Հոգուս խածկտիկը
Ձմեռը սպիտակ ավելով եկել, մաքրել է փոշին առօրեական
Ու կենցաղային խոհերի հյուսքում հանգուցել թելը պակասող մտքի,
Ձյունով է սրբել տխրություն բերող կիսատ մնացած հարցը թեական,
Արթնացրել նորից պոետիս հոգում ձմռանը՝ կայտառ ի՛մ խածկտիկին:
Նա իր գունագե՜ղ տեսքով թռչնակի շարժում է բերել ձմռանը խաղաղ,
Որ այս դալկադեմ պատկերին սպիտակ տարածելու գա գույնը ամոքող,
Որպեսզի հոգիս հար նվիրումով քանդի անտարբեր ու միապաղաղ
Կողպեքները, որ մտքեր են բանտում իրենց մետաղյա ժանգոտած ձեռքով:
Որ ձմռան ցրտին ամեն մի հոգի լցվի ջերմացնող գարնան աշխույժով,
Հույզերը հոսեն սառույցի միջով, ինչպես լեռներից գետը ծովաստեղծ,
Սպիտակ գորգերի անվե՜րջ հյուսքի մեջ կարմիր թելի պես ձա՛յնը հավերժող,
Ասի, որ սերը գովելու համար աշխարհում ծնվել է մի նոր բանաստեղծ:
Թռի՛ր, ի՛մ անո՜ւշ, գունե՜ղ խածկտիկ, կտրի՛ր ու անցի՛ր երկի՜նքը սառած,
Հոգուս ջերմությամբ անվերջ սավառնիր, ես քո թռիչքը այնպե՜ս եմ սիրում,
Մարդկանց հասցրու սի՜րտս բաբախող, որ այն խնամքով ջերմացնի՜ նրանց,
Քանզի այս սպիտակ ձմեռվա ցրտին պոետիս հոգում կարմի՜ր է, գարո՜ւն:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
26.01.2017. © All Rights Reserved.
Հարգելի ընթերցողներ, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Readers, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without mentioning the name of its Author and the reference (link) to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The Bullfinch of My Soul” (written by me on January 26, 2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
The Bullfinch of My Soul
Winter has come and has cleaned the dust of daily routine
It has done the loop from the missing thought in the thoughts of everyday life
Winter has cleaned with its snow the iffy question which brings sadness
And has also awakened the frisky Bullfinch in my Poet’s soul.
The Bullfinch, with its coloured look, has given movement to the peaceful winter
For spreading the healing colour on this white and paleface landscape,
For my soul to break devotedly the indifferent and monotonous locks,
Which have imprisoned thoughts with their rusty metal arms.
The Bullfinch of my soul is trying to fill each soul with spring warm liveliness,
For the emotions to flow through the ice like the river from the mountains creating seas
And among the threads of white carpets the eternal voice, like a red thread,
Would be able to tell everyone that a new poet was born in the world to praise love.
Fly my sweet and colourful Bullfinch, fly and cross the frozen sky
Fly with the warmth of my soul, I like your flight so much,
Bring my beating heart to all people for it to heat them carefully
As in this white winter cold there is red and spring in my soul.
© Author – Arlen Shahverdyan, 26.01.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
Such beautiful prose and photos, dear Arlen. Hope all is well and you’re staying warm this winter! 😀
Thank you so much, my dar Linda! I am so glad you liked the poem. Winter time is very beautiful in Yrevan. I hope you are well. Hugs, Arlen
The photos and the poem are beautiful Arlen. Your soul definitely does bring beauty to this world and we hear you loud and clear from afar in the US and indeed worldwide. Thank you for your words and for the hope you give and the light you shine, my friend. Best regards, Sheri
Dear Sheri, I am so touched indeed. Thank you my darling. When I read your comment so much warmth came to my heart. Thank you, much appreciated! All my efforts are made by me for the love, peace and harmony in the world, between man and nature.
Hugs, Arlen
I really love the photos.
Thank you very much! 🙂
😱😱😱😱😱 beautiful!!!
Thank you so much! Welcome to my literary-creative world!