Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ

Home »

Archives

Բարև՛, Հայրենիք / Hello, Homeland

Martiros Sarian, Mountains

Մարտիրոս Սարյան, «Լեռներ»: Յուղաներկով կտավ, 1923 / Martiros Sarian, “Mountains”. Oil on canvas, 1923

Բարև՛, Հայրենիք

Բարև՛, Հայրենիք, ես էլի քո՜նն եմ, էլի քո գրկո՜ւմ եմ ու քո՜ հարկի տակ,
Ուր ասես՝ չեղա աշխարհում այս մե՜ծ, բայց կարոտը ինձ վերադարձրեց տուն:
Տեսա և՛ կարիք, և՛ հարստություն, ապրեցի բուռն, բայց՝ աննպատակ
Եվ հետ նայելով ապրածս կյանքին այն, ասես, լինի աներազ մի քուն:

Տատասկոտ ճամփիս ինքնահաստատման օտարների մեջ յուրային դարձա՝
Օտար ապուրը մտքում ուտելով հայրենի հողից քամված հացի հետ,
Բայց միայն հիմա, երբ հաստատակամ նորից քո գիրկը ես վերադարձա,
Հասկացա՝ ապրել հնարավոր է միայն Հայրենի երկրում բերկրավետ:

Եվ արդեն ո՛չ նոր, ո՛չ դուրեհաճ են օտար աշխարհի լուսափայլերը,
Հայրենի քամու հուժկու հառաչը ինձ համար զեփյուռ է՝ հաճելի ու մեղմ,
Որքա՜ն ժամանակ պահանջվեց ինձնից, որ վայելելով օտար ձայները,
Ես մեր դուդուկի հոգեթով ձայնից ամբողջ մարմնովս մեկ փշաքաղվեմ:

© Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2014 թ. սեպտեմբերի 14-ին:

Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Hello, Homeland” (written by me September 14, 2014)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Hello, Homeland

Hello, Homeland, I’m yours again, I’m back in your open arms and under your roof,
Wherever I was in this big world, the longing returned me home,
I have seen both wealth and misery, I lived a stormy and active life, but without any goal
And now, looking back on my past life, it seemed to me that I have slept without a dream.

On my prickly way I got home among strangers,
I ate someone else’s soup in my mind remembering the taste of bread from my native land
And just now, when I came back into your open arms
I realized that one can really live only in his native country.

And now the lights of strangers’ world are neither pretty nor new for me,
Now the mighty sigh of my native lands’ wind is a nice and gentle breeze for me,
It took from me a lot of time, that even enjoying others’ sounds,
I felt goosebumps all over my skin from the gentle and heartbreaking sound of our native duduk.

© Author – Arlen Shahverdyan, 18.07.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Քեզ ցանկանալու շեմը անցել եմ / I have crossed the threshold of desire for you

passion_love_kiss_lips

Քեզ ցանկանալու շեմը անցել եմ

Քեզ ցանկանալու շեմը անցել եմ, ո՛չ թե ցանկանում, այլ տենչո՜ւմ եմ քեզ՝
Իմ ինքնակրակ խարույկի բովում անվերջ այրվելով կրքից հրասեր,
Եվ հաստատահաճ սպասումի պահին ինձ փրկություն է պատկերդ հրկեզ,
Որից բյուրավոր անգամներ արդեն կարոտ համբույրով երա՜զ եմ հյուսել:

Շուրթերս հպել մարմնիդ մետաքսյա, անհա՜գ վայելքի անզուսպ ցանկությամբ,
Ընկել մեղրածոր բուրմունքիդ վա՜րմը և նորից հառնել արբունքի ծոցից,
Փայփայել ամեն վայրկյանը կարոտ՝ քեզ ունենալու հա՜ր երանությամբ,
Քո մարմարիրան ու հրաշագեղ կանացիությամբ խենթացե՜լ նորից:

Քեզ տիրանալու արգելքը փշրե՛լ ու վայելում եմ խոնարհությո՜ւնդ,
Եվ առյուծային առնականությամբ պարուրել եմ քեզ ապահով գրկում,
Որ դու վեհանաս ու սիրված լինես, որ բացվի ծաղիկ անուշությո՜ւնդ,
Եվ սիրահետման բերկրանքից բխող արբունքը տիրի քո մեղմիկ հոգում:

Քեզ վայելելու շեմը անցե՛լ եմ, կտրե՛լ եմ լարը արգելանքափուշ
Եվ հաստատակա՛մ պայքարի ելել՝ քեզ ունենալու իմ նպատակով,
Բարեկազմության քո վեհասքանչը աչքերիս համար երա՜զ է անուշ,
Իմ անձավ հոգուն՝ հուսաբեր փարոս և ինքնախոստում՝ գրված թանաքով:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 05.11.2015 և 25.11.2015
© Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “I have crossed the threshold of desire for you” (written by me on November 5 and 11, 2015)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

I have crossed the threshold of desire for you

DI have crossed the threshold of desire for you,
Because now it is more than desire to you, it is an aspiration,
And I am burning in my self-burning fire of passion,
Your look is a salvation during the long time waiting for your love
Thanks to your look I have weaved a dream of kisses so many times.
I want to touch your silken skin, your beautiful body with my lips and kiss your body with irrepressible desire,
I want to fall into the trap of your honeyed smell and rise again from the hug of lovely drunkenness
I want to own and live every minute of longing for you and be inspired with happiness of having you,
I want to get cranky again from your female boundless beauty.
I have crushed the burrier of taking and owning you and now I enjoy your female humility
I have hold you in my lionesque arms and protecting you in my safe hug,
Because I want you to be loved and exalted, only then the tender flower inside you will be opened
Only then the pleasant drunkenness of happiness born from the joy of tender love-flirtation will rise in your soul.
I have crossed the threshold of having and enjoying you, I have cut the line of thorn made burrier,
My fight for the aim of having you is so decisive,
The majestic beauty of your shapely, slender female body is a dream for my eyes
It is also a lighthouse for my cave like soul as well as a unique confession written with ink of my soul.

© Author – Arlen Shahverdyan, 07.07.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Երաշտահավի գերեզմանը / Tit’s Grave

Arlen Shahverdyan_IMG_2016.06.28_01

Այսօր հանկարծ նկատեցի, որ երաշտահավը (Parus major), որին ամբողջ ձմեռ կերակրել էի իմ աշխատասենյակի պատուհանից, անհայտ պատճառով սատկել էր: Ես խնամքով թաղեցի նրան այն ծառի տակ, որի վրա ապրում էր: Հանգչիր խաղաղությամբ, փոքրիկ թռչնակ:
© Առլեն Շահվերդյան, 28.06.2016

Today I suddenly noticed that the Tit (Parus major), whom I used to feed from my office window all winter long, died of unknown reason. I carefully buried it under the tree on which it lived. Rest in peace, little birdie.
© Arlen Shahverdyan, 28.06.2016

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Պարի՜ր, պարի՜ր, պարի՜ր ինձ հետ / Dance, dance, dance with me

pulp-fiction-dance-travolta-thurman

Պարի՜ր, պարի՜ր, պարի՜ր ինձ հետ

Պարի՜ր, պարի՜ր, պարի՜ր ինձ հետ, որ դուրս հանես ժամանակը՝ հոգիդ հանող ժամացույցից,
Որ խելահեղ դարձած պարը մաքրի ներսի քո պնակը նյութականի մնացորդից,
Որ աշխարհին նայես բարի ու հանդուրժող դիտակետից օրապահի,
Դրա համար հիմա ինձ հետ դու անդադար պարի՜ր, պարի՜ր:

Պարի՜ր, ինչպես մեղուն կայտառ՝ ծաղկից ծաղիկ իր հանդեսում գլխապտույտ,
Պարի՜ր, որ բյուր ու անկատար երազներդ փռես լույսին, չխունանան ու դառնան կույտ,
Որ տերևի նման զմրուխտ արյուն լցվի երակներում քո կենսունակ
Եվ, վերջապես, նվեր ստանաս դու հոգևոր արժեքներով լիքը լցված մի նոր պնակ:

Պարի՜ր, պարի՜ր, պարի՜ր ինձ հետ, որ աշխարհում դու հասկանաս չարն ու բարին,
Որ պարունակ աշխարհը քեզ երջանկությամբ հատուցելը աճապարի,
Որ քո կյանքի ձախողումը ընդամենը թվա լուծվող մի հանելուկ,
Երգի զվարթ հնչյունները կարթի նման հոգիդ նետեն դյութիչ մի հուկ:

Սիգարների թանձր ծուխը ու կոնյակի վարդակակաչ բաժակները կիսով չափ լի,
Բարում նստած մարդկանց մուխը, որ լուծվում է քո թեժ պարից, կրքոտ ու զիլ,
Բեմահարթակ, որ եռում է անսանձ ու տաք շարժումներից քո ոտքերի,
Աշխարհ, որտեղ բոլորը քեզ միանվագ ու միաձայն հորդորում են. «Պարի՜ր, պարի՜ր»:

Պարի՜ր հիմա, պարի՜ր ինձ հետ, որ մոռանաս կյանքի բազում խնդիրները անվերջ ու բարդ,
Պարի՜ր, գոռա՜, ուրախացի՜ր, որ պարզապես քեզ ըզգաս մա՜րդ,
Շարժիր ուրախ քո մարմինը, երջանկաբեր ծաղիկներով թող զարդարվի հոգիդ կապող քո բազրիքը ,
Պարի՜ր, պարի՜ր, պարի՜ր ինձ հետ, կյանքը սեր է, իսկ սերը՝ կյանք, մնացածը անցողիկ է:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրված՝ հունիս 23, 2016 թ.:
© Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Dance, dance, dance with me” (written by me on June 23, 2016)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Dance, dance, dance with me

Dance, dance, dance with me, take out the time from the clock which torture your soul,
Dance and your inner plate will be cleaned form the material leftover,
Dance and you will look at the world kindly,
For that purpose you should dance now with me

Dance like the crank bee which fly from flower to flower in its crazy feast
Dance and take out your dreams for them to shy and not never to remain in your soul becoming just a dry heap
Dance and let your veins be filled with green blood like the green leaves
Dance and you will presented with a new plate filled with spiritual valueս.

Dance, dance, dance with me for understanding the evil and the good of the world
Dance and the world will hurry to compensate you with benefits
And you will see that any failure in your life is just a soluble puzzle,
The charming sounds of the song will throw in your soul a new hook.

The thick smoke from the cigare and the half full tulipe like Brandy glasses,
The fog of the people siting in the bar and your dance that dilutes that fog
And the stage that is burning with your passionate dancing and moves of your legs
A huge world where everybody tell you to dance.

Dance, dance, dance with me and forget all the endless and complicated diifficulties of your life
Dance, cry, feel happy, feel yourself just a human
Move your happy body and let the handrail which connect your spirit be decorated with colorful and happy flowers
Dance, dance, dance with me: life is love and love is life, the rest is transient.

© Author – Arlen Shahverdyan, 23.06.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Հողս գրկեմ է՜, գրկեմ / To embrace my land

Karen Mkrtchyan Film_Hoghs grkem e, grkem_Arm

«Հողս գրկեմ է՜, գրկեմ»… Սա ֆիլմը դիտողի կարծիք է, մեկ ժամ շարունակ ֆիլմի հերոսների հետ ապրումակցած մարդու տպավորություն, ֆիլմի ռեժիսորի ու դերակատարների շնորհիվ հայկական սահմանամերձ գյուղերից մեկի հոգսաշատ ու դժվար կյանքի ու կենցաղի մեջ ընկղմված մարդու գնահատական, սրտի խոսք: Մտածել ստիպող այս ֆիլմը մեզանից յուրաքանչյուրինն է, այն դիտելիս ներսումդ միախառնվում են հպարտությունն ու վեհությունը, հիացմունքն ու նվիրումը, ցասումն ու ներքին պայքարը, ոգևորությունն ու տխրությունը: Ֆիլմի ընթացքում ռեժիսորին այնպես է հաջողվել հանդիսատեսին տեղափոխել աշխարհի այդ գողտրիկ ու հարազատ անկյունը, որ ակամայից ու անմիջապես մտերմանում ես հերոսներին, ապրում նրանց ցավ ու դարդով, երազանքներով ու խնդիրներով, ասես ինքդ հայտնվում ես գյուղի կիսաքանդ ճանապարհներին, կիսակառույց ու հնամաշ տներում, զմայլվում տների երդիկներից ներթափանցող արևի շողերով ու բնության անձեռակերտ գեղեցկությամբ: Ֆիլմը դիտելիս լցվում ես սահմանամերձ գյուղի բնակչի և, ընդհանրապես, Հայրենիքը սիրով մարդու նվիրյալ ոգով, ռունգերովդ ցասում ես զգում թշնամու հանդեպ, իսկ սեփական հողի զորությունը զգում ես ամեն բջիջովդ: Ուզում ես մի բուռ ցողաթաթախ ու խոտավետ հայրենյաց հող վերցնել ու սեղմել ափիդ մեջ, ուզում ես հողդ գրկես է՜, գրկես: Ֆիլմի ընդամենը մի քանի դերասանների փայլուն, հուզիչ խաղը, նորարարական ու անսպասելի լուծումներով դրվագները պարզապես հիացնում են, իսկ մարդ-բնություն փխրուն ու ներդաշնակ հարաբերությունը կարևորող առանձին տեսարաններ ուղղակի գունավառ ու յուրատիպ առկայծումներ են կինոնկարի ընդհանուր գեղարվեստական ներկապնակում:

Շնորհակալություն եմ հայտնում ֆիլմի հեղինակին՝ ռեժիսոր, դերասան Կարեն Մկրտչյանին, ֆիլմի երիտասարդ հերոսին մարմնավորած Ակիմ Մկրտչյանին, դերասաններ Լեռնիկ Հարությունյանին, Խաչիկ Շահինյանին, Հասմիկ Ներսիսյանին, Նարինե Արսենյանին, Արման Դանիելյանին, Արթուր Խաչատրյանին, դերասանական և նկարահանող անձնակազմների մյուս բոլոր անդամներին՝ մեկ ժամ տևողությամբ անմոռանալի ու ազդեցիկ ապրումների համար: Ֆիլմի հասցեին այս ակնարկը գրում եմ սրտանց, քանի որ բոլոր ակնկալիքներս արդարացան, ավելին՝ ստացած տպավորություններս սպասվածից շատ էին: Այնպես որ, ի սրտե շնորհավորում եմ «Հողս գրկեմ է՜, գրկեմ» ֆիլմի ստեղծման առիթով և մաղթում այս գեղարվեստական արարմանը բեղուն ու երկարատև ճանապարհ:

Իմ կողմից առաջարկում եմ, որպեսզի անպայման դիտեք այս մնայուն ու արժեքավոր ֆիլմը՝ մեկ անգամ ևս համակվելով սեփական հողն ու ժողովրդին անձնվիրաբար սիրելու կարևոր զգացումով, այն զգացումով, որը առօրեական թոհուբոհի մեջ երբեմն մնում է ստվերում, սակայն ամենավեհացնող հատկանիշն է, որ Հայրենիքում ուղղակի ապրող մարդուն դարձնում է Հայրենիքը անմնացորդ սիրող մարդու, այնպիսի մարդու, որի մտքում ու սրտում սեփական երկրի շենացման ու զավակների պայծառ ապագայի երազանքն է, իսկ ձեռքում՝ մի բուռ հող, այն հողը, որը ուզում ես գրկել է՜, գրկել:

Հարգանքով և լավագույն մաղթանքներով՝
Առլեն Շահվերդյան
18.06.2015

My dear readers in abroad, it is my pleasue to share with you via this post my deep impressions from the heartbreking Armenian new movie, entitled “To embrace my land” (in Armenian: “Hoghs grkem e, grkem”), directed by Karen Mkrtchyan, actor, director and the author of the movie. It tells a story of difficulty of frontier life, about the dreams and problems of the villagers, about their daily routine and the danger coming from azeris they have to face each day. I was very impressed with the presentation of this touching movie and decided to write a large review in Armenian, introducing this valuable feature film. I also widely shared my review on Social Media. It is my plearue to offer you to watch the trailers of the film, you will immediately and surely enjoy the sincere scenes and beautiful landscapes shown in the film.
© Arlen Shahverdyan, 18.06.2016

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 4,108 other followers

%d bloggers like this: