Առլեն Շահվերդյան

Home » Posts tagged 'nor tarva nkarner'

Tag Archives: nor tarva nkarner

Բախտի բան է / It’s Matter of Luck

girl_cards

Բախտի բան է

Ես ուժեղ չեմ թղթախաղից ու փորձ չունեմ խաղերի մեծ,
Բախտի գործոն, ազարտի ուժ ու մի քիչ էլ թաքուն կեղծիք,
Եվ առ այսօր չեմ հասկանում՝ քարտերը ո՞վ դասավորեց,
Որ քո գալով կյանքս դարձավ այսքա՜ն լեցուն ու գեղեցիկ:

Նշանների ո՞ր խաչումով, ո՞ր թվերի համադրությամբ,
Թղթախաղի թաքուն պահված հնարքներից ո՞րն էր գործուն,
Որ առ այսօր ապրում եմ քեզ ունենալու երջանկությամբ`
«Վալետ», «Դամա», «Կոռոլ» ու «Տուզ» հարաբերման բարդ հանգույցում:

Եվ թե կյանքը իսկականից բախտի բան է՝ վար ու վերելք,
Իսկ խաղում էլ շահում է նա, ում քարտերը մեծացող են,
Ապա բախտս այս մի խաղում հո չի բերե՜լ, հո չի բերե՜լ.
Ես շահել եմ քե՛զ իմ անգի՜ն, այնպես որ՝ լա՛վ խաղացող եմ:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 17.02.2017

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “It’s Matter of Luck” (written by me on 17.02.2017)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

It’s Matter of Luck

I’m neither strong in cards nor in any games and haven’t big experience in games
A matter of luck, a power of passion and a liitle bit secret forgery
And I still do not understand who arranged the cards in such a way
That you appeared in my life so it became so beautiful.

With combination of what symbols and numbers,
With what methods in cards game
That I still live with the happiness of having you
In complicated combination of relations between Jack, Queen, King and Ace.

And if life is really game and a matter of luck with its up and down
And successful in game is that whose cards are growing up
Then tis game brought me a great luck
Because I won you my darling, so I am a good player..

© Author – Arlen Shahverdyan, 17.02.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Մի՛ նեղացիր / Don’t be offended

goodfon-ru_karina-kozyreva-devushka-milaya

Մի՛ նեղացիր

Մի՛ նեղացիր հոգուս դողից, երբ նայում եմ քո աչքերին,
Ես սովոր չեմ այդպես հանկարծ տեսնել խո՜րքը տիեզերքի,
Մի՛ նեղացիր, թե շփոթվեմ ու լայնանան բիբերը իմ,
Ես սովոր չեմ մթին հանկարծ տեսնել շո՜ղքը երազանքի:

Մի՛ նեղացիր իմ զրուցող ու լուսադեմ ժպիտներից,
Ես սովոր չեմ չճառագել, երբ դա այդքա՜ն անհրաժեշտ է,
Մի՛ նեղացիր հոգիդ բացող ու այնպես վա՜րժ իմ մատներից,
Ես սովոր չեմ չշոշափել, նույնիսկ եթե հրաժեշտ է:

Մի՛ նեղացիր, եթե շրջվեմ արցունքներս թաքցնելուց,
Ես սովոր չեմ այդպես հանկարծ ծովից դառնալ ցամաքություն,
Մի՛ նեղացիր, եթե գժվեմ քեզ աշխարհից փախցնելուց,
Ես սովոր չեմ միանգամից ապրել այդքա՜ն երջանկություն:

Եվ, վերջապես, մի՛ նեղացիր, թե խիզախեմ քեզ համբուրել,
Տա՜ք շուրթերիս ըմբոստացած բռնկումից չնեղանա՛ս,
Ես ուղղակի սովոր չեմ քո գոյությունը չգուրգուրել
Եվ ամեն օր չուրախանալ, որ իմ կյանքում այլևս կաս:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 12.02.2017, 04:05 AM

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Don’t be offended” (written by me on 12.02.2017, 04:05 AM)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.   

Don’t be offended

Don’t be offended with the shiver of my soul when I look in your eyes,
I am not used to see the depth of the universe so suddenly,
Don’t be offended if I am confused and the pupils of my eyes become wider,
Because I am not used to see so suddenly the light of dream in the dark.

Don’t be offended with my talking, lightful smiles,
I used to shy when it is so necessary,
Don’t be offended with my skilled fingers that open your soul,
Because I used to touch even if it is the moment of farewell.

Don’t be offended if I turned and try to hide my tears,
I do not used to become so suddenly a dry land from a sea,
Don’t be offended if I go mad when I steal you from the whole world,
Because I am not used to live so suddenly such a tremendous happiness.

And finally, do not be offended if I try to kiss you,
Don’t be offended with my hot lipss’ outbreak,
I just used to caress your existence,
And every day tp rejoice that you exist in my life.

© Author – Arlen Shahverdyan, 12.02.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Հոգուս խածկտիկը / The Bullfinch of My Soul

bullfinch

Հոգուս խածկտիկը

Ձմեռը սպիտակ ավելով եկել, մաքրել է փոշին առօրեական
Ու կենցաղային խոհերի հյուսքում հանգուցել թելը պակասող մտքի,
Ձյունով է սրբել տխրություն բերող կիսատ մնացած հարցը թեական,
Արթնացրել նորից պոետիս հոգում ձմռանը՝ կայտառ ի՛մ խածկտիկին:

Նա իր գունագե՜ղ տեսքով թռչնակի շարժում է բերել ձմռանը խաղաղ,
Որ այս դալկադեմ պատկերին սպիտակ տարածելու գա գույնը ամոքող,
Որպեսզի հոգիս հար նվիրումով քանդի անտարբեր ու միապաղաղ
Կողպեքները, որ մտքեր են բանտում իրենց մետաղյա ժանգոտած ձեռքով:

Որ ձմռան ցրտին ամեն մի հոգի լցվի ջերմացնող գարնան աշխույժով,
Հույզերը հոսեն սառույցի միջով, ինչպես լեռներից գետը ծովաստեղծ,
Սպիտակ գորգերի անվե՜րջ հյուսքի մեջ կարմիր թելի պես ձա՛յնը հավերժող,
Ասի, որ սերը գովելու համար աշխարհում ծնվել է մի նոր բանաստեղծ:

Թռի՛ր, ի՛մ անո՜ւշ, գունե՜ղ խածկտիկ, կտրի՛ր ու անցի՛ր երկի՜նքը սառած,
Հոգուս ջերմությամբ անվերջ սավառնիր, ես քո թռիչքը այնպե՜ս եմ սիրում,
Մարդկանց հասցրու սի՜րտս բաբախող, որ այն խնամքով ջերմացնի՜ նրանց,
Քանզի այս սպիտակ ձմեռվա ցրտին պոետիս հոգում կարմի՜ր է, գարո՜ւն:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան

26.01.2017. © All Rights Reserved.

Հարգելի ընթերցողներ, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Readers, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without mentioning the name of its Author and the reference (link) to this Page.

bullfinch-image

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The Bullfinch of My Soul” (written by me on January 26, 2017)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

The Bullfinch of My Soul

Winter has come and has cleaned the dust of daily routine
It has done the loop from the missing thought in the thoughts of everyday life
Winter has cleaned with its snow the iffy question which brings sadness
And has also awakened the frisky Bullfinch in my Poet’s soul.

The Bullfinch, with its coloured look, has given movement to the peaceful winter
For spreading the healing colour on this white and paleface landscape,
For my soul to break devotedly the indifferent and monotonous locks,
Which have imprisoned thoughts with their rusty metal arms.

The Bullfinch of my soul is trying to fill each soul with spring warm liveliness,
For the emotions to flow through the ice like the river from the mountains creating seas
And among the threads of white carpets the eternal voice, like a red thread,
Would be able to tell everyone that a new poet was born in the world to praise love.

Fly my sweet and colourful Bullfinch, fly and cross the frozen sky
Fly with the warmth of my soul, I like your flight so much,
Bring my beating heart to all people for it to heat them carefully
As in this white winter cold there is red and spring in my soul.

© Author – Arlen Shahverdyan, 26.01.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ամեն բան լավ կլինի / Everything will be fine

goodfon-ru_devushka-sneg-skameyka-girl

Ամեն բան լավ կլինի

Ձմռան փոքրի՜կ փաթիլի մեջ խորհուրդ տեսա մի վիթխարի՜,
Փոքրիկ դադա՛ր առավ մի պահ մե՜ծ աշխարհի խենթությունը,
Փաթիլը ինձ հուշեց նորից, որ միշտ պիտի իշխի բարի՜ն,
Թե ուզում ենք, որ աշխարհը շարունակի գոյությունը:

Թե ուզում ենք, որ կյանքը մեր լինի ձմռան նման լուսե՝
Ձյունաճերմակ ու ազնվեհ, մաքրագործող ու արդարև,
Թե ուզում ենք, որ աշխարհում առաջնորդեն հավա՜տ ու սե՜ր,
Իսկ թե կրա՛կ, ապա միայն՝ ջինջ երկնքում ոսկե արև՜:

Փաթիլը ինձ գգվե՜ց կամաց, նայեց ուղի՛ղ աչքերիս մեջ,
Տեսավ այնտեղ Մարդ-աշխարհի անպատասխան հարցականը,
Տեսավ ցավե՜ր ու պատերա՜զմ և գորշացող աշխարհի վե՜րջ,
Որտեղ Մարդը, իր իսկ ձեռքով, փորում է իր գերեզմանը:

Երկա՜ր նայեց փաթիլը ինձ իր ժպիտով մե՜ղմ ու թաքո՜ւն
Եվ հավատը լուսե դեմքին հալվեց ուղիղ ձեռքերիս մեջ,
Ինձ վստահեց իր վախճանը, բայց հո՜ւյս վառեց հոգուս խորքում,
Որ չի՛ կորել Մարդ-աշխարհը դեռ փրկելու հավատն անշեջ:

Որ ամեն բան լավ կլինի, կգա՛ օրը արթնացումի,
Ոգեղենի հաղթանակը կազատի՛ մեզ սխալներից,
Եվ ձմեռը փաթիլներով՝ որպես հեքիա՜թ հիացումի,
Կպարուրի՜ մեր սրտերը ու կժպտա նա մեզ նորից:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 2017 թ. հունվարի 7-ի երեկոյան: © All Rights Reserved.

Հարգելի ընթերցողներ, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Readers, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without mentioning the name of its Author and the reference (link) to this Page.

Սիրելի բարեկամներ, 2017 թվականին գրված իմ այս առաջին բանաստեղծության հետ սիրով ներկայացնում եմ հատուկ Նոր տարվա մասին իմ գրած երգը (և՛ երաժշտությունը, և՛ խոսքերը): «Նոր տարի» վերնագրով այս երգը գրել եմ 14 տարի առաջ՝ 2003 թվականին: Այն առաջին անգամ հնչեց Հայաստանի Հանրային հեռուստատեսությամբ հեռարձակվող Ազգային երաժշտական ալիքի եթերում: Երգը կատարեցին Ազգային երաժշտական ալիքի հեռուստահաղորդավարները: Երգի տեսահոլովակը նկարահանեց ռեժիսոր Հրաչ Քեշիշյանը, գործիքավորումն արեց երգիչ և երգահան Հայկոն: Ես ուրախ եմ, որ այսքան տարի երգը մշտապես իր մեջ պահպանում է Ամանորի հրաշքն ու բարի տրամադրությունը փոխանցելու կախարդանքը: Թող Ձեր բոլորի սրտերն ու օջախները լցվեն ջերմութամբ և սիրով:

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem, entitled “Everything will be fine” (this is my first poem in 2017, written by me on January 7, 2017, evening). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. 

I also have a surprise for my readers, especially for my foreign readers. Dear friends, together with my first poem in 2017, it is my pleasure to introduce to you also a special song about New Year, written by me (both music and lyrics). I wrote the song “New Year” 14 years ago, in 2003. The song was aired on National Music Television which was being broadcasted on Armenian Public Television. The director of the music clip is Hrach Keshishyan, the Musical Arrangement of the song was done by Hayko. “New Year” was performed by TV Presenters of National Music Television. I am glad that so many years this song has been always keeping inside the kind mood and magic of New Year. Let your hearts and homes be filled with warmth and love. 

Everything will be fine

I saw a huge message in a little snowflake
And the endess craziness of the world stopped for a moment
The snowflake tald me once again, that the kindness should always rule,
If we want the world continue its existance.

If we want our life be pure like winter,
Be white and clean, fair, honest and purifying,
If we want faith and love rule in this world
And if there will be fire, then let it be like the golden sun in the blue sky.

The snowflake hugs me and looked deep into my eyes
It saw there the unanswered question of the Man-world
It saw there pains and wars and the grey end of the world,
Where the Man is digging his grave with his own hands.

The snowflake looked at me for a long time with its tender smile,
And with a belief on its bright face it melted right in my hands
The snowflake trusted me its death but at the same time burnt hope inside my soul
That there is not lost the hope to save the Man-world.

That everything will be fine and there will come the day of awakeness,
The spiritual victory will free us from mistakes
And the winter with its white snowflakes, as a fairy-tale of admiration,
Will hug our hearts and will smile us again.

The author of the poem – Arlen Shahverdyan. Written – 07.01.2017.
The poem is translated into English by the author.
The poem is Copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ամանորյա և Սուրբ ծննդյան երգեր. «Այն ամենը, ինչ ես ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա Դու ես» / Christmas and New Year Songs: “All I want for Christmas is You”

merry-christmas-and-happy-new-year_www-artfile-ru

Սիրելի ընթերցողներ, մեծ հաճույքով Ձեզ եմ ներկայացնում Սուրբ ծննդյան մի անուշ, շատ գեղեցիկ ու շատ սիրված երգ` «All I want for Christmas is you»: Մըրայա Քերին իր ձայնի զգայականությամբ ու բարձր կատարողական արվեստով ուղղակի զարդարել է այս երգը: Ի դեպ, այն սաունդթրեք է նաև «Love Actually» ֆիլմում, որը Սուրբ ծննդին նվիրված իմ ամենասիրած ֆիլմն է: Ես ուզում եմ մեծ հաճույքով այս գրառման մեջ զետեղել նաև այս անուշ երգի խոսքերը և դրանց ռուսերեն թարգմանությունը: Առաջարկում եմ անպայման կարդալ դրանք: Իսկ հայերեն լեզվով ինքս բառացի թարգմանեցի և սիրով ներկայացնում եմ:

Այն ամենը, ինչ ես ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա Դու ես

Ես շատ բան չեմ ուզում Սուրբ ծննդին,
Միայն մի բան,
Ինձ չեն հուզում անգամ նվերները,
Սուրբ ծննդյան տոնածառի տակ:

Ինձ համար ես ուզում եմ միայն քեզ
Ավելին, քան դու կարող ես պատկերացնել
Թող իմ ցանկությունն իրականանա
Այն ամենը, ինչ ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա…  դու ես: 

Ինձ պետք չի կախեմ իմ ճյուղը
Այնտեղ` բուխարու վրա,
Սանտա Կլաուսն էլ ինձ չի երջանկացնի
Սուրբ ծննդյան օրվա խաղալիքներով,

Ինձ համար ես ուզում եմ միայն քեզ
Ավելին, քան դու կարող ես պատկերացնել
Թող իմ ցանկությունն իրականանա
Այն ամենը, ինչ ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա…  դու ես,
Դո՛ւ, սիրելիս՛:

Ես շատ բան չեմ ուզի Սուրբ ծննդյանը,
Անգամ ձյուն չեմ ցանկանա,
Նամակներ չեմ գրի և ուղարկի
Հյուսիսային բևեռ` Սանտա Կլաուսին,
Անգամ տեղիցս վեր չեմ թռչի`
Լսելով հյուսիսային եղջերուների կախարդական զանգակները,

Չէ՞ որ ես ընդամենը ուզում եմ, որ դու այստեղ լինես այս գիշեր,
Ամուր գրկես ինձ
Էլ ի՞նչ կարող եմ անել ավելին
Սիրելի՛ս, այն ամենը, ինչ ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա… դու ես:

Օ՜, սիրելի՛ս, ամենուրեք լույսեր են շողում
Այնքան վառ
Եվ մանկական ծիծաղի ձայնն էլ լցնում է օդը:

Եվ բոլորը երգում են,
Ես լսում եմ սահնակների վրայի զանգակների զրնգոցը:
Սակայն միակ բանը, որն ինձ իսկապես պետք է, ցավոք, Սանտան ինձ չի բերի,
Չի ուրախացնի ինձ` բերելով քեզ, իմ սիրելիին:

Ախր շատ բան չեմ ուզում Սուրբ ծննդին:
Ահա ամենը, ինչ ուզում եմ.
Ուղղակի ուզում եմ տեսնել իմ սիրելիին`
Դռանս առջև կանգնած:

Օ՜, ինձ համար ես ուզում եմ միայն քեզ
Ավելին, քան դու կարող ես պատկերացնել
Թող իմ ցանկությունն իրականանա,
Այն ամենը, ինչ ես ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա… դու ես:

Սիրելի ընթերցողներ, սա, իհարկե, երգի խոսքերի բառացի թարգմանություն էր: Սակայն կարծում եմ, որ ինձ հաջողվեց փոխանցել այն նվիրական ու մեծ ցանկության անկեղծ արտահայտությունը, որը դրված է այս երգի հիմքում ու համեմված է անուշ հնչյուններով: Այո, մեզանից յուրաքանչյուրը Սուրբ ծննդին (որին, ի դեպ, Արևմուտքում ավելի մեծ ուշադրություն են դարձնում) և Ամանորին փայփայում է նվիրական երազանքներ ու իղձեր և ցանկանում է, որպեսզի դրանք իրականան: Սակայն, երազանքներից զատ, մեզանից յուրաքանչյուրի կյանքում հայտնվում են մարդիկ, որոնք ասես Սուրբ ծննդյան ամենասպասված նվերը լինեն: Նրանք գալիս են ու լցնում մեր կյանքը, զարդարում այն ու դառնում մեզ համար Սուրբ ծննդյան իրականացած երազանք: Այդ մարդիկ հենց մեր այն ամենանվիրական ցանկության իրականցումն են, որին ձգտում ենք ամբողջ կյանքում: Մեզանից յուրաքանչյուրի կյանքում կա այդ մարդը, նա, որը գալիս է Սուրբ ծննդյան հեքիաթի հետ, գալիս է ու մեր կյանքը դարձնում է հեքիաթ: Այդ մարդուն չի բերում Սանտան, նրան չեն շահում լոտոյով 🙂 Այդ մարդը կա, նա այս մոլորակի վրա է, և մեզանից յուրաքանչյուրը գտնում է նրան, այն մեկին, որին ուզում է բոլորից շատ, Սուրբ ծննդյան բոլոր նվերներից ու ուրախություններից շատ, այն մեկին, որը վերապահված է իրեն ճակատագրով: Այդ մարդը ոչ միայն կյանքիդ ամենաթանկ «նվերն» է, ամենալուսավոր էակը, ամենանվիրական երազանքի իրականացումը, այլև դառնում է հենց ամբողջ կյանքդ՝ ապրեցնելով քեզ: Հենց նա է, ում ամենից ու ամեն ինչից շատ ուզում ես Սուրբ ծննդյանը կամ Ամանորին: Թող յուրաքանչյուրը գտնի իր այդ կեսին, նրան, ում սպասելով արժե ապրել մի ամբողջ կյանք, իսկ գտնելիս` ասես վերագտնել կյանքը:
© Առլեն Շահվերդյան, 02.01.2017

Առաջարկում եմ նաև լսել նույն երգը հայտնի և սիրված անգլիացի երգիչ Մայքլ Բուբլեի գեղեցիկ կատարմամբ, ինչպես նաև նշածս կատարումը` «Love Actually» ֆիլմից՝ Օլիվիա Օլսոնի հրաշալի ու հուզիչ կատարմամբ.

Dear friends, this large article in Armenian is a kind of a tribute to one of my most favourite songs “All I want for Christmas is You”. I posted also the word in word translation in Armenian (done by me) of the song’s lyrics, as well as performances of this lovely song by Mariah Carey (as well as Justin Bieber Duet with Mariah Carey), Michael Buble and Olivia Olson, the little actress-singer from the film “Love actually”. Listen to this wonderful song once again. Merry Christmas and Happy New Year!
© Arlen Shahverdyan, 02.01.2017

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: