Home » Posts tagged '#TFLers'
Tag Archives: #TFLers
Կիսիր սիրո քո բաժինը / Share your part of love
March 28, 2016 18:20 / 4 Comments on Կիսիր սիրո քո բաժինը / Share your part of love
Կիսվիր բնության հետ և բնությունը շնորհակալ կլինի Քեզ նույն գորովանքով ու հոգատարությամբ: Վերևից մի նայիր բնությանը, մի արհամարհիր նրան: Հիշիր, որ դու բնության մի մասնիկն ես, իսկ բնության մյուս արարածները Քո եղբայրներն են, որոնք հավասար իրավունք ունեն ապրելու մոլորակի վրա: Բնության և ինքն իր հետ ներդաշնակության ու խաղաղության մեջ ապրող մարդն է միայն երջանիկ: Հաճույքով ներկայացնում եմ բնապահպանական և մարդ-բնություն ներդաշնակ հարաբերության թեմաներով «Կիսիր սիրո քո բաժինը» վերնագրով իմ նոր բանաստեղծությունը:
*
Կիսիր սիրո քո բաժինը
Կիսիր սիրո քո բաժինը շրջապատող աշխարհի հետ,
Թող, որ հոգուդ նորն ու հինը ներդաշնակվեն խաղաղությամբ,
Կիսվիր ներսիդ գորովանքով, բացիր լույսի նոր արահետ,
Թող, որ շուրջդ մարդիկ լցվեն քո գոյության հպարտությամբ:
Տուր աշխարհին սրտիդ հուրը, անմնացորդ ապրիր օրդ,
Թող, որ ամեն ծառ ու ճնճղուկ բարին ստանան քո քայլերից,
Կիսիր սիրով այն, ինչ ունես, քեզնով լցվեն թող բոլորը,
Բարությունդ թող տարածվի Մայր բնության երդիկներից:
Կիսիր նրա ամեն ցավը, ամեն կորուստ քոնը դարձրու
Եվ նպատակ հետապնդիր հետ բերելու կորուսյալը,
Մայր բնության լացն ու խինդը քո հույզերին դու միացրու,
Նրա վաղը արարելիս գնահատիր քո անցյալը:
Կիսվիր հոգու քո բարությամբ, անմար լույսով ու անհունով,
Եվ բնության ամեն արար նույն ջերմությամբ քեզ կընդունի,
Գրկիր անուշ այս աշխարհը, սիրիր նրան նվիրումով,
Թող, որ կյանքդ այսուհետև գեղեցիկը զարդագունի:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
28.03.2016
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
Share with nature and nature will thank You with the same care. Do not look at nature in a haughty manner. Remember that you are part of nature, and that the other creations of nature – your brothers, who have an equal right to life on this planet. Happy is the only one who lives in harmony and in peace with the nature and with himself. It is my pleasur to introduce to you my new poem on nature conservation and human-nature harmonic rlations, titled “Share your part of love” (written by me on 28.03.2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
Share your part of love
Share your part of love with the world around,
Let the new and old of your soul be in harmony of peace,
Share the inner light of your warmth, open a new way of light,
Let all people be proud of your existence.
Give the fire of your heart to the world, leave your day devotedly,
Let each tree and sparrow get kindness from your activity,
Share with love everything you have, let everybody be filled with you,
Let your kindness be spread with the skylights of the Mother Nature.
Share each pain of Mother Nature, make yours each of its loss,
Pursue the goal to bring back each loss,
Join to your emotions each pain, cry or joy and happy laugh of Mother Nature,
While creating your future value your past.
Share with the kindness, light and deepness of your soul,
And each creation of the nature will accept and embrace you with the same warmth,
Hug this lovely world and love it devotedly,
Let your life be embellished with beauty.
© Author – Arlen Shahverdyan, 28.03.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Սիրուն աղջիկ / Beautiful girl
March 15, 2016 00:54 / 5 Comments on Սիրուն աղջիկ / Beautiful girl
Սիրուն աղջիկ
Սիրուն աղջիկ, ասա տեսնեմ,
Ո՞ր կողմերից դու եկար,
Հայացքդ՝ նուրբ, տեսքդ՝ վսեմ,
Ժպիտդ՝ լո՜ւյս արեգակ:
Թե գարնան վառ ծաղիկ ես դու,
Ի՞նչ անունով քեզ կոչեմ,
Քո գալուստով գետ ու վտակ
Տե՛ս, թե ո՜նց են կարկաչել:
Թե թռչուն ես ձայնով անուշ,
Ի՞նչ է անունը երգիդ,
Քո նազանքով մեղմ ու քնքուշ
Լցվեց երկի՜ր ու երկի՜նք:
Սիրուն աղջիկ, կողքիդ լինեմ
Գովեմ հմայքդ շողուն,
Քայլքդ՝ մատղաշ գարնան ծիլեր,
Մեջքդ՝ բարակ, նուրբ ցողուն:
Զարդ ես, ինչպես կարմիր մարջան,
Ջինջ ես, ինչպես ծովը մեծ,
Ասա տեսնեմ, իմ սիրուն ջան,
Ո՞ր ալիքը քեզ բերեց:
Դու այգեվետ մի աշխարհ ես,
Սիրո քնար գեղեցիկ,
Սիրուն աղջիկ, շնորհակալ եմ,
Որ ինձ գարո՜ւն բերեցիր:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2016 թ. մարտի 11-ի առավոտյան:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Beautiful girl” (written by me on 11.03.2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. With the poem I introduce to you a very sweet Armenian folk song about love and admiration to the beloved girl. The song is titled “Es qez tesa” (Eng: “I saw you”) and is wonderfully performed by Tovmas Poghosyan, an Armenian well known singer.
Beautiful girl (A word for word translation. Translated by the author)
Beautiful girl, tell me please,
Where did you come from?
You have a tender look and stately appearance
And your smile is a lightful sun.
If you are a spring flower,
Then let me know how to call you, let me know your name,
Your coming made the creek and the river
To flow happily.
If you are a bird with a sweet voice,
Then how is your song called?
The land and the sky
Are filled with your tenderness.
Beautiful girl, let me be near to you
And let me praise your shining charm,
Your walk is tender and young like a spring germ,
Your waist is thin and tender like a stem.
Your are a unique ornament like a red coral,
You are blue and pure like a great sea,
Please, tell me my beautiful girl,
Which wave brought you to me.
Your are a lovely, bright and light world,
You are a beautiful lyre of love,
Beautiful girl, I am so thankful,
That you brought spring to me.
© Author – Arlen Shahverdyan, 15.03.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Երկնքի մարող կարմիրը / The fading red of the sky
February 29, 2016 23:58 / 4 Comments on Երկնքի մարող կարմիրը / The fading red of the sky
Երկնքի մարող կարմիրը
Գրկել եմ հիմա կարմրաշուրթ երկնի մայրամուտին մոտ երանգը վերջին,
Բացելով հսկա դուռը երկնային՝ որպես անեզր խորհրդածություն,
Մտորումների ծառանախշերում դարձել եմ բարակ ուրվագիծ չնչին,
Բայցև կռվաքար ընդդեմ մենության՝ որպես մի բարձր հնչող լռություն:
Կոկորդս խեղդող կարոտի ցավը լցվում է կարմիր երկնքի հունը,
Թախծագին ցասման գոռոց դարձնելով հոգում արարվող նրբին տաղերը,
Ինձ պատճառ էր պետք հիմնավորելու անհաստատ մտքի մկրտությունը,
Ինձ տարածք էր պետք կարոտի համար, սեղմում էին շատ երկնի ճաղերը:
Ես հիմա գիտեմ՝ հեռու լինելիս տարածությունը քար է քո հոգուն,
Դյութիչ ու կարմիր մայրամուտները՝ թանձրացող մշուշ, ունայնության դավ,
Ես հիմա գիտեմ՝ անզորությունը անհետանում է սիրելի գրկում,
Եվ կարոտը մի կարմիր անուրջ է, որը գերում է, բայց բերում է ցավ:
Գրկել եմ հիմա երկնքի քնքուշ ու երանելի կարմիրը մարող,
Պարզել եմ հիմա թևերս վերև՝ մենավոր ծառի ճյուղերի նման
Ու երանելի դարձած մշուշում ուրվագծվում է մթնշաղը դող
Եվ քո պատկերը, որի կարոտով երկինքը այնքա՜ն անուշ է հիմա:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2016 թվականի փետրվարի 29-ին:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
Սույն հրապարակման մեջ, օգտագործման բացառիկ իրավունքով, ներկայացված է Արման Բայրամյանի կողմից արված նկարը: Ուրախ եմ իմ սիրելի ընթերցողներին ներկայացնելու այս տաղանդավոր երիտասարդ մտածողի ինքնատիպ գործերից մեկը: Հավելեմ, որ այս հրապարակումն արտասովոր է նրանով, որ բանաստեղծություն գրելու համար այսպիսի օր կրկնվում է միայն 4 տարին մեկ, քանի որ այսօր փետրվարի 29-նն է:
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The fading red of the sky” (written by me on 29.02.2016. BTW, it is a special day to write a poem as it repets only after 4 years – today is February 29). As always I tried to translate the meaning of the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. The author says that he hugs the fading red of the huge sky and open the doors of the sky as a magical and boundless mistique. He tells that in the thick, tree branches made thoughts he is like a thin and little siluette, but at the same time he is a fighter against loneliness a s a loudly sounding silence. He tells that the ennui hurts him so much and he wonts even to roar looking for a cause to find more place for missing his loved one, as the cage of the sky is too small for him. The author discovers that when you are far from your loved one than the distance is like a stone on your soul and the charming and red sunsets are like a fog down on your soul, they are like a ambush of loneliness. But he understands also that the sky is beautiful and unique thanks to her love, and he is full of hope that when finding her he will reach the inner harmony with the sky. He tells that he is now like a lonely tree and he tris to reach with his arms/branches the sky, tries to hug the sky. He says that he misses his loved one so much that thanks to the love to her he looks at the sky with more admiration and the sky seems to be much more beautiful.
With a special right to use I introduce in this post an attractive work/photo by Arman Bayramyan. It is my pleasure to introduce to all my readers one of the unique works of this young and talented thinker.
© Author – Arlen Shahverdyan, 29.02.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Բլոգի նոր այցելուներին և մշտական ընթերցողներին
Տարածեք այս հոդվածը ձեր ընկերների շրջանում: Հետևեք Բլոգիս Ֆեյսբուքի էջին, միացեք ինձ Ֆեյսբուքում կամ Թվիթերում՝ դառնալով բլոգիս նոր ընկերը: Գտեք ինձ Յութուբում:
Գրեք ինձ՝ shahverdyan.arlen@gmail.com էլ. փոստի հասցեին: Բաժանորդագրվեք բլոգին:
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
To New Visitors and Constant Readers of the Blog
Share this article with your friends. Follow my Blog’s Facebook Page, join me on Facebook or Twitter becoming a new friend of my blog. Find me on YouTube. Write me via E-mail: shahverdyan.arlen@gmail.com.
Subscribe to this Blog.
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Մթին վառելով խնդության արև / Lighting a sun of fun in the dark
February 25, 2016 23:39 / 4 Comments on Մթին վառելով խնդության արև / Lighting a sun of fun in the dark
Մթին վառելով խնդության արև
Երկինքը ճեղքող պարային արև,
Ծովի ափեզրին մակույկներ ճոճան,
Անվերջ պտտվող խելահե՜ղ պարեր,
Երգ ու խնդության անվե՜րջ աստիճան:
Եվ փողոցները զարկից ոտքերի
Ուժասպառվում են մայթերի գրկում,
Տիրում է օդում շունչը ռիթմերի,
Իշխում է հիմա կի՜րքը աննկուն:
Երգ ու պարերի անկառավարում,
Քաղաքում լցված ծովի արտաշունչ,
Բյուր մարմինները թռչո՜ւմ են, պարո՜ւմ,
Ուրա՜խ ճիչերի նվիրական հունչ:
Եվ ամենուրեք՝ պարային ծեսի
Տաք մարմիններից արարվող «բարև՜»
Պարո՜ւմ են սամբա գիշերվա կեսին,
Մթին վառելով խնդության արև:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 25.02.2016, ուշ երեկո:
Բանաստեղծությունը կարդալիս լսեք «Mais Que nada» երգը՝ վայելելով բրազիլական կրակոտ ռիթմերը:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Lighting a sun of fun in the dark” (written by me on 25.02.2016, late in the evening). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. For this poem I used a wondeful song: Sergio Mendes feat. Gracinha Leporace – Mais Que nada. Enjoy the song, feel the lovely and passionate mood of Brazil while reading the poem.
Lighting a sun of fun in the dark (A word for word translation. Translated by the author)
A dance sun which breaks the sky,
Shaking canoes on the sea shore,
Rocking endless dances
And an endless stairs of songs and joy.
Streets being exhausted from the knoking sounds of legs
And finding peace in sidewalks hugs,
The air is ruled by the breath of rithms,
Everhthing is ruled by unyielding passion.
A unique unmanagement of songs and dances,
An exhalation of sea breath
And the city is filled with that exhalation.
So many bodies fly and dance
The sourounding is ruled by sound of happiness.
And there is a “Hello” everywhere
Which is created from warm bodies of the dancing ritual
There dance samba at midnight,
Lighting a sun of fun in the dark.
© Author – Arlen Shahverdyan, 25.02.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Բլոգի նոր այցելուներին և մշտական ընթերցողներին
Տարածեք այս հոդվածը ձեր ընկերների շրջանում: Հետևեք Բլոգիս Ֆեյսբուքի էջին, միացեք ինձ Ֆեյսբուքում կամ Թվիթերում՝ դառնալով բլոգիս նոր ընկերը: Գտեք ինձ Յութուբում:
Գրեք ինձ՝ shahverdyan.arlen@gmail.com էլ. փոստի հասցեին: Բաժանորդագրվեք բլոգին:
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
To New Visitors and Constant Readers of the Blog
Share this article with your friends. Follow my Blog’s Facebook Page, join me on Facebook or Twitter becoming a new friend of my blog. Find me on YouTube. Write me via E-mail: shahverdyan.arlen@gmail.com.
Subscribe to this Blog.
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Ֆեյսբուքի «լայքերը» / Facebook “Likes”
February 19, 2016 23:08 / 8 Comments on Ֆեյսբուքի «լայքերը» / Facebook “Likes”
Ֆեյսբուքի «լայքերը»
Ֆեյսբուքը դարձավ «լայքի» մրցավա՜զք,
«Լայք» անելն այսօր «լայքողի՛ց» թա՜նկ է,
Եվ կարևոր չէ՛, թե ինչ են «լայքում»,
Այլ կարևոր է «լայքի» քանա՜կը:
«Լայք» են հավաքում կամ խնդրում են «լայք»,
Համարելով դա հսկա՜ ձեռքբերում,
«Լայք» անելն ի՛նքն է ձեռք բերել հմա՜յք,
Հմայիչ նյութը թողնելով ստվերո՛ւմ:
Եվ ահա՛, «լայքի» մոլուցքո՜վ տարված,
Բոլորով «լայքո՛ւմ» թողնում ենք իրար,
Ֆեյսբուքում այսօր աշխա՜րհն է ձուլված,
Ու նույն աշխարհը՝ «լայքերի» թիրա՜խ:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 18.02.2016-ին:
Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Facebook “Likes”” (written by me on 18.02.2016, 23:30 PM). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. For this poem I used a wondeful and funny song, titled “Facebook”. Enjoy it while reading the poem.
Facebook “Likes” (A word for word translation. Translated by the author)
The Facebook became a kind of a race for “Like”
Today “to like” is much more valuable than the liker,
And it is of no importance what do people like
As the quantity of “Likes” is much more important.
People are eager to gather “Likes” or ask for “Likes”
Considering it a huge achievement,
“To like” has gained a charm
Overshadowing the charming material itself.
And so, being passionate with the mania for “Likes”
We like each other always and all the time
The whole world is assimilated in Facebook,
Whereas the world has become itself a target for “Likes”.
© Author – Arlen Shahverdyan, 19.02.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Բլոգի նոր այցելուներին և մշտական ընթերցողներին
Տարածեք այս հոդվածը ձեր ընկերների շրջանում: Հետևեք Բլոգիս Ֆեյսբուքի էջին, միացեք ինձ Ֆեյսբուքում կամ Թվիթերում՝ դառնալով բլոգիս նոր ընկերը: Գտեք ինձ Յութուբում:
Գրեք ինձ՝ shahverdyan.arlen@gmail.com էլ. փոստի հասցեին: Բաժանորդագրվեք բլոգին:
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
To New Visitors and Constant Readers of the Blog
Share this article with your friends. Follow my Blog’s Facebook Page, join me on Facebook or Twitter becoming a new friend of my blog. Find me on YouTube. Write me via E-mail: shahverdyan.arlen@gmail.com.
Subscribe to this Blog.
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Առլեն Շահվերդյան. «Զատիկ Լեոն» / Arlen Shahverdyan. “The Ladybug Leo”
February 10, 2016 00:21 / 28 Comments on Առլեն Շահվերդյան. «Զատիկ Լեոն» / Arlen Shahverdyan. “The Ladybug Leo”
«Զատիկ Լեոն» գիրքը պատմում է մի փոքրիկ յոտկետանի զատիկի մասին` Լեո անունով: Նա երազում է մեծ բզեզ դառնալ: Նրան թվում է, որ եթե ինքը չափսերով մեծ լինի, ապա իրեն կնկատեն, կհարգեն: «Տեսնես ես մի օր կդառնա՞մ մեծ բզեզ» հարցը սկսում է տանջել հեքիաթի հերոսին: Լեոն չի էլ իմանում, թե ինչպիսի արկածներ են սպասվում իրեն և թե ինչպիսի մեծ նշանակություն կունենա այդ հարցն իր կյանքում: Նա շատ բաներ է բացահայտում արկածներով լի իր ճանապարհին, հաղթահարում է դժվարություններ, ձեռք է բերում նոր ընկերներ, ճանաչում ու բացահայտում է զարմանահրաշ բնակիչներով հարուստ միջատների աշխարհը: Փոքրիկ զատիկը հայտնվում է մրջյունների մեծ ու զարմանալի աշխարհում, ծանոթանում մեղուների փեթակի հետաքրքիր կյանքին, փրկում թիթեռնիկի կյանքը` ազատելով նրան չար սարդի ճիրաններից: Լեոն հայտնաբերում է բաներ, որոնք մինչ այդ չգիտեր, և դա նրա համար ոչ միայն շատ հետաքրքիր, այլև խիստ օգտակար ու ուսուցողական է լինում: Նա, կարծես, ավելի է հասունանում, սովորում է գնահատել, արժեքավորել:
Հեքիաթը ընթերցողների համար ունի ուսուցողական-ճանաչողական նշանակություն: Գրքի միջոցով ընթերցողը ձեռք է բերում բազում գիտելիքներ հոդվածոտանիների` միջատների, սարդերի և այլ ներկայացուցիչների զարմանահրաշ աշխարհի մասին:
«Զատիկ Լեոն» մանկական հեքիաթ-վիպակի հրատարակված տարբերակը («Լիմուշ» հրատարակչություն, Երևան, 2008 թ.) կարող եք գտնել ու կարդալ Հայաստանի ազգային և Խնկո Ապոր անվան ազգային մանկական գրադարաններում:
Քանի որ «Զատիկ Լեոն» գրքի հրատարակված տարբերակը արագորեն սպառվեց Երևանի գրախանութներում, ոչ բոլորը հասցրեցին այն ձեռք բերել ու կարդալ: Մինչդեռ նույնիսկ Սփյուռքում իմ ստեղծագործություններին սիրով հետևող բազմաթիվ ընթերցողներ հաճախ էին հարցնում, թե ինչպե՞ս կարելի է այն գտնել: «Զատիկ Լեոն» գրքի էլեկտրոնային տարբերակը կարող եք գնել միայն իմ գրական կայքում: Գրքի eBook-ը գնելու համար ՍԵՂՄԵՔ ԱՅՍՏԵՂ >>>:
Հարգանքով՝
Առլեն Շահվերդյան
«Զատիկ լեոն» գրքի շապիկը: Շապիկի ձևավորումը՝ գրքի հեղինակ Առլեն Շահվերդյանի
The cover of the book “The Ladybug Leo”. Designed by the author of the book Arlen Shahverdyan
Dear readers, I have the honor to introduce to you the eBook version of one of my fairy tales, titled “The Ladybug Leo”. This kind tale is in Armenian language and was published in 2008. It was my first book and is dedicated to all animals and children. The book is a about the adventures of a little Ladybug Leo. He wanted to become a big beetle. After many intersting and even dangerous adventures that hapened in the interesting and huge world of insects, the little Ladybug relizes that the body sizes aren’t important and that everyone should always try to be unique, no matter you are either big or small. On his interesting way Leo met many insects, got many friends and save some of them from troubles. In the end the lttle ladybug discovered what is called a human kindness and care for the nature and become happy and satisfied with his size. The aim of the book “The Ladybug Leo” is to help children to know much about the nature, particularly about the insects, plants, our environment. Since its publishing this story about the little bug was widly spread in Armenia and in Armenian Diaspora, among the readers and mass media. In Yerevan the hardcopy of the book can be fined in the Armenian State Library and in the National Children’s Library after Khko Aper. To make the book more available for all my readers I have made its eBook. To buy the eBook CLICK HERE >>>
© Arlen Shahverdyan
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Իմ թղթաշեն ինքնաթիռը / My paper made plane
February 7, 2016 23:34 / Leave a comment
Իմ թղթաշեն ինքնաթիռը
Ես մետաղաձույլ ինքնաթիռների արհավիրք բերող մահաբեր շարքում
Սպիտակ ինքնաթիռ լուռ կտեղադրեմ, թղթաշեն, ուղիղ ու նուրբ թևերով,
Որ երբ ահաբեր ինքնաթիռները ռումբերը նետեն դեպի երկրագունդ,
Նա հակադրվի իր մեջ փայփայվող ջինջ խաղաղության արտահայտումով:
Ես պատերազմին միշտ կհակադրեմ իմ սերը դեպի բարիությունը,
Թափվող արյան դեմ միշտ մաքառելով սեր արտահայտող «ինքնաթիռներով»,
Թող մետաղաձույլ ինքնաթիռների ձայնային հուժկու համանվագում
Իմ ինքնաթիռի անդադար ձայնը մշտապես երգի խաղաղությունը:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2014 թ. հունիսի 1-ին, 02:35 AM:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “My paper made plane” (written by me on June 1, 2014). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. The poem is dedicated to peace. The author says: “I will put my white, paper made and peace bringing plane into the row of metal planes which cause war, pain, tears, death. When those deadly planes throw bombs on the Earth, my plane will fight against them with its peaceful expression of flight. I will always oppose my love to kindness to the war. I will always oppose love to pain and death. I will always fight against the blood with my plane which express love. Let the constant voive of my little plane always sings about peace among the loud voices of metal made deadly planes”.
Dear friends, I decided to use the melody from the well known movie “Les Aventuriers” (film, 1967) for this post. This tender and touching music from the film is so suitable for this poem as it is about a pilot (performed by Alen Delon), who had a dream and who love freedom and peace so much. Watch this beautiful film. I hope you liked my poem. Let it always be peace on the planet and let all of us live in harmony and love.
© Arlen Shahverdyan, 07.02.2016
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Բլոգի նոր այցելուներին և մշտական ընթերցողներին
Տարածեք այս հոդվածը ձեր ընկերների շրջանում: Հետևեք Բլոգիս Ֆեյսբուքի էջին, միացեք ինձ Ֆեյսբուքում կամ Թվիթերում՝ դառնալով բլոգիս նոր ընկերը: Գտեք ինձ Յութուբում:
Գրեք ինձ՝ shahverdyan.arlen@gmail.com էլ. փոստի հասցեին: Բաժանորդագրվեք բլոգին:
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
To New Visitors and Constant Readers of the Blog
Share this article with your friends. Follow my Blog’s Facebook Page, join me on Facebook or Twitter becoming a new friend of my blog. Find me on YouTube. Write me via E-mail: shahverdyan.arlen@gmail.com.
Subscribe to this Blog.
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Երևանյան ցուրտ ձմեռվա երեկոյան մութի տակ / Under the evening darkness of Yerevan cold winter
January 31, 2016 00:07 / 18 Comments on Երևանյան ցուրտ ձմեռվա երեկոյան մութի տակ / Under the evening darkness of Yerevan cold winter
Երևանյան ցուրտ ձմեռվա երեկոյան մութի տակ
Երևանյան ցուրտ ձմեռվա երեկոյան մութի տակ,
Իրար գրկած ծառերով լի այգու նեղլիկ ճեմուղով
Անցնում են իմ հուշերը վառ, ինձ էլ տանում իրենց հետ,
Ինչպես կյանքի րոպեները՝ ինքնավստահ ու անսանձ:
Քայլում եմ լուռ ու ձյան վրա հետք եմ թողնում ես հստակ,
Հետք, որ ձյունե փաղաքշանք է այգու ձյունե փառուղով,
Հետք, որ սառած ծառերի մեջ գծում է նոր արահետ,
Ինչպես ձմռան մրրիկներն են ուղի գծում փառապանծ:
Երևանյան երեկոյի փաթիլազարդ այգու հետ
Իմ հոգին էլ օրորվում է ճոճանակում հուշերի,
Անցնում եմ ես խաղաղ դեմքով և նայում եմ ծառերին,
Որ իմ նման քանի-քանի՜ խորհողի են ուղեկցել:
Քանի-քանի՜ լուռ անցորդներ, իրենց դեմքով մտավետ,
Նայել են վեհ ծառերի մեջ երևացող լույսերին,
Ինչպես կյանքի րոպեները, խաբելով յուր տերերին,
Ձմռան ցրտից ու մտքերից ունայնություն են հունցել:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
2016 թ. հունվարի 30-ին, ուշ երեկոյան:
Լուսանկարներն արված են հեղինակի կողմից, 2016 թ. հունվարի 24-ին:
Հարգելի ընթերցողներ, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Readers, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without mentioning the name of its Author and the reference (link) to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Under the evening darkness of Yerevan cold winter” (written by me on January 30, 2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
Under the evening darkness of Yerevan cold winter
(A word for word translation. Translated by the author)
Under the evening darkness of Yerevan cold winter,
Along the way with hugging each other trees
My memories are going taking me with them
Like the minutes of life that are opinionated and stubborn.
I am walking silent leaving confident trail on the snow
Trail, which is a tender hug on the snow pathway of the garden
Trail, which draws a new road through the frozen trees
Like the winter storms draw glorious roads.
With the snow flake decorated garden of Yerevan evening
My soul is wobbling in the swing of memories
I am walking with peaceful face, looking at the trees
Which have already accompanied so many thinkers like me.
So many silent passers-by, with their faces bringing thoughts
Have already looked at the light which is seen in through the tress
Like the minutes of life, which have tricked their owners
Kneading vanity from the winter cold and thoughts.
© Author – Arlen Shahverdyan, 30.01.2016. Translated by the author.
The photos are taken by the author on January 24, 2016.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Բլոգի նոր այցելուներին և մշտական ընթերցողներին
Տարածեք այս հոդվածը ձեր ընկերների շրջանում: Հետևեք Բլոգիս Ֆեյսբուքի էջին, միացեք ինձ Ֆեյսբուքում կամ Թվիթերում՝ դառնալով բլոգիս նոր ընկերը: Գտեք ինձ Յութուբում:
Գրեք ինձ՝ shahverdyan.arlen@gmail.com էլ. փոստի հասցեին: Բաժանորդագրվեք բլոգին:
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
To New Visitors and Constant Readers of the Blog
Share this article with your friends. Follow my Blog’s Facebook Page, join me on Facebook or Twitter becoming a new friend of my blog. Find me on YouTube. Write me via E-mail: shahverdyan.arlen@gmail.com.
Subscribe to this Blog.
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Սեր, որ թեթև է, անուշ / Love, which is light and tender
January 23, 2016 23:41 / 6 Comments on Սեր, որ թեթև է, անուշ / Love, which is light and tender
Սեր, որ թեթև է, անուշ
Սեր, որ թեթև է, անուշ, ինչպես գարնան մեղեդին,
Երբ կորցնում ես գլուխդ՝ անմնացորդ զգացմունքից,
Սեր, որ դառնում է հանդես, հրապուրող գիլյոտին,
Երբ երկինքը ծովի պես թվում քեզ ծնկներից:
Սեր, որ լույս է այգեվետ, ապրեցնող է ու անգին,
Երբ հաղթում ես ձյան շերտին՝ որպես գարնան ձնծաղիկ,
Երբ ուզում ես ապրումդ բարձրաձայնել ամենքին,
Երբ ալեկոծ սիմֆոնիան հոգում դառնում է տաղիկ:
Սեր, որ քաղցր է ու դյութիչ, հրուշակեղեն ֆոնտել,
Երբ թվում է, թե կյանքում երջանիկ ես բոլորից,
Երբ արբում ես չխմած, կարոտում ես կարոտել,
Երբ ընթացքում հավերժող կյանքը ծնվում է նորից:
Սեր, որ պարգև է երկնի, քո աղոթքի մարմնացում,
Երբ աչքերդ թրջվում են առանց պատճառ ու խոսքի,
Սեր, որ դառնում է հույսի հազարալար մի անցում,
Երբ մտքիցդ թռչում է կենցաղայինը հոսքի:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2016 թ. հունվարի 23-ին, երեկոյան:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Love, which is light and tender” (written by me on January 23, 2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
Love, which is light and tender (A word for word translation. Translated by the author)
Love, which is light and tender, like a spring melody,
When you loose your head from your deep and dedicated feeling,
Love, which becomes a feast, a charming guillotine,
When the sky seems to be so like a reckless sea.
Love, which is a bright light, which gives life and is too priceless
When you win the snow cover like a spring snowdrop,
When you want to cry about your feeling to all,
When the passionate ocean symphony becomes a little tender music voice in your soul.
Love, which is charming ang sweet, a confectionery fontel,
When it seems like you are the most happy man in the world,
When you get drunk without drinking any alcohol, when you miss missing,
When on the forever and endless way the life is being born again.
Love, which is a gift from the sky, which is the result and product of your prayers
When your yes get wet without reason or word,
Love which becomes a tunnel of thousands of threads of hope,
When you forget about the daily routine stream.
© Author – Arlen Shahverdyan, 23.01.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.