Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ

Home »

Archives

Փուշը վարդի կախազարդն է / The rose’s thorn is its pendant

devushka-lico-pricheska-rozovye_01

Փուշը վարդի կախազարդն է

Վարդի փշին ծո՛ւռ չնայես, փուշը վարդի կախազարդն է,
Սեր երգելը չխնայես, որ չկորցնես ակնթարթը,
Այն կարևո՜ր ակնթարթը, երբ գտնում ես քո միակի՜ն,
Երբ բացվում է ինչպես վարդը նրա սիրո՜ղ, քնքո՜ւշ հոգին:

Սիրող հոգուն ծո՛ւռ չնայես, սերը հոգու կախազարդն է,
Խոստովանանք չխնայես, թե գտել ես կյանքիդ զա՜րդը,
Շտապիր սիրել ամեն րոպե՝ առանց զղջում հետ նայելով,
Կյանքդ իզուր չհամարես, թե ապրում ես այն սիրելով:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 29.09.2016, 22:35 PM
Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:

devushka-lico-pricheska-rozovye_02

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The rose’s thorn is its pendant” (written by me on September 29, 2016, 22:35 PM)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. While reading the poem listen to this gorgeous song, entitled “The Power of Love” wonderfully performed by Céline Dion.

The rose’s thorn is its pendant

Don’t look awry to rose thorn as it is rose’s pendant,
Don’t stint to sing love in order not to lose the moment,
The important moment, when you find your only,
When her loving, tender soul opens as rose.

Don’t look awry to lovng soul, love is soul’s pendant,
Don’t stint confession if you have found the ornament of your life,
Hurry to love every minute without repentantly looking back,
Don’t think that your life passed in vain if you live it with love

© Author – Arlen Shahverdyan, 29.09.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ինձ թվում էր, թե աշունը… / It seemed to me, that Autumn…

autumn-and-arlen-shahverdyan-blog

Ինձ թվում էր, թե աշունը…

Ինձ թվում էր, թե աշունը ուշ է գալու
Ու երկար է ձգվելու դեռ ամառային խրախճանքը,
Բայց մի գիշեր անձրև տեղաց,
Ու մառախլոտ առավոտյան
Աշնանային սառը քամին տերևները ծառից պոկեց
Ու մեկնարկեց նրանց տխո՜ւր, լո՜ւռ ճախրա՜նքը,
Ինձ թվում էր, թե աշունը ուշ կբացի
Դեղնակարմիր անկողինը տերևաբույր գայթակղության,
Բայց մի գիշեր անձրև տեղաց,
Եվ ամառը կիրքը զիջեց տեղատվությամբ:
Մի վայրկյանում տաք հոսանքին փոխարինեց աշնան քամին,
Մուգ երկնքում երամներով անհետացան կռունկները
Դեպի ամառ երկար պահող աշխարհները այն հեռավո՜ր,
Ինձ թվում էր, թե աշունը իմ կյանք կգա հենց իր ժամին,
Բայց այս անգամ առաջ ընկավ մի երամով:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2015 հոկտեմբեր 5-ի լույս 6-ի գիշերը և 2016 թ. սեպտեմբերի 17-ին:
Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “It seemed to me, that Autumn…” (written by me October 6, 2015 and September 17, 2016)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. While reading the poem listen to this gorgeous song “The Autumn Leaves” wonderfully performed by Nat King Cole.

It seemed to me, that Autumn…

It seemed to me, that Autumn would come later
And Summer joy would last longer,
But it rained one night and in the foggy morning
The cold wind of Autumn stripped the leaves from the tree
And there started the sad, slilent fly and soar of the leaves to the ground,
It seemed to me, that Autumn would open later
Its yellow-red coloured bed of seduction that smells with leaves,
But it rained one night and Summer yielded, loosing its passion with reflux,
In a moment Autumn wind blew instead of warm, heat air waves,
The cranes dissapeared with their flocks in the dark sky
They flew to the far worlds which keep warm summers,
It seemed to me, that Autumn would come to my life in its proper time,
But this time it was ahead on one flock.

© Author – Arlen Shahverdyan, 17.09.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Սիրո տարանտելա / Tarantella of Love

italian_noon_by_leonid_afremov

Սիրո տարանտելա

Ո՞վ է իջնում փողոցն ի վար, ո՞վ է դանդաղ ինձ մոտենում,
Ո՞վ է կյանքիս ամեն րոպեն վա՜ռ գույներով զարդագունում,
Թեթև՜ ու ջի՜նջ մեղեդիով լցնում այգի, անտառ ու գետ,
Հին քաղաքի սրտում հիմա բացում սիրո մի արահետ:

Ո՞վ է բերում իր հետ գարո՜ւն այս քաղաքի պուրակներին,
Զվարթության տոն նկարում նրա նեղլիկ փողոցներին,
Ո՞ւմ շնորհիվ են հիմա հնչում կիթառներն ու տամբուրինը,
Տարանտելա նվագելով շուրջս խառնում նորն ու հինը:

Ո՞վ է շուրջը հանդես բերում իր լուսավետ, անուշ դեմքով,
Օրիորդական թեթև քայլքով՝ ինչպես ձայնը կաստանյետի,
Նա՜ է՝ սիրած իմ աղջիկը, ում սպասում եմ երգի ներքո՝
Հին քաղաքի մեծ պուրակում, սիրով լցված արահետին:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2016 թ. սեպտեմբերի 8-ին:
Լուսանկարներում՝ իտալական և սիցիլիական քաղաքային պատկերներ: Նկարների հեղինակ՝ Լեոնիդ Աֆրեմով:

Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:

leonid-afremov_siciliy

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Tarantella of Love” (written by me on September 8, 2016)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. While reading the poem listen to this gorgeous Italian music – Tarantella. It is my pleasure to introduce to you this two photos of Italian and Sicilian city scenes drawn by Leonid Afremov. 

Tarantella of Love

Who is going down the street now? Who is slowly approaching me?
Who paint with bright colors every minute of my life?
Who fills the garden, the forest and the river with light and pure melody?
Who is opening a trail of love in the heart of the old city?

Who is bringing with her spring to all the groves and gardens of this city?
Pinting a joyful feast on its narrow streets,
By whom now there are playing the guitars and the tambourine?
Playing taratella and mixing arond me the old and the new.

Whos brings feast around with her lughtful, swett face?
And with her girlish light tread as if the sound of castanet,
It is She – my beloved girl, whom I am waiting now under this song,
In the big garden of the city, on the trail filled with love.

© Author – Arlen Shahverdyan, 08.09.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Բնապահպանի կռիվը / Environmentalist’s fight / Борьба защитника окружающей среды

DiCaprio-speaks-at-Our-Oceans

Աշխարհի բնապահպան աստղերից մեկի՝ դերասան Լեոնարդո ԴիԿապրիոյի ելույթը հանուն բնության պաշտպանության  / Речь одного из главных звездных экологов мира — актера Леонардо ДиКаприо ради сохранения природы / One of the Main Star Environmentalists of the World – Actor Leonardo DiCaprio’s Speech for Nature Conservation.

Բնապահպանի կռիվը

Դու իմ ուղին մ՛ի վերլուծիր,
Իմ ուղին խե՜նթ ու ըմբո՛ստ է,
Թե սխալ եմ՝ ի՜նքդ լուծիր՝
Որտեղ տնկեմ ես իմ ոստը,
Պարարտ հող տուր ու տա՜ք արև,
Շիվս ջրեմ, թող մեծանա՜,
Որ «հաջո՛ղ»-ս դառնա «բարև՜»,
Ու ես ու դու միասնանա՜նք,
Որ այսուհետ երկնքի տակ
Սիրո արդա՜ր զանգը հնչի,
Ազնիվ ապրենք, լինենք շիտակ՝
Հանուն վաղվա մանկան ճիչի:
Որ երկուսով բնության հետ
Ներդաշնակվենք խաղաղությամբ,
Որ իմ ոստից մի այգեվետ
Դրա՜խտ հյուսենք հավերժության:
Դու իմ ուղին մի՛ վերլուծիր,
Խե՜նթ է ուղիս, բայց հաստատո՛ւն,
Ես իմ զանգը կո՛չ արեցի,
Զանգս դարձրու զանգակատո՜ւն:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 01.08.2016 թ., 17:00 PM:

Այս հրապարակումը նվիրվում է բոլոր բնապահպաններին ու բնասեր մարդկանց: Սիրելի՛ ընթերցողներ, ես ցանկանում եմ, որ Երկրի վրա բոլոր մարդիկ ապրեն խաղաղության, երջանկության և ներդաշնակության մեջ: Սակայն դրա համար մեզանից յուրաքանչյուրը պետք է բարության իր կաթիլը ներբերի մարդկային զգացմունքների օվկիանոս: Պահպանենք բնությունը հանուն մեզ համար ու մեր ապագա սերունդների:
© Առլեն Շահվերդյան, 28.08.2016

Этот пост посвящается всем защитникам и любителям природы. Дорогие читатели, я желаю, чтобы все люди на Земле жили в счастье и в гармонии. Но для этого, каждый из нас должен внести свою каплю доброты в океан человеческих чувств. Сохраним природы в имя нас и наших будущих поколений.
© Арлен Шахвердян, 28.08.2016

This post is dedicated to all Nature defenders, Environmentalists and Nature lovers. Dear readers, I want all the people live in happiness and in harmony on the Earth. But for these purposes each of us must contribute his drop of kindness into the ocean of human feelings. Let’s preserve nature for us and our future generations.
© Arlen Shahverdyan, 28.08.2016

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: