Այսպիսի գիշեր
Այս ի՜նչ գիշեր է, անձրևո՜տ գիշեր,
Անձրևի տոն է՝ հրճվանքո՜վ լեցուն,
Այսպիսի գիշեր չեմ կարող հիշել
Իմ ամբողջ կյանքի հուշերի ծոցում:
Այսպիսի վիճակ՝ բերկրալի՜ց ու վա՛ռ
Պարգևում է ինձ հորդումը հույզի,
Այսպիսի գիշեր, այսքա՜ն ջրառատ,
Նման՝ գտնված գունե՜ղ երազի:
Թեքվել է բարդին ու լուռ է կաղնին,
Եվ ջուրը հոսո՜ւմ է մթին լուսընկա,
Քաղաքը դարձել է բացօթյա բաղնիք,
Ուր լվացվում են անցյալն ու ներկան:
Ես՝ այնքա՜ն չնչին, այս ջրի միջից,
Փորձում եմ քաղել անմոռաց հուշեր,
Պարգևել ինձ տոն, ասես, ոչնչից,
Որ հետո այնպե՜ս հաճույքով հիշեմ:
Անձրևո՜տ գիշեր, քաղաք՝ մթի մեջ,
Թրջվող մայթերի ձայնե՜ր ակուստիկ,
Եվ առատ անձրև, որը ինձ անվերջ
Պարգևում է տոն գարնան գալստի:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրված՝ 21/22 գիշերը, հուլիս, 2002 թ., հորդառատ անձրևի ժամանակ, 03:00-03:30 AM
Բանաստեղծության վերջնամշակումը՝ 19.05.2016
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Such a night” (written by me on 21/22 night, July, 2002, 03:00-03:30 AM and finally elaborated on May 19, 2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
Such a night
Such a night, rainy night
It’s like a rain festival full of joy
I can not remember another such night
In the roots of the memories of my life
Such a bright and festive state of soul
I am given by the influx of emotions
Such a night, so much full of water
And it so much looks like a found vivid dream.
The high poplar and the oak leaned silent,
And the water flows in lunar night
The city became an open bathhouse
Where the past and the present are being washed.
Being so small I’m trying to get
Unforgettable memories from this water
I am trying to create a feast as if out of nothing,
In order then to recall all those memories with great pleasure.
A rainy night, the city in the dark,
Acoustic sounds of the wet pavements,
And generous rain that gives me all the time
The feast of the arrival of Spring.
© Author – Arlen Shahverdyan, 19.05.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
Beautiful poem, Arlen, as is the music!
Dear Linda, thank you so much! 🙂