապա երբ ես ներկայացնում եմ նրանց որևէ նոր հայերեն երգ, ապա սովորաբար անում եմ հետևյալը՝ 1) գրում եմ երգի խոսքերը անգլերեն տառերով, 2) բառացի անգլերեն եմ թարգմանում երգի հայերեն տեքստը: Այս ամենը դարձնում է երգը առավել հասկանալի ու հասանելի իմ բոլոր արտասահմանցի ընթերցողների համար: Բացի այդ, հայերեն տեքստը ներկայացումը անգլերեն տառերով նրանց հնարավորություն է տալիս երգելու երգի հետ զուգահեռ, անգամ եթե նրանք չգիտեն հայերեն լեզուն: Հույս ունեմ, որ իմ այս համեստ ջանքերը օգտակար են, որպեսզի նաև օտարազգին վայելի երգն ու մի փոքր ավելի շատ բան իմանա հայերեն գեղեցիկ լեզվի մասին:
© Առլեն Շահվերդյան, 14.10.2017

My dear Readers in abroad, you know that each time I introduce to you an Armenian song I do the following: 1) I write the text of the song (lyrics) in English letters, 2) I translate word in word the Armenian text into English. All these make the song understandable and more available for all my foreign readers. Besides, the Armenian text with English letters gives an opportunity to sing in parallel with the song even if you do not know Armenian. I hope all my humble efforts will be useful for you to enjoy the song and to know a little bit more about the Armenian language. Well, now, it is my honor to offer you to listen to this tender and beautiful song about love, called “Qez, im sirelis” (For You, my Sweetheart), performed by the author – singer and composer Armen Movsisyan. Besides, I introduce in this post also my new poem in Armenian, titled “My heart’s Autumn of raspberry taste”. Why I united this two things: the songs and the poem, because I saw a tender Autumn in both of them. So, enjoy the song and have a great Autumn.
© Arlen Shahverdyan, 14.10.2017.

Armen Movsisyan, “Qez, im sirelis” (For You, my sweetheart)

Qez, im sirelis, ashnan deghnats tsovic garun berem – For You, my sweetheart, I’ll bring spring from the yellow sea of autumn
Qez, im nazelis, siro meghqic varvac indz het ayremFor You, my sweetheart,  I’ll burn you with me, fired from the sin of love 
U gisherva chvogh qamuc es qez hamar mi zgest xndremAnd from the leaving night wind I’ll ask a dress for You
U nor bacvogh orva grkum qo jerm shurtery hamburemAnd I’ll kiss your warm and sweet lips in the embrace of new starting day

Qez, im sirelis, dzmran pagh vermakic varder qaghem – For You, my sweetheart, I’ll pick up roses from the winter cold cover
Qez, im nazelis, orva hangchogh luysic mi tel beremFor You, my tender, I’ll bring a thread from the light of the fading day
Isk gisherva chvogh qamuc ayd tely var pahel xndremAnd I’ll ask the leaving wind to keep that thread brightly 
U lusavor mer senyakum qo jerm shurtery hamburemAnd I’ll kiss your warm and sweet lips in our lightful room.

Isk gisherva chvogh qamuc ayd tely var pahel xndrem – And I’ll ask the leaving wind to keep that thread brightly
U lusavor mer senyakum qo jerm shurtery hamburem – And I’ll kiss your warm and sweet lips in our lightful room
Qez, im sirelis, Qez, im nazelis, Qez, im sirelis…For you, my sweetheart, for You, my tender, for You, my sweetheart…

Translated  by © Arlen Shahverdyan.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Չասված խոսքի արժեքը / The value of the unspoken word

Չասված խոսքի արժեքը

Չասված խոսքի արժեքը
Մի՛շտ զորավո՜ր է,
Թե ասելիս ցա՛վ ու վի՛շտ է այն բերելու,
Թե ասելիս ինչ-որ պահի ինչ-որ անգի՜ն հոգու թրթիռ
Հանգելո՜ւ է ու կորելու անվերադա՜րձ…
Չասված խոսքի հետևանքը
Շտկելը դեռ հնարավո՛ր է,
Մինչդեռ ասված խոսքը ցավո՛տ վերք է խոնավ,
Վե՜րք է մի բա՛ց,
Ու այն հաճախ հենց ցավո՛վ էլ ներվելո՜ւ է:
Եվ, սրածա՛յր կացինն առած
Հաստաբազուկ իր ձեռքի մեջ,
Ինչ-որ պահին ինչ-որ դահիճ
Ասված խոսքի հետևանքը՝ 
Որպես մարմին մի գլխատվա՛ծ
Բերելո՜ւ է,
Բերելու է հրապարա՛կ՝ ի տես բոլո՜ր դատարկախոս,
Ցնորամիտ ուղեղների,
Բոլոր նրա՛նց, ովքեր խոսքը անժամանակ ու անտեղի
Գործածո՜ւմ են:
Չասված խոսքի հետևանքը
Զորավո՜ր է
Եվ կարող է փոխե՜լ անգամ
Ասված խոսքի հսկա՜ հունը:

Խոսե՛լն էլ է ուրո՜ւյն արժեք,
Իսկ իմանա՛լ խոսել՝ արժե մահվա՛ն վախով,
Ամե՛ն բառը հասկանալով ու արժեքը ճանաչելո՛վ,
Որ կացնահա՛ր կամ սրախո՛ղ
Մարմի՜նը քո

Չտառապի ասված խոսքի սո՜ւր ցավերից,
Որ մտքերի ու խոսքերի անվե՜րջ ձգվող լաբիրինթով
Չկորցընե՛ս խոսքի գինը, արժե՛քն ու այն համոզմո՜ւնքը,
Որ երբեմն արժե լռե՛լ, կամ մտածե՛լ երկրորդ անգամ,
Զսպե՛լ անզո՜ւսպ քո հուզմունքը,
Մտածել լո՜ւռ, ավելի խո՜ր,
Մինչև խոսքը քո ասելը,
Որ վերստին չհայտնվե՛ս մահվան առջև դու գլխիկոր,
Երբ, հայացքդ՝ դահճի կացնին,
Հասկանում ես, թե երբեմն ի՜նչ ցավոտ է
Փոշմանե՜լը…

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 03.10.2017, 21.40 PM

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The value of the unspoken word” (written by me on 03.10.2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

The value of the unspoken word

The value of the unspoken word
Is always powerful,
If it hurts, if it makes to disappear a priceless emotion in your soul
The consequence of the unspoken word can be corrected,
Instead of the spoken word, when it is too difficult
Cause the spoken word is sometimes a painful, open and wet wound
And it is often being forgiven exactly with pain.
With his sharp ax in his hand
One day, at one moment, an executioner
Brings to the square the beheaded body
As a consequence of the unspoken word,
For all those stupids, who use the words without need or meaning.
The value of the unspoken word
Is always powerful,
And it can even change the huge way
Of the spoken word.

Speaking is a unique value
And the knowledge speaking is much better under the fear of death,
Understanding each word and knowing its value
For your wounded body not to suffer from the acute pains,
And for you not to lose the value of word
In the boundless labyrinth of thoughts and speeches.
You should not lose the conviction that sometimes you had better to keep silence
Thinking twice before speaking,
You should not lose the conviction that sometimes you had better to control your excitement
Thinking in silence, thinking deeply before you speak
Otherwise you will again appear in front of death, looking at the executioner’s ax
And realizing that sometimes it is so painful to regret.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Դու հաղթեցիր / You won

Դու հաղթեցիր

Դու հաղթեցի՛ր, ես ձեռքերս վե՛ր եմ պարզում,
Հաղթողի՛նն են դափնիները, հաղթողի՛ն են երկրպագո՜ւմ,
Դե՛, վայելի՛ր այն, ինչ վաղուց փափագո՜ւմ ես ու երազո՜ւմ,
Դե՛, վայելի՛ր րոպեական հաղթանակի քո բերկրանքը:

Դատարկ բանից մի մե՜ծ հուզում հասցնելու փորձ ունես դու,
Չիմանալով՝ ինչ ես ուզում, դու ուզեցիր ի՛նչ պատահի,
Նվաճողին մի՛շտ էլ կքած ու վախից են երկրպագում,
Նվաճողին խո՛րթ է պարտված, սակայն՝ ազա՜տ իմ ճախրա՜նքը:

Դու խլեցիր պա՛հը՝ դարից, դարը խո՛րթ է նվաճողին,
Դե պի՛նդ պահի տարած պահդ, խնդությունը կա՛րճ է տևում,
Քո՛նն են բոլոր դափնիները, բայց կրում ես գաղտնագողի՛,
Իսկ բերկրանքդ թաքցնելը ծնում է իմ խղճմտա՜նքը:

Վերցնում է միշտ փառքը ամբողջ վազողը՝ հետ մնացողից,
Դո՛ւ ես հաղթող մեր անդադար ու հոգեմաշ պայքարներում,
Ես ծափո՛ւմ եմ անփառունակ, դատարկ խաղիդ հիացողին,
Թող ինձ մնա մենության մեջ իմ պարտության հրճըվա՜նքը:

Դո՛ւ հաղթեցիր, ես ձեռքերս վե՛ր եմ պարզում,
Հաղթողի՛նն են դափնիները ու նրա՜ն են երկրպագո՜ւմ,
Իսկ ես ժպտո՜ւմ ու նայում եմ, թե պարտվելն ինձ ո՜նց է սազում,
Երբ պարտվում եմ դատարկ մի վեճ նրան, ով իմ ներշնչա՜նքն է:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 04.08.2017

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “You won” (written by me on 04.08.2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

You won

You won, I raise my hands up,
All laurels are given to the winner, everyone worships the winner,
Enjoy what you’ve been dreaming of for a long time
Enjoy the momentary joy of your victory.

You have a lot of experience in making out a problem from nothing,
Though you did not know what you want, you wanted eveything, which is possible,
All worship the conqueror, but only from fear,
The conqueror is not given to enjoy my lost, but free flight.

You have managed to conquer the moment from the century, because the century itself is alien to you,
So hold tight this moment, because it lasts very short,
All laurels are yours, but you wear them secretly,
I feel sorry for you, because you hide your joy.

The runner always takes all the glory from the straggler on the run,
You are always the winner in our endless quarrels,
I applause to the person who admires your empty game,
I will stay alone with my vanquished alone.

You won, I raise my hands up,
All laurels are given to the winner, everyone worships the winner,
And I smile and watch how the defeat suits me,
When I lose an empty quarrel with someone, who is my inspiration.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: