Առլեն Շահվերդյան

Home » Posts tagged 'Kim Kardashian'

Tag Archives: Kim Kardashian

Իմ տաք հոգում / In my warm soul

aist-krylya-klyuv-vetki-more

Իմ տաք հոգում

Իմ տաք հոգում, ինձնից թաքուն, արագիլ է բույն դրել,
Գարնան թևից պոկված փետուր՝ որպես գրիչ, նվիրել,
Որ իմ խոսքը դառնա սիրե՜րգ, բնության շո՜ղ, կյանքի հո՜ւյս,
Որ իմ խոսքով գարո՜ւն բերեմ, սիրող սրտին՝ ճրագ լո՜ւյս:

Իմ տաք հոգում, տողիս խորքում, անմնացո՜րդ նվիրում՝
Արագիլի թևից պոկված փետրագրչի տողերում,
Որ իմ բառը շոյի հոգի՜ն, տողս՝ սի՜րտը բոլորի,
Որ աշխարհում Մարդը սիրել Բնությունը սովորի:

Իմ տաք հոգում, հաճախ՝ անքուն, ինձնով բովված մտքերում,
Լո՛ւյս եմ վառում, աստղի նման՝ տիեզերքի խորքերում,
Որ այդ լույսը, որպես անհո՜ւն գորովանքի մի կանթեղ,

Արագիլի սպիտակ թևով սե՜րս տանի ամեն տեղ:

Իմ տաք հոգում, սրտիս խորքում, հավե՜րժ եռանդ ու ավյուն,
Գարնան սպիտակ արագիլի հյուսած բույնի պես կայո՛ւն,
Որ իմ անմար նվիրումով սի՜րտս ձոնեմ Մարդ ցեղին,
Իմ տաք հոգում ի՜նչ որ ունեմ, նվիրում եմ բոլորի՜ն:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 21.02.2017, 11.03.2017

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “In my warm soul” (written by me on 21.02.2017 and 24.02.2017)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

In my warm soul

In my warm soul, in secret from me, a stork has nested
And gifted me a feather, yanked from the wing of Spring, as a pen
For me to make my word a serenade, light of Nature and a hope for life
For my word to bring Spring for all and to bring a lighted lamp for loving heart.

In my warm soul, deep under my lines, there is a unconcealed dedication
In all my lines, written with the feather-pen yanked from the stork’s wing
For my word to touch the soul and for my lines to touch hearts of all,
And for the Human Being to learn to love the Nature.

In my warm soul, often sleepless, the thoughts that have been fried with me
Fire a light-lamp with dedication
For me to spread light in the endless universe
And for the light to reach everywhere on stork’s wing.

In my warm soul, deep in my heart, there are eternal drive and energy
That are constant and strong like the nest made by Spring white stork
For me to give my heart to People
Everything that I have in my warm soul I give to all.

© Author – Arlen Shahverdyan, 24.02.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Բախտի բան է / It’s Matter of Luck

girl_cards

Բախտի բան է

Ես ուժեղ չեմ թղթախաղից ու փորձ չունեմ խաղերի մեծ,
Բախտի գործոն, ազարտի ուժ ու մի քիչ էլ թաքուն կեղծիք,
Եվ առ այսօր չեմ հասկանում՝ քարտերը ո՞վ դասավորեց,
Որ քո գալով կյանքս դարձավ այսքա՜ն լեցուն ու գեղեցիկ:

Նշանների ո՞ր խաչումով, ո՞ր թվերի համադրությամբ,
Թղթախաղի թաքուն պահված հնարքներից ո՞րն էր գործուն,
Որ առ այսօր ապրում եմ քեզ ունենալու երջանկությամբ`
«Վալետ», «Դամա», «Կոռոլ» ու «Տուզ» հարաբերման բարդ հանգույցում:

Եվ թե կյանքը իսկականից բախտի բան է՝ վար ու վերելք,
Իսկ խաղում էլ շահում է նա, ում քարտերը մեծացող են,
Ապա բախտս այս մի խաղում հո չի բերե՜լ, հո չի բերե՜լ.
Ես շահել եմ քե՛զ իմ անգի՜ն, այնպես որ՝ լա՛վ խաղացող եմ:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 17.02.2017

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “It’s Matter of Luck” (written by me on 17.02.2017)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

It’s Matter of Luck

I’m neither strong in cards nor in any games and haven’t big experience in games
A matter of luck, a power of passion and a liitle bit secret forgery
And I still do not understand who arranged the cards in such a way
That you appeared in my life so it became so beautiful.

With combination of what symbols and numbers,
With what methods in cards game
That I still live with the happiness of having you
In complicated combination of relations between Jack, Queen, King and Ace.

And if life is really game and a matter of luck with its up and down
And successful in game is that whose cards are growing up
Then tis game brought me a great luck
Because I won you my darling, so I am a good player..

© Author – Arlen Shahverdyan, 17.02.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Մի՛ նեղացիր / Don’t be offended

goodfon-ru_karina-kozyreva-devushka-milaya

Մի՛ նեղացիր

Մի՛ նեղացիր հոգուս դողից, երբ նայում եմ քո աչքերին,
Ես սովոր չեմ այդպես հանկարծ տեսնել խո՜րքը տիեզերքի,
Մի՛ նեղացիր, թե շփոթվեմ ու լայնանան բիբերը իմ,
Ես սովոր չեմ մթին հանկարծ տեսնել շո՜ղքը երազանքի:

Մի՛ նեղացիր իմ զրուցող ու լուսադեմ ժպիտներից,
Ես սովոր չեմ չճառագել, երբ դա այդքա՜ն անհրաժեշտ է,
Մի՛ նեղացիր հոգիդ բացող ու այնպես վա՜րժ իմ մատներից,
Ես սովոր չեմ չշոշափել, նույնիսկ եթե հրաժեշտ է:

Մի՛ նեղացիր, եթե շրջվեմ արցունքներս թաքցնելուց,
Ես սովոր չեմ այդպես հանկարծ ծովից դառնալ ցամաքություն,
Մի՛ նեղացիր, եթե գժվեմ քեզ աշխարհից փախցնելուց,
Ես սովոր չեմ միանգամից ապրել այդքա՜ն երջանկություն:

Եվ, վերջապես, մի՛ նեղացիր, թե խիզախեմ քեզ համբուրել,
Տա՜ք շուրթերիս ըմբոստացած բռնկումից չնեղանա՛ս,
Ես ուղղակի սովոր չեմ քո գոյությունը չգուրգուրել
Եվ ամեն օր չուրախանալ, որ իմ կյանքում այլևս կաս:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 12.02.2017, 04:05 AM

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Don’t be offended” (written by me on 12.02.2017, 04:05 AM)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.   

Don’t be offended

Don’t be offended with the shiver of my soul when I look in your eyes,
I am not used to see the depth of the universe so suddenly,
Don’t be offended if I am confused and the pupils of my eyes become wider,
Because I am not used to see so suddenly the light of dream in the dark.

Don’t be offended with my talking, lightful smiles,
I used to shy when it is so necessary,
Don’t be offended with my skilled fingers that open your soul,
Because I used to touch even if it is the moment of farewell.

Don’t be offended if I turned and try to hide my tears,
I do not used to become so suddenly a dry land from a sea,
Don’t be offended if I go mad when I steal you from the whole world,
Because I am not used to live so suddenly such a tremendous happiness.

And finally, do not be offended if I try to kiss you,
Don’t be offended with my hot lipss’ outbreak,
I just used to caress your existence,
And every day tp rejoice that you exist in my life.

© Author – Arlen Shahverdyan, 12.02.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Հոգուս խածկտիկը / The Bullfinch of My Soul

bullfinch

Հոգուս խածկտիկը

Ձմեռը սպիտակ ավելով եկել, մաքրել է փոշին առօրեական
Ու կենցաղային խոհերի հյուսքում հանգուցել թելը պակասող մտքի,
Ձյունով է սրբել տխրություն բերող կիսատ մնացած հարցը թեական,
Արթնացրել նորից պոետիս հոգում ձմռանը՝ կայտառ ի՛մ խածկտիկին:

Նա իր գունագե՜ղ տեսքով թռչնակի շարժում է բերել ձմռանը խաղաղ,
Որ այս դալկադեմ պատկերին սպիտակ տարածելու գա գույնը ամոքող,
Որպեսզի հոգիս հար նվիրումով քանդի անտարբեր ու միապաղաղ
Կողպեքները, որ մտքեր են բանտում իրենց մետաղյա ժանգոտած ձեռքով:

Որ ձմռան ցրտին ամեն մի հոգի լցվի ջերմացնող գարնան աշխույժով,
Հույզերը հոսեն սառույցի միջով, ինչպես լեռներից գետը ծովաստեղծ,
Սպիտակ գորգերի անվե՜րջ հյուսքի մեջ կարմիր թելի պես ձա՛յնը հավերժող,
Ասի, որ սերը գովելու համար աշխարհում ծնվել է մի նոր բանաստեղծ:

Թռի՛ր, ի՛մ անո՜ւշ, գունե՜ղ խածկտիկ, կտրի՛ր ու անցի՛ր երկի՜նքը սառած,
Հոգուս ջերմությամբ անվերջ սավառնիր, ես քո թռիչքը այնպե՜ս եմ սիրում,
Մարդկանց հասցրու սի՜րտս բաբախող, որ այն խնամքով ջերմացնի՜ նրանց,
Քանզի այս սպիտակ ձմեռվա ցրտին պոետիս հոգում կարմի՜ր է, գարո՜ւն:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան

26.01.2017. © All Rights Reserved.

Հարգելի ընթերցողներ, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Readers, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without mentioning the name of its Author and the reference (link) to this Page.

bullfinch-image

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The Bullfinch of My Soul” (written by me on January 26, 2017)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

The Bullfinch of My Soul

Winter has come and has cleaned the dust of daily routine
It has done the loop from the missing thought in the thoughts of everyday life
Winter has cleaned with its snow the iffy question which brings sadness
And has also awakened the frisky Bullfinch in my Poet’s soul.

The Bullfinch, with its coloured look, has given movement to the peaceful winter
For spreading the healing colour on this white and paleface landscape,
For my soul to break devotedly the indifferent and monotonous locks,
Which have imprisoned thoughts with their rusty metal arms.

The Bullfinch of my soul is trying to fill each soul with spring warm liveliness,
For the emotions to flow through the ice like the river from the mountains creating seas
And among the threads of white carpets the eternal voice, like a red thread,
Would be able to tell everyone that a new poet was born in the world to praise love.

Fly my sweet and colourful Bullfinch, fly and cross the frozen sky
Fly with the warmth of my soul, I like your flight so much,
Bring my beating heart to all people for it to heat them carefully
As in this white winter cold there is red and spring in my soul.

© Author – Arlen Shahverdyan, 26.01.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ամանորյա և Սուրբ ծննդյան երգեր. «Այն ամենը, ինչ ես ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա Դու ես» / Christmas and New Year Songs: “All I want for Christmas is You”

merry-christmas-and-happy-new-year_www-artfile-ru

Սիրելի ընթերցողներ, մեծ հաճույքով Ձեզ եմ ներկայացնում Սուրբ ծննդյան մի անուշ, շատ գեղեցիկ ու շատ սիրված երգ` «All I want for Christmas is you»: Մըրայա Քերին իր ձայնի զգայականությամբ ու բարձր կատարողական արվեստով ուղղակի զարդարել է այս երգը: Ի դեպ, այն սաունդթրեք է նաև «Love Actually» ֆիլմում, որը Սուրբ ծննդին նվիրված իմ ամենասիրած ֆիլմն է: Ես ուզում եմ մեծ հաճույքով այս գրառման մեջ զետեղել նաև այս անուշ երգի խոսքերը և դրանց ռուսերեն թարգմանությունը: Առաջարկում եմ անպայման կարդալ դրանք: Իսկ հայերեն լեզվով ինքս բառացի թարգմանեցի և սիրով ներկայացնում եմ:

Այն ամենը, ինչ ես ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա Դու ես

Ես շատ բան չեմ ուզում Սուրբ ծննդին,
Միայն մի բան,
Ինձ չեն հուզում անգամ նվերները,
Սուրբ ծննդյան տոնածառի տակ:

Ինձ համար ես ուզում եմ միայն քեզ
Ավելին, քան դու կարող ես պատկերացնել
Թող իմ ցանկությունն իրականանա
Այն ամենը, ինչ ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա…  դու ես: 

Ինձ պետք չի կախեմ իմ ճյուղը
Այնտեղ` բուխարու վրա,
Սանտա Կլաուսն էլ ինձ չի երջանկացնի
Սուրբ ծննդյան օրվա խաղալիքներով,

Ինձ համար ես ուզում եմ միայն քեզ
Ավելին, քան դու կարող ես պատկերացնել
Թող իմ ցանկությունն իրականանա
Այն ամենը, ինչ ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա…  դու ես,
Դո՛ւ, սիրելիս՛:

Ես շատ բան չեմ ուզի Սուրբ ծննդյանը,
Անգամ ձյուն չեմ ցանկանա,
Նամակներ չեմ գրի և ուղարկի
Հյուսիսային բևեռ` Սանտա Կլաուսին,
Անգամ տեղիցս վեր չեմ թռչի`
Լսելով հյուսիսային եղջերուների կախարդական զանգակները,

Չէ՞ որ ես ընդամենը ուզում եմ, որ դու այստեղ լինես այս գիշեր,
Ամուր գրկես ինձ
Էլ ի՞նչ կարող եմ անել ավելին
Սիրելի՛ս, այն ամենը, ինչ ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա… դու ես:

Օ՜, սիրելի՛ս, ամենուրեք լույսեր են շողում
Այնքան վառ
Եվ մանկական ծիծաղի ձայնն էլ լցնում է օդը:

Եվ բոլորը երգում են,
Ես լսում եմ սահնակների վրայի զանգակների զրնգոցը:
Սակայն միակ բանը, որն ինձ իսկապես պետք է, ցավոք, Սանտան ինձ չի բերի,
Չի ուրախացնի ինձ` բերելով քեզ, իմ սիրելիին:

Ախր շատ բան չեմ ուզում Սուրբ ծննդին:
Ահա ամենը, ինչ ուզում եմ.
Ուղղակի ուզում եմ տեսնել իմ սիրելիին`
Դռանս առջև կանգնած:

Օ՜, ինձ համար ես ուզում եմ միայն քեզ
Ավելին, քան դու կարող ես պատկերացնել
Թող իմ ցանկությունն իրականանա,
Այն ամենը, ինչ ես ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա… դու ես:

Սիրելի ընթերցողներ, սա, իհարկե, երգի խոսքերի բառացի թարգմանություն էր: Սակայն կարծում եմ, որ ինձ հաջողվեց փոխանցել այն նվիրական ու մեծ ցանկության անկեղծ արտահայտությունը, որը դրված է այս երգի հիմքում ու համեմված է անուշ հնչյուններով: Այո, մեզանից յուրաքանչյուրը Սուրբ ծննդին (որին, ի դեպ, Արևմուտքում ավելի մեծ ուշադրություն են դարձնում) և Ամանորին փայփայում է նվիրական երազանքներ ու իղձեր և ցանկանում է, որպեսզի դրանք իրականան: Սակայն, երազանքներից զատ, մեզանից յուրաքանչյուրի կյանքում հայտնվում են մարդիկ, որոնք ասես Սուրբ ծննդյան ամենասպասված նվերը լինեն: Նրանք գալիս են ու լցնում մեր կյանքը, զարդարում այն ու դառնում մեզ համար Սուրբ ծննդյան իրականացած երազանք: Այդ մարդիկ հենց մեր այն ամենանվիրական ցանկության իրականցումն են, որին ձգտում ենք ամբողջ կյանքում: Մեզանից յուրաքանչյուրի կյանքում կա այդ մարդը, նա, որը գալիս է Սուրբ ծննդյան հեքիաթի հետ, գալիս է ու մեր կյանքը դարձնում է հեքիաթ: Այդ մարդուն չի բերում Սանտան, նրան չեն շահում լոտոյով 🙂 Այդ մարդը կա, նա այս մոլորակի վրա է, և մեզանից յուրաքանչյուրը գտնում է նրան, այն մեկին, որին ուզում է բոլորից շատ, Սուրբ ծննդյան բոլոր նվերներից ու ուրախություններից շատ, այն մեկին, որը վերապահված է իրեն ճակատագրով: Այդ մարդը ոչ միայն կյանքիդ ամենաթանկ «նվերն» է, ամենալուսավոր էակը, ամենանվիրական երազանքի իրականացումը, այլև դառնում է հենց ամբողջ կյանքդ՝ ապրեցնելով քեզ: Հենց նա է, ում ամենից ու ամեն ինչից շատ ուզում ես Սուրբ ծննդյանը կամ Ամանորին: Թող յուրաքանչյուրը գտնի իր այդ կեսին, նրան, ում սպասելով արժե ապրել մի ամբողջ կյանք, իսկ գտնելիս` ասես վերագտնել կյանքը:
© Առլեն Շահվերդյան, 02.01.2017

Առաջարկում եմ նաև լսել նույն երգը հայտնի և սիրված անգլիացի երգիչ Մայքլ Բուբլեի գեղեցիկ կատարմամբ, ինչպես նաև նշածս կատարումը` «Love Actually» ֆիլմից՝ Օլիվիա Օլսոնի հրաշալի ու հուզիչ կատարմամբ.

Dear friends, this large article in Armenian is a kind of a tribute to one of my most favourite songs “All I want for Christmas is You”. I posted also the word in word translation in Armenian (done by me) of the song’s lyrics, as well as performances of this lovely song by Mariah Carey (as well as Justin Bieber Duet with Mariah Carey), Michael Buble and Olivia Olson, the little actress-singer from the film “Love actually”. Listen to this wonderful song once again. Merry Christmas and Happy New Year!
© Arlen Shahverdyan, 02.01.2017

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Սիրում եմ քեզ / I Love You

love-actually

Սիրում եմ քեզ

Մատները իմ սահում են լուռ համակարգչի ստեղնաշարին
Մտքերս՝ հին, դարձել են բուռ ու լցվել են իմ նժարին,
Այն նժարին, որ իմ հոգու բալանսային բնորոշման
Պատեհության պահն է հոգում, թե կարիք կա ախտորոշման,
Թե կարիք կա՝ իզուր ասված, պատահական խոսքերի մեջ,
Ասես՝ սրով ծառին խազված, խոստովանանք գտնել անվերջ,
Սիրո անկեղծ արտահայտում՝ «Սիրում եմ քեզ» փորագրությամբ,
Որ անհրաժեշտ պահը գտնում ու տրվում է հավերժության:
Մատները իմ սահում են լուռ հավերժության ստեղնաշարին,
Մտքերս՝ հին, ըմբոստ ու կուռ, քաշ են դառնում նույն նժարին,
Այն նժարին, որ իմ ծառի «տերևաթափ» ախտորոշման
Պատեհության պահն է դարի, օրը՝ տերև բնորոշմամբ,
Իզուր ասված, պատահական խոսքերի այդ անվերջ շարում
Անբանալի, ժանգոտ փական՝ բաց դռների լուսե դարում:
Մատները իմ սահում են լուռ խոստովանանք-ստեղնաշարին,
Կոճակները նրա՝ մի բուռ, ձուլվում են իմ մատնաշարին,
Ու սեղմելով դրանք այնպես, ինչպես ծառը խազես սրով,
Գրում եմ, որ սիրում եմ քեզ անմնացորդ նվիրումով:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ 2016 թ. հոկտեմբերի 7-ին:

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

Սիրելի բարեկամներ, հուսով եմ՝ հավանեցիք սեր զգացմունքին նվիրված իմ այս բանաստեղծությունը: Առաջարկում եմ նաև Ամանորի ու Սուրբ ծննդյան տոների օրերին դիտել «Իրական սեր» հուզիչ կինոնկարը: Սիրո և Սուրբ ծննդի կախարդական ուժի մասին պատմող այս գեղեցիկ, հուզիչ պատմություններից կազմված ֆիլմը կարելի է դիտել նորից ու նորից և վայելել նաև դրա հրաշալի երաժշտությունը: Ներկայացնում եմ ֆիլմից երկու հատված, երկուսն էլ` սիրո յուրօրինակ և հուզիչ խոստավանություններ:

Սիրելի ընթերցողներ, սրտանց մաղթում եմ Ձեզ ու Ձեր մտերիմներին սեր ու երջանկություն: Օրհնված եղեք խաղաղությամբ: Ուրախ տոնական օրեր Ձեզ:
© Առլեն Շահվերդյան, 21.12.2016

Dear Friends, I hope you enjoyed my poem dedicated to the great feeling, called Love. On upcoming Christmas and New Year holidays please find time to watch this touching movie, entitled “Love actually”. This beautiful film about love and Christmas magical power can be seen again and again. It consists of some touching love stories. Enjoy also the awesome music of the film. See two video clips in this post taken from the film, they both are original and touching confessions of love.

Dear readers, I cordially wish love and happiness to You and all Your loved ones. Be always blessed with peace. Happy coming holidays!
© Arlen Shahverdyan, 21.12.2016

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Աշնան ու ձմռան մրցակցության մեջ / In competition between Autumn and Winter

autumn-winter

Աշնան ու ձմռան մրցակցության մեջ

Երբ ցուրտ է դրսում ու դեկտեմբեր է,
Եվ ձյան սպիտակից քեզ բաժանում է ցիկլոնն ուշացող,
Թվում է՝ թե քո դալուկ օրերը
Ձեռքի շարժումով կգնան անցյալ, կդառնան անցնո՜ղ:

Բայց դեղին աշունը դեռ համառո՛ւմ է
Ու դեկտեմբերին տերև՜ է թափում
Մի վերջին շնչով դեռ մաքառում է,
Մի վերջին ճիգով ցրտին է խաբում:

Նա պայքարում է իր ամպի համար,
Որ անձրև տեղա ջրով ոսկեծամ
Եվ իր բախտից է, որ ձմեռը՝ դար
Օրեր է տվել՝ աշնանը ընծա:

Երբ ցուրտ է ներսում ու հոգիդ բե՜ռ է
Եվ ձյան անդորրից քեզ բաժանում է ցիկլոնն ուշացող,
Թվում է՝ անցյալդ մի հսկա լեռ է,
Ձեռքի շարժումով՝ հրաբխացող:

Բայց ցուրտ օրերի խոնավ դալկությամբ
Դեղնում են էջերը իմ օրացույցի,
Չէ՞ որ աշունը իր համառությամբ
Որոշել է, որ ձմռան հետ մրցի:

Ճյուղերից թափվող դեղի՜ն դեկտեմբեր,
Ես էլ տերև եմ սրբում աչքերով,
Մի վերջի՜ն քամի, անձրևոտ ամպե՜ր,
Մեկ էլ ուշացող ցիկլոն՝ լեռներով:

Թվում էր՝ թե ցուրտ օրերը մռայլ
Ձեռքի շարժումով կգնան խորքերը քո հիշողության,
Բայց Բնությունը հավերժ է շռայլ
Ու զարմացնում է վեհասքանչությամբ:

Աշնան ու ձմռան մրցակցության մեջ,
Սրատես աչքով նկարագրողի
Բնությունն եմ ես գովերգում անվերջ
Իմ նվիրական գրչով գրողի:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ 2016 թ. դեկտեմբերի 3-ին, 23:30 PM, երբ ձմռանը եղյամով ծածկված սառած մայթերին քամին դեռ սրբում է աշնան վերջին հետքերը՝ դեղին տերևները:

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “In competition between Autumn and Winter” (written by me on December 3, 2016, 23:30 PM). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

In competition between Autumn and Winter

When it is cold outside and t’s already December
And there is only a belated Cyclon, that separates you from the whiteness of the winter,
It seems to you that your grey days
Can be thrown to you past, can just become passing days.

But teh yellow Autumn is persisting on its existance
And the leaf fall continues even on December,
Autumn is struggling till its last breath
And is lying to the cold with its last efforts.

The Autumn is struggling for its cloud
To rain with golden water
And it is lucky because the Century-Winter
Gave a few days to Autumn as a gift.

When it is cold inside you and your soul is a load
And the only thing that separates you from Winter calm is that belated Cyclon,
It seems to you that your past is a huge mountain
That can erupt like a volcano.

But with wet greyness of cold days
The pages of my Calendar are becoming yellow
Cause Autumn with its persistence
Has decided to compete with Winter.

A yellow December that is falling from the tree branches
And I clean the leaves with my eyes,
A last wind, some rainy clouds,
And the always belated distant Cyclon through mountains.

It seemed that the cold grey days
Can be gone to the depths of your memory,
But the Nature is always so generous
That always admires with its majesty.

In competition between Autumn and Winter
With my sharp-sighted eyes of describer
I am endlessly praising the Nature
With my devoted and inmost pen of Writer.

The author of the poem – Arlen Shahverdyan. Written – 03.11.2016.
The poem is translated into English by the author.
The poem is Copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Աշնանային մուսա / Autumn Muse

Աշնանային մուսա

Աշնանային տերևներին «Բարև»-ս տամ ու հիանամ,
Նրանց հազար երանգների մանրանկար կարպետներով,
Նրանց գունե՜ղ ու վառվռո՜ւն ժպիտները չմոռանամ,
Երբ վաղորդյան նոյեմբերին ճանապարհ եմ ընկնում սիրով,

Երբ քայլում եմ՝ լուռ նայելով աշնանային հորիզոնին,
Իսկ հետևում նոյեմբերն է՝ կապտալազո՜ւր իր երկնքով,
Երբ ժպտում եմ եռանկյունի կազմած չվող թռչուններին,
Որ երկինքը թրատում են կտուց կոչվող իրենց զենքով:

Աշնանային կաղնիների ծերունական բո՜ւյրն եմ սիրում,
Որ ծխում են խունկի նման մառախլապատ եղանակին,
Անձրևի հետ համբուրվելիս հոգովս մեկ դո՜ղն է տիրում
Ու աչքերս, ակամայից, բարևում են արեգակին:

Շնորհակալ եմ նոյեմբերին՝ այս դյութագե՜ղ աշնան համար,
Ու վաղորդյան ճանապարհին ինձ ժպտացող տերևներին,
Ես էլ մի օր թռչնի նման «կհեռանամ» երկնակամար,
Բայց աշունը միշտ կմնա որպես մուսա՝ պոետների:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 08.11.2016:

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Autumn Muse” (written by me on November 9, 2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Autumn Muse

I will give my “Hello” to Autumn leaves and will admire them
I will admire their thousands of colors which create a miniature carpet
I will not forget their colorful and bright smiles,
When I set out with love in November morning,

When I walk silently looking at Autumn horizon,
And behind me there is November with its blue sky,
When I smile to migratory birds that made a triangle in the sky,
Shearing the sky with their weapons which are called beaks.

I love the senile smell of the Autumn oaks,
Which smells like aroma in the foggy wheather,
When I kiss with rain then my body is trembling
An my eyes say “Hello” to the sun.

I am grateful to November for this glamorous and delightful Autumn,
As well as to the leaves which smile to me on my way early in the morning,
One day I will also ascend to the sky, “leave” to the sky like a bird,
But Autumn will also remain as a Muse of Poets.

The author of the poem – Arlen Shahverdyan. Written – 09.11.2016.
The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Փիղը` ճանապարհին / The Elephant on the way

Փիղը՝ ճանապարհին

Ճանապարհին հսկա Փիղը՝ իր հայացքով իմաստունի,
Նայեց խորունկ աչքերով ինձ, հոգում պահած՝ կսկիծ ու ցավ,
Նրա բարի աչքերը մեծ ինձ հուշեցին անասելին,
Թե ինչու է Մարդը հաճախ այսքա՜ն դաժան, ագա՜հ ու դա՜վ:

Ինչու է նա հանուն շահի կորցնում խիղճը, լույսը հոգու,
Իրեն կարծում բոլորից վեր, իշխում ամեն տեսակ ցեղի,
Ինչու բացի նա իր շահից ուրիշի ցավ էլ չի՜ հոգում՝
Բնությունը համարելով կարիքների հոգատեղի:

Շուրջը սփռում ավերություն ու անխնա վարվում Տան հետ,
Ապրելով այն համոզումով, թե արժանն է նա բոլորից,
Ինչու անգամ հսկա Փիղը՝ իր աչքերով Աստվածավետ,
Խեղճանում է Մարդու դիմաց, նրա դաժան զորությունից:

Հզոր Փիղը իր կնճիթով մեղմիկ հպվեց իմ երեսին,
Ինձ հուշելով՝ Մարդուց առաջ Ինքն է քայլել Երկրի վրա,
Ու թե հանկարծ Բնությունը էլ չների Մարդու «Ես»-ին,
Մի օր Մարդուն կկանգնեցնի՛, Փղի նման, ճամփի վրա:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2016 թ. հոկտեմբերի 9-ին, 13:00 PM

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

Անմնացորդ սեր ու նվիրում Բնության նկատմամբ, երկու հեղինակային նորաբանություն… Այս ամենը բնապահպանական բանաստեղծություններիս մեջ անկեղծ աքմեներից մեկի՝ «Փիղը՝ ճանապարհին»՝ վերնագրով այս նոր բանաստեղծությանս մեջ: Սիրելի ընթերցողներ, անգամ եթե մենք ճանապարհներ գցենք ամբողջ վայրի բնության տարածքով, մեր ճամփին միշտ կհայտնվի «փիղ», որը կհիշեցնի մեզ, որ մենք միայնակ չենք ապրում այս մոլորակի վրա, և որ իրենց՝ կենդանիներին, նույնպես տեղ է պետք ապրելու համար: Ժամանակն է կանգ առնելու և մտածելու…
© Առլեն Շահվերդյան, 09.10.2016

elephant-and-human_harmony-with-the-nature_01

Even if we make roads across the whole wild nature, there will always appear an “elephant” on our way, which reminds us that we are not alone on this planet and they – animals, also need a place to live. The have the same right to live and enjoy the beauty of life and Earth. They wre born far before as and who knows maybe they’ll live after us. We must stop destroying and eliminating the nature. Each human must live in harmony and peace with the nature. It’s time to stop and think…
© Arlen Shahverdyan, 09.10.2016

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment