Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ

Home » Articles posted by Arlen Shahverdyan

Author Archives: Arlen Shahverdyan

Բնապահպանի կռիվը / Environmentalist’s fight / Борьба защитника окружающей среды

DiCaprio-speaks-at-Our-Oceans

Աշխարհի բնապահպան աստղերից մեկի՝ դերասան Լեոնարդո ԴիԿապրիոյի ելույթը հանուն բնության պաշտպանության  / Речь одного из главных звездных экологов мира — актера Леонардо ДиКаприо ради сохранения природы / One of the Main Star Environmentalists of the World – Actor Leonardo DiCaprio’s Speech for Nature Conservation.

Բնապահպանի կռիվը

Դու իմ ուղին մ՛ի վերլուծիր,
Իմ ուղին խե՜նթ ու ըմբո՛ստ է,
Թե սխալ եմ՝ ի՜նքդ լուծիր՝
Որտեղ տնկեմ ես իմ ոստը,
Պարարտ հող տուր ու տա՜ք արև,
Շիվս ջրեմ, թող մեծանա՜,
Որ «հաջո՛ղ»-ս դառնա «բարև՜»,
Ու ես ու դու միասնանա՜նք,
Որ այսուհետ երկնքի տակ
Սիրո արդա՜ր զանգը հնչի,
Ազնիվ ապրենք, լինենք շիտակ՝
Հանուն վաղվա մանկան ճիչի:
Որ երկուսով բնության հետ
Ներդաշնակվենք խաղաղությամբ,
Որ իմ ոստից մի այգեվետ
Դրա՜խտ հյուսենք հավերժության:
Դու իմ ուղին մի՛ վերլուծիր,
Խե՜նթ է ուղիս, բայց հաստատո՛ւն,
Ես իմ զանգը կո՛չ արեցի,
Զանգս դարձրու զանգակատո՜ւն:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 01.08.2016 թ., 17:00 PM:

Այս հրապարակումը նվիրվում է բոլոր բնապահպաններին ու բնասեր մարդկանց: Սիրելի՛ ընթերցողներ, ես ցանկանում եմ, որ Երկրի վրա բոլոր մարդիկ ապրեն խաղաղության, երջանկության և ներդաշնակության մեջ: Սակայն դրա համար մեզանից յուրաքանչյուրը պետք է բարության իր կաթիլը ներբերի մարդկային զգացմունքների օվկիանոս: Պահպանենք բնությունը հանուն մեզ համար ու մեր ապագա սերունդների:
© Առլեն Շահվերդյան, 28.08.2016

Этот пост посвящается всем защитникам и любителям природы. Дорогие читатели, я желаю, чтобы все люди на Земле жили в счастье и в гармонии. Но для этого, каждый из нас должен внести свою каплю доброты в океан человеческих чувств. Сохраним природы в имя нас и наших будущих поколений.
© Арлен Шахвердян, 28.08.2016

This post is dedicated to all Nature defenders, Environmentalists and Nature lovers. Dear readers, I want all the people live in happiness and in harmony on the Earth. But for these purposes each of us must contribute his drop of kindness into the ocean of human feelings. Let’s preserve nature for us and our future generations.
© Arlen Shahverdyan, 28.08.2016

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ես լավ գիտեմ ժամանակը / I know the time well

01

Ես լավ գիտեմ ժամանակը

Ես լավ գիտեմ ժամանակը, զգում եմ նրա ամեն դողը մաշկիս վրա,
Օրացույցի էջերի հետ՝ նրա ամեն գրած տողը իմ մատյանում,
Նրա համառ ու աննկուն մղումը դեպ հաղթանակը տակնուվրա,
Երբ դու կամաց ծերանում ես, մինչդեռ ինքը ծաղկո՜ւմ է ու ջահելանո՜ւմ:

Ես լավ գիտեմ ժամանակը, խոստումները նրա դատարկ ու հեղհեղուկ,
Հետն էլ այնքա՜ն խորամանկ է, որ ստիպում է միտքդ շեղեն
Գարնան մուտքը ազդարարող համբույրները արևայրուկ,
Ամպերն՝ ասես ջինջ երկնքում պարանից կախ սպիտակեղեն:

Ես լավ գիտեմ ժամանակը, զգում եմ՝ ոնց է մի օր գալու ծերությունը,
Երբ դառնում ես դու հնամաշ, պահարանում տխուր կախված մի վերարկու,
Երբ հուզվում ես ամեն բանից ու խղճում են աչքերիդ թաց խորությունը,
Երեկ գարնան նման առույգ, այսօր՝ հազիվ բարձրանում ես աստիճանի քարը երկու:

Ամբողջ կյանքում ժամանակը քեզ թելադրում ու հուշում է,
Որ խնամքով ծախսես տրված ավազային ժամացույցիդ րոպեները,
Իսկ դու շտապո՜ւմ, վազում ես ու չես ափսոսում, որ մաշում են
Այսօր առույգ, արագաքայլ, վաղը՝ տկար քո ոտքերը:

Ես լավ գիտեմ բանաձևը ժամանակի, որ սերտել եմ կյանքի ամեն արևի հետ
Եվ որին էլ հետևում եմ լույսով գերված թիթեռի պես գիշերային.
Ինչքան սեր ու բարություն տաս ջահել կյանքիդ գարուններում դու այգեվետ,
Այնքան խաղաղ ու հարգարժան կլինի քո մայրամուտը ձմեռային:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 4 մարտ, 2016:
Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:
Կարդա նաև «Տարիքը» բանաստեղծությունը:

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “I know the time well” (written by me on March 4, 2016)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. Read this poem and listen to the awesome music by Yanni. Read also my another poem, entitled “The age”.

I know the time well

I know the time well, I feel her every irritation on my skin
With each page of the calendar I feel every line written by the time in my diary
I feel her desire to win, which often destroys everything
When you slowly go old and the time becomes younger and begins to blossom.

I know the time, I know all its promises that often are so empty
Besides, those promises are treacherous as well because they make you divert from your thoughts,
They do that with the kisses of the sun on your skin, that announce the arrival of spring,
The time play a trick on you with the clouds that look like white and wet underwear on the rope.

I know the time well, I feel that one day the old age will come, that I will go old,
When you become like a sad old coat that is kept in the closet
When you become upset because of every little detail
And when the people begin to feel sorry for the wet depth of your eyes,

Yesterday you are full of power, full of energy like a spring,
And today you can hardly climb even two steps on the the stairs.

All your life the time dictates you and shows the ways,
For you to spent minutes of your send watches with care
But you’re always in a hurry, running away and do not regret that you lose many things and that you wear
Your strong feet, which are strong and young today but will be weak in the future.

I know the formula of the time, I learned it with every sun of my life,
I follow that formula as a night butterfly which is captived and admired with the night:
How much love and kindness you give during the springs of your young life
So much peaceful and respectful will be your winter sunset.

© Author – Arlen Shahverdyan, 07.08.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Սիրո գերին / The Captive of Love

«Կրքի տանգո»: Կտավի հեղինակ՝ Լեոնիդ Աֆրեմով / “Tango of Passion”. Painting by Leonid Afremov.

Սիրո գերին

…Եվ հազվագյուտ, ինչպես տաղը անանձնական, բյուրեղացած հուզումների շարադրանքով,
Եվ արբեցնող, ինչպես զառը քամահրական, խաղադաշտի պատերին զարկ տառապանքով,
Եվ սիրահար, ինչպես քամված ապրումներից հնչյուն դարձող ոգեղենը մեղեդային,
Եվ ազդեցիկ, ինչպես անվերջ մոլորումից՝ ճանապարհը վերագտած բոհեմային…

Ահա այսպես՝ հոգեվիճակ վերանձնային, խոսքից դեպի գործ ապրումի ինքնահաստատ,
Երբ երջանիկ, դարձած հավերժ սիրո գերին, արարում ես մի բերկրավետ սիրո ոստան…

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2015 թ. հունիսի 14, 14:45 PM
Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:

…Երբ սիրում ես շունչդ կտրվելու չափ, ապա թվում է, թե շուրջդ հնչում է արգենտինյան տանգո` ինչպես «Por una Cabeza»-ն… Սիրո խոսքեր՝ տանգոյի միջոցով… Հուսով եմ, որ այս գեղեցիկ երգը կուղեկցի ձեզ ամբողջ օրվա ընթացքում և դուք օրհնված կլինեք սիրով ու խաղաղությամբ: Մաղթում եմ ձեզ էներգիա և կիրք: Հրաշալի է, երբ կյանքն արթնանում է, վերածնվում, և հոգում սկսում է հնչել երաժշտություն: Թող այն լինի այնպես քնքուշ, ինչպես «Por una Cabeza»-ն…
© Առլեն Շահվերդյան, 02.08.2016

When you love losing your head, when you love up to the loss of your breath then it seems like an Argentinean tango begins to play around, a special tango like the “Por una Cabeza”… Words of love through the tango… I hope this beautiful song will accompany you during the whole day and you will be blessed with love and peace. I wish you boundless energy and passion. It is wonderful when the life awakens and revives and a music begins to sound in your soul. Let it be as tender as the “Por una Cabeza”… The short poem above (in Armenian), entitled “The Captive of Love” is dedicated to the main feeling in the Universe – LOVE.
© Arlen Shahverdyan, 02.08.2016

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Բարև՛, Հայրենիք / Hello, Homeland

Martiros Sarian, Mountains

Մարտիրոս Սարյան, «Լեռներ»: Յուղաներկով կտավ, 1923 / Martiros Sarian, “Mountains”. Oil on canvas, 1923

Բարև՛, Հայրենիք

Բարև՛, Հայրենիք, ես էլի քո՜նն եմ, էլի քո գրկո՜ւմ եմ ու քո՜ հարկի տակ,
Ուր ասես՝ չեղա աշխարհում այս մե՜ծ, բայց կարոտը ինձ վերադարձրեց տուն:
Տեսա և՛ կարիք, և՛ հարստություն, ապրեցի բուռն, բայց՝ աննպատակ
Եվ հետ նայելով ապրածս կյանքին այն, ասես, լինի աներազ մի քուն:

Տատասկոտ ճամփիս ինքնահաստատման օտարների մեջ յուրային դարձա՝
Օտար ապուրը մտքում ուտելով հայրենի հողից քամված հացի հետ,
Բայց միայն հիմա, երբ հաստատակամ նորից քո գիրկը ես վերադարձա,
Հասկացա՝ ապրել հնարավոր է միայն Հայրենի երկրում բերկրավետ:

Եվ արդեն ո՛չ նոր, ո՛չ դուրեհաճ են օտար աշխարհի լուսափայլերը,
Հայրենի քամու հուժկու հառաչը ինձ համար զեփյուռ է՝ հաճելի ու մեղմ,
Որքա՜ն ժամանակ պահանջվեց ինձնից, որ վայելելով օտար ձայները,
Ես մեր դուդուկի հոգեթով ձայնից ամբողջ մարմնովս մեկ փշաքաղվեմ:

© Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2014 թ. սեպտեմբերի 14-ին:

Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Hello, Homeland” (written by me September 14, 2014)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Hello, Homeland

Hello, Homeland, I’m yours again, I’m back in your open arms and under your roof,
Wherever I was in this big world, the longing returned me home,
I have seen both wealth and misery, I lived a stormy and active life, but without any goal
And now, looking back on my past life, it seemed to me that I have slept without a dream.

On my prickly way I got home among strangers,
I ate someone else’s soup in my mind remembering the taste of bread from my native land
And just now, when I came back into your open arms
I realized that one can really live only in his native country.

And now the lights of strangers’ world are neither pretty nor new for me,
Now the mighty sigh of my native lands’ wind is a nice and gentle breeze for me,
It took from me a lot of time, that even enjoying others’ sounds,
I felt goosebumps all over my skin from the gentle and heartbreaking sound of our native duduk.

© Author – Arlen Shahverdyan, 18.07.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Քեզ ցանկանալու շեմը անցել եմ / I have crossed the threshold of desire for you

passion_love_kiss_lips

Քեզ ցանկանալու շեմը անցել եմ

Քեզ ցանկանալու շեմը անցել եմ, ո՛չ թե ցանկանում, այլ տենչո՜ւմ եմ քեզ՝
Իմ ինքնակրակ խարույկի բովում անվերջ այրվելով կրքից հրասեր,
Եվ հաստատահաճ սպասումի պահին ինձ փրկություն է պատկերդ հրկեզ,
Որից բյուրավոր անգամներ արդեն կարոտ համբույրով երա՜զ եմ հյուսել:

Շուրթերս հպել մարմնիդ մետաքսյա, անհա՜գ վայելքի անզուսպ ցանկությամբ,
Ընկել մեղրածոր բուրմունքիդ վա՜րմը և նորից հառնել արբունքի ծոցից,
Փայփայել ամեն վայրկյանը կարոտ՝ քեզ ունենալու հա՜ր երանությամբ,
Քո մարմարիրան ու հրաշագեղ կանացիությամբ խենթացե՜լ նորից:

Քեզ տիրանալու արգելքը փշրե՛լ ու վայելում եմ խոնարհությո՜ւնդ,
Եվ առյուծային առնականությամբ պարուրել եմ քեզ ապահով գրկում,
Որ դու վեհանաս ու սիրված լինես, որ բացվի ծաղիկ անուշությո՜ւնդ,
Եվ սիրահետման բերկրանքից բխող արբունքը տիրի քո մեղմիկ հոգում:

Քեզ վայելելու շեմը անցե՛լ եմ, կտրե՛լ եմ լարը արգելանքափուշ
Եվ հաստատակա՛մ պայքարի ելել՝ քեզ ունենալու իմ նպատակով,
Բարեկազմության քո վեհասքանչը աչքերիս համար երա՜զ է անուշ,
Իմ անձավ հոգուն՝ հուսաբեր փարոս և ինքնախոստում՝ գրված թանաքով:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 05.11.2015 և 25.11.2015
© Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “I have crossed the threshold of desire for you” (written by me on November 5 and 11, 2015)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

I have crossed the threshold of desire for you

DI have crossed the threshold of desire for you,
Because now it is more than desire to you, it is an aspiration,
And I am burning in my self-burning fire of passion,
Your look is a salvation during the long time waiting for your love
Thanks to your look I have weaved a dream of kisses so many times.
I want to touch your silken skin, your beautiful body with my lips and kiss your body with irrepressible desire,
I want to fall into the trap of your honeyed smell and rise again from the hug of lovely drunkenness
I want to own and live every minute of longing for you and be inspired with happiness of having you,
I want to get cranky again from your female boundless beauty.
I have crushed the burrier of taking and owning you and now I enjoy your female humility
I have hold you in my lionesque arms and protecting you in my safe hug,
Because I want you to be loved and exalted, only then the tender flower inside you will be opened
Only then the pleasant drunkenness of happiness born from the joy of tender love-flirtation will rise in your soul.
I have crossed the threshold of having and enjoying you, I have cut the line of thorn made burrier,
My fight for the aim of having you is so decisive,
The majestic beauty of your shapely, slender female body is a dream for my eyes
It is also a lighthouse for my cave like soul as well as a unique confession written with ink of my soul.

© Author – Arlen Shahverdyan, 07.07.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 4,103 other followers

%d bloggers like this: