Home » Posts tagged 'maydan'
Tag Archives: maydan
Բլոգի միջազգային օր / World Blog Day
August 31, 2016 02:40 / 2 Comments on Բլոգի միջազգային օր / World Blog Day
«Սիրելի ընթերցող, դու կարող ես դադարել հետևել իմ գրական բլոգին կամ «unlike» անել իմ ֆեյսբուքյան էջը, սակայն «իմ ստեղծագործական աշխարհի» նկատմամբ քո մտերմության զգացողությունը միշտ կմնա քեզ հետ, քանի որ մտերմությունը տոն է, իսկ «իմ ստեղծագործական աշխարհը» տոն է, որը միշտ քեզ հետ է: Ահա սա է կապում քեզ ինձ՝ անկեղծ ու հարազատական զգացումը, տոնի զգացողությունը, որի պակասը հաճախ ես ունենում: Ահա սա է, որ քեզ հետ է բերում դեպի իմ բլոգը, նույնիսկ եթե դու այլևս չես հետևում դրան: Ահա սա է, որ քեզ մտերիմ է դարձնում ինձ, անգամ եթե չես ճանաչում ինձ անձամբ: Ամեն անգամ վերադառնալով իմ բլոգ, դու ինքդ քեզ համար ստեղծում ես փոքրիկ և ուրույն տոն: Ես շնորհակալ եմ քեզ, որ անգամ այս արագընթաց, զբաղված ու հոգսաշատ կյանքում դու գտնում ես ժամանակ վայելելու տոնի այդ զգացողությունը, գտնում ես գողտրիկ մի անկյուն, բնության անկյուն, որտեղ ինձ հետ կիսում ես այդ տոնը: Ինձ համար իմ տոնը քո մշտական ուշադրությունն է, անկեղծ սերն ու մեր ընկերությունը»:
Առլեն Շահվերդյան
Հատված՝ «Բնությանը մոտ» էջից
03.12.2014
Սիրելի ընթերցողներ, օգոստոսի 31-ը աշխարհում նշվում է որպես Բլոգի միջազգային օր կամ պարզապես Բլոգի օր (World Blog Day կամ Blog Day), և քանի որ արդեն 5 տարուց ավելի է (2011 թ. ապրիլից ի վեր) ինքս վարում եմ իմ անձնական, գրական բլոգը, ուզում եմ ողջունել և շնորհավորել այս անեզր ու հետաքրքիր ոլորտի բոլոր գործիչներին՝ մաղթելով բեղուն մտավոր-ստեղծագործական աշխատանք ու նորանոր արարումներ իրենց վեբհարթակներում (բլոգ, վեբկայք, էջեր՝ սոցիալական ցանցերում և այլն): Ուրախ եմ նշելու, որ այս տարիների ընթացքում բլոգս արժանացել է 100-ից ավելի բլոգերային մրցանակների իր բովանդակային ընդգրկման, բազմազանության և, միևնույն ժամանակ, թեմատիկ ուղղվածության ու մատուցման համար: 2012 և 2013 թվականներին այն ճանաչվել է Տարվա լավագույն բլոգ մի շարք բլոգ մրցույթներում: Ժամանակի ընթացքում բլոգս վերածվեց իմ գրական և բնապահպանական գործունեությունները ներկայացնող հիմնական ու գլխավոր հարթակի: Ես այսօր էլ շարունակում եմ վարել իմ Գրական բլոգը նույն եռանդով ու նվիրումով: Ուզում եմ իմ խորին շնորհակալությունը հայտնել բոլոր ընթերցողներիս, որոնք արդեն 5 տարի է սիրով հետևում են իմ գրական բլոգին և հաճույքով կարդում ինձ: Շնորհակալություն:
Ջերմորեն՝
Առլեն Շահվերդյան
31.08.2016
“Dear reader, you can stop following my Literary blog or unlike my Facebook page, but your feeling of affection for “my creative world” will always be with you, because affection is a feast and “my creative world” is a feast which is always with you and this is what connects you with me: the honest and friendly feeling, the feeling of a feast, which you so often lack. This is what takes you back to my blog, even if you do not follow it anymore. This is what makes you close to me, even if you do not know me personally. Each time returning to my blog you create a small feast for yourself. I thank you that even in this hectic and troublesome life you find time to enjoy that feeling of a feast, you find a cozy nook, a unique cozy nook of nature, where you share that feast with me. The feast for me is your constant attention, sincere love and our friendship”.
Arlen Shahverdyan
A part from page “Close to the Nature”
03.12.2014
Dear reader, August 31 is World Blog Day (or just: Blog Day) and as I have my own personal, literary blog more than five years (since April, 2011) I would like to welcome all my fellow bloggers, friends and all those who lead an activity in this blogosphere. I wish all of you many new, interesting posts and much success in your future endeavors (in their blogs, websites, pages in social network, etc.:). During these 5 years I have received more than 100 blog awards for my blog’s content, diversity of its posts as well as for its unique structure. In 2012 and 2013 my blog was nominated and awarded as Blog of the Year. In course of time my blog became the main platform for me to introduce my literary and environmental activities. I still continue to write in my Literary blog with the same energy and dedication. I would like to express my deep and cordial appreciation to all my readers, who follow my Literary blog more than five years and read me with pleasure.
Warmly,
Arlen Shahverdyan
31.08.2016
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Բնապահպանի կռիվը / Environmentalist’s fight / Борьба защитника окружающей среды
August 28, 2016 15:44 / 2 Comments on Բնապահպանի կռիվը / Environmentalist’s fight / Борьба защитника окружающей среды
Աշխարհի բնապահպան աստղերից մեկի՝ դերասան Լեոնարդո ԴիԿապրիոյի ելույթը հանուն բնության պաշտպանության / Речь одного из главных звездных экологов мира — актера Леонардо ДиКаприо ради сохранения природы / One of the Main Star Environmentalists of the World – Actor Leonardo DiCaprio’s Speech for Nature Conservation.
Բնապահպանի կռիվը
Դու իմ ուղին մ՛ի վերլուծիր,
Իմ ուղին խե՜նթ ու ըմբո՛ստ է,
Թե սխալ եմ՝ ի՜նքդ լուծիր՝
Որտեղ տնկեմ ես իմ ոստը,
Պարարտ հող տուր ու տա՜ք արև,
Շիվս ջրեմ, թող մեծանա՜,
Որ «հաջո՛ղ»-ս դառնա «բարև՜»,
Ու ես ու դու միասնանա՜նք,
Որ այսուհետ երկնքի տակ
Սիրո արդա՜ր զանգը հնչի,
Ազնիվ ապրենք, լինենք շիտակ՝
Հանուն վաղվա մանկան ճիչի:
Որ երկուսով բնության հետ
Ներդաշնակվենք խաղաղությամբ,
Որ իմ ոստից մի այգեվետ
Դրա՜խտ հյուսենք հավերժության:
Դու իմ ուղին մի՛ վերլուծիր,
Խե՜նթ է ուղիս, բայց հաստատո՛ւն,
Ես իմ զանգը կո՛չ արեցի,
Զանգս դարձրու զանգակատո՜ւն:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 01.08.2016 թ.:
Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
Այս հրապարակումը նվիրվում է բոլոր բնապահպաններին ու բնասեր մարդկանց: Սիրելի՛ ընթերցողներ, ես ցանկանում եմ, որ Երկրի վրա բոլոր մարդիկ ապրեն խաղաղության, երջանկության և ներդաշնակության մեջ: Սակայն դրա համար մեզանից յուրաքանչյուրը պետք է բարության իր կաթիլը ներբերի մարդկային զգացմունքների օվկիանոս: Պահպանենք բնությունը հանուն մեզ համար ու մեր ապագա սերունդների:
© Առլեն Շահվերդյան, 28.08.2016
Этот пост посвящается всем защитникам и любителям природы. Дорогие читатели, я желаю, чтобы все люди на Земле жили в счастье и в гармонии. Но для этого, каждый из нас должен внести свою каплю доброты в океан человеческих чувств. Сохраним природы в имя нас и наших будущих поколений.
© Арлен Шахвердян, 28.08.2016
This post is dedicated to all Nature defenders, Environmentalists and Nature lovers. Dear readers, I want all the people live in happiness and in harmony on the Earth. But for these purposes each of us must contribute his drop of kindness into the ocean of human feelings. Let’s preserve nature for us and our future generations.
© Arlen Shahverdyan, 28.08.2016

__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Կապույտ ծովի մարջանազարդ գորգի նման / Like a coral covered blue sea carpet
June 11, 2016 22:07 / Leave a comment
Կապույտ ծովի մարջանազարդ գորգի նման
Կապույտ ծովի մարջանազարդ գորգի նման
Գունափայլ են ու վառվռուն աչքերը քո բարեժպիտ,
Ինչպես գունեղ, հազարագույն ձկնիկների մի ծիածան
Ներշնչող է քո աչքերի զվարթախինդ փայլը վճիտ:
Այնպես հեշտ է ինքնամոռաց գերվել ժպտուն քո աչքերի
Լուսապայծառ ու մեղմանուշ, ծով հմայքով,
Այնպես հեշտ է ինքնակորույս դառնալ քո նուրբ սիրո գերին
Կապույտ ծովի խոր հատակի երփնաերանգ կախարդանքով:
Եվ ներբողներ հյուսել ծովի մարջանակուռ խողովակից՝
Քո նազանքը գովերգելու ու երգելու համար հավետ,
Գովերգերով ծովը լցնել երգող սրտի իմ առվակից
Գովասանքով հիացական տրվել սիրուն քո լուսավետ:
Կապույտ ծովի խաղիկներով ձկնափրփուր հմայում ես
Եվ անսահման ներշնչանքով տանում քեզ հետ խորքը ծովի,
Ինչպես քնքուշ մի ջրահարս տանջում ես ու խնայում ես՝
Հավետ գերի թողնելով քո ծովաթաթախ, անուշ զովին:
Շնորհակալ եմ ծովից պոկված այս հմայիչ սիրո համար,
Որ զարդարուն ձկների պես ներդաշնակ է գունեղ սրտիս,
Շնորհակալ եմ սիրով լցված ծովաթաթախ բրիզի համար,
Որ իմ գիրը զովացնում է ու խնդությամբ լցնում հոգիս:
Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան
Գրված՝ փետրվարի 2, 2016 թ.:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Like a coral covered blue sea carpet” (written by me on February 2, 2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
Like a coral covered blue sea carpet
Your eyes are bright and full of colours
Like a coral covered blue sea carpet,
Like a rainbow of thousands of colourful fish,
The joyful shine of your eyes is so much inspiring.
It is so easy to be admired and captived
With the sea sized, shiny and tender charm of your smiling, bright eyes,
It is so easy to become a captive of your tender love
Being admired with your magic which is coming from the deep floor of the blue sea.
It is so nice to sing admiration songs and odes for you and to play from the coral made trumpet,
It is so nice to praise and sing about your tenderness,
To fill the sea with songs from my singing heart’s streamlet while praising your tenderness
To be given to your shiny love while singing about my admiration to your beauty.
You admire and bewitch with the blue sea fish feathered playing lights,
With a boundless inspiration you bring me with you
To the endless deep of the beautiful and blue sea
You torture and spare like a tender and beautiful mermaid
Making me a forever admired captive of your tender and sea wetted breeze.
I am thankful for this charming love coming from sea
Like beautiful fishes your love is so much harmonic to my colourful heart,
I am thankful for the sea wetted breeze which is full of love
That make my writing and my epistle so breezy and fill my soul with joy.
© Author – Arlen Shahverdyan, 11.06.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Կիսիր սիրո քո բաժինը / Share your part of love
March 28, 2016 18:20 / 4 Comments on Կիսիր սիրո քո բաժինը / Share your part of love
Կիսվիր բնության հետ և բնությունը շնորհակալ կլինի Քեզ նույն գորովանքով ու հոգատարությամբ: Վերևից մի նայիր բնությանը, մի արհամարհիր նրան: Հիշիր, որ դու բնության մի մասնիկն ես, իսկ բնության մյուս արարածները Քո եղբայրներն են, որոնք հավասար իրավունք ունեն ապրելու մոլորակի վրա: Բնության և ինքն իր հետ ներդաշնակության ու խաղաղության մեջ ապրող մարդն է միայն երջանիկ: Հաճույքով ներկայացնում եմ բնապահպանական և մարդ-բնություն ներդաշնակ հարաբերության թեմաներով «Կիսիր սիրո քո բաժինը» վերնագրով իմ նոր բանաստեղծությունը:
*
Կիսիր սիրո քո բաժինը
Կիսիր սիրո քո բաժինը շրջապատող աշխարհի հետ,
Թող, որ հոգուդ նորն ու հինը ներդաշնակվեն խաղաղությամբ,
Կիսվիր ներսիդ գորովանքով, բացիր լույսի նոր արահետ,
Թող, որ շուրջդ մարդիկ լցվեն քո գոյության հպարտությամբ:
Տուր աշխարհին սրտիդ հուրը, անմնացորդ ապրիր օրդ,
Թող, որ ամեն ծառ ու ճնճղուկ բարին ստանան քո քայլերից,
Կիսիր սիրով այն, ինչ ունես, քեզնով լցվեն թող բոլորը,
Բարությունդ թող տարածվի Մայր բնության երդիկներից:
Կիսիր նրա ամեն ցավը, ամեն կորուստ քոնը դարձրու
Եվ նպատակ հետապնդիր հետ բերելու կորուսյալը,
Մայր բնության լացն ու խինդը քո հույզերին դու միացրու,
Նրա վաղը արարելիս գնահատիր քո անցյալը:
Կիսվիր հոգու քո բարությամբ, անմար լույսով ու անհունով,
Եվ բնության ամեն արար նույն ջերմությամբ քեզ կընդունի,
Գրկիր անուշ այս աշխարհը, սիրիր նրան նվիրումով,
Թող, որ կյանքդ այսուհետև գեղեցիկը զարդագունի:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
28.03.2016
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
Share with nature and nature will thank You with the same care. Do not look at nature in a haughty manner. Remember that you are part of nature, and that the other creations of nature – your brothers, who have an equal right to life on this planet. Happy is the only one who lives in harmony and in peace with the nature and with himself. It is my pleasur to introduce to you my new poem on nature conservation and human-nature harmonic rlations, titled “Share your part of love” (written by me on 28.03.2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
Share your part of love
Share your part of love with the world around,
Let the new and old of your soul be in harmony of peace,
Share the inner light of your warmth, open a new way of light,
Let all people be proud of your existence.
Give the fire of your heart to the world, leave your day devotedly,
Let each tree and sparrow get kindness from your activity,
Share with love everything you have, let everybody be filled with you,
Let your kindness be spread with the skylights of the Mother Nature.
Share each pain of Mother Nature, make yours each of its loss,
Pursue the goal to bring back each loss,
Join to your emotions each pain, cry or joy and happy laugh of Mother Nature,
While creating your future value your past.
Share with the kindness, light and deepness of your soul,
And each creation of the nature will accept and embrace you with the same warmth,
Hug this lovely world and love it devotedly,
Let your life be embellished with beauty.
© Author – Arlen Shahverdyan, 28.03.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Սիրուն աղջիկ / Beautiful girl
March 15, 2016 00:54 / 5 Comments on Սիրուն աղջիկ / Beautiful girl
Սիրուն աղջիկ
Սիրուն աղջիկ, ասա տեսնեմ,
Ո՞ր կողմերից դու եկար,
Հայացքդ՝ նուրբ, տեսքդ՝ վսեմ,
Ժպիտդ՝ լո՜ւյս արեգակ:
Թե գարնան վառ ծաղիկ ես դու,
Ի՞նչ անունով քեզ կոչեմ,
Քո գալուստով գետ ու վտակ
Տե՛ս, թե ո՜նց են կարկաչել:
Թե թռչուն ես ձայնով անուշ,
Ի՞նչ է անունը երգիդ,
Քո նազանքով մեղմ ու քնքուշ
Լցվեց երկի՜ր ու երկի՜նք:
Սիրուն աղջիկ, կողքիդ լինեմ
Գովեմ հմայքդ շողուն,
Քայլքդ՝ մատղաշ գարնան ծիլեր,
Մեջքդ՝ բարակ, նուրբ ցողուն:
Զարդ ես, ինչպես կարմիր մարջան,
Ջինջ ես, ինչպես ծովը մեծ,
Ասա տեսնեմ, իմ սիրուն ջան,
Ո՞ր ալիքը քեզ բերեց:
Դու այգեվետ մի աշխարհ ես,
Սիրո քնար գեղեցիկ,
Սիրուն աղջիկ, շնորհակալ եմ,
Որ ինձ գարո՜ւն բերեցիր:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2016 թ. մարտի 11-ի առավոտյան:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Beautiful girl” (written by me on 11.03.2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. With the poem I introduce to you a very sweet Armenian folk song about love and admiration to the beloved girl. The song is titled “Es qez tesa” (Eng: “I saw you”) and is wonderfully performed by Tovmas Poghosyan, an Armenian well known singer.
Beautiful girl (A word for word translation. Translated by the author)
Beautiful girl, tell me please,
Where did you come from?
You have a tender look and stately appearance
And your smile is a lightful sun.
If you are a spring flower,
Then let me know how to call you, let me know your name,
Your coming made the creek and the river
To flow happily.
If you are a bird with a sweet voice,
Then how is your song called?
The land and the sky
Are filled with your tenderness.
Beautiful girl, let me be near to you
And let me praise your shining charm,
Your walk is tender and young like a spring germ,
Your waist is thin and tender like a stem.
Your are a unique ornament like a red coral,
You are blue and pure like a great sea,
Please, tell me my beautiful girl,
Which wave brought you to me.
Your are a lovely, bright and light world,
You are a beautiful lyre of love,
Beautiful girl, I am so thankful,
That you brought spring to me.
© Author – Arlen Shahverdyan, 15.03.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Երկնքի մարող կարմիրը / The fading red of the sky
February 29, 2016 23:58 / 4 Comments on Երկնքի մարող կարմիրը / The fading red of the sky
Երկնքի մարող կարմիրը
Գրկել եմ հիմա կարմրաշուրթ երկնի մայրամուտին մոտ երանգը վերջին,
Բացելով հսկա դուռը երկնային՝ որպես անեզր խորհրդածություն,
Մտորումների ծառանախշերում դարձել եմ բարակ ուրվագիծ չնչին,
Բայցև կռվաքար ընդդեմ մենության՝ որպես մի բարձր հնչող լռություն:
Կոկորդս խեղդող կարոտի ցավը լցվում է կարմիր երկնքի հունը,
Թախծագին ցասման գոռոց դարձնելով հոգում արարվող նրբին տաղերը,
Ինձ պատճառ էր պետք հիմնավորելու անհաստատ մտքի մկրտությունը,
Ինձ տարածք էր պետք կարոտի համար, սեղմում էին շատ երկնի ճաղերը:
Ես հիմա գիտեմ՝ հեռու լինելիս տարածությունը քար է քո հոգուն,
Դյութիչ ու կարմիր մայրամուտները՝ թանձրացող մշուշ, ունայնության դավ,
Ես հիմա գիտեմ՝ անզորությունը անհետանում է սիրելի գրկում,
Եվ կարոտը մի կարմիր անուրջ է, որը գերում է, բայց բերում է ցավ:
Գրկել եմ հիմա երկնքի քնքուշ ու երանելի կարմիրը մարող,
Պարզել եմ հիմա թևերս վերև՝ մենավոր ծառի ճյուղերի նման
Ու երանելի դարձած մշուշում ուրվագծվում է մթնշաղը դող
Եվ քո պատկերը, որի կարոտով երկինքը այնքա՜ն անուշ է հիմա:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2016 թվականի փետրվարի 29-ին:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
Սույն հրապարակման մեջ, օգտագործման բացառիկ իրավունքով, ներկայացված է Արման Բայրամյանի կողմից արված նկարը: Ուրախ եմ իմ սիրելի ընթերցողներին ներկայացնելու այս տաղանդավոր երիտասարդ մտածողի ինքնատիպ գործերից մեկը: Հավելեմ, որ այս հրապարակումն արտասովոր է նրանով, որ բանաստեղծություն գրելու համար այսպիսի օր կրկնվում է միայն 4 տարին մեկ, քանի որ այսօր փետրվարի 29-նն է:
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The fading red of the sky” (written by me on 29.02.2016. BTW, it is a special day to write a poem as it repets only after 4 years – today is February 29). As always I tried to translate the meaning of the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. The author says that he hugs the fading red of the huge sky and open the doors of the sky as a magical and boundless mistique. He tells that in the thick, tree branches made thoughts he is like a thin and little siluette, but at the same time he is a fighter against loneliness a s a loudly sounding silence. He tells that the ennui hurts him so much and he wonts even to roar looking for a cause to find more place for missing his loved one, as the cage of the sky is too small for him. The author discovers that when you are far from your loved one than the distance is like a stone on your soul and the charming and red sunsets are like a fog down on your soul, they are like a ambush of loneliness. But he understands also that the sky is beautiful and unique thanks to her love, and he is full of hope that when finding her he will reach the inner harmony with the sky. He tells that he is now like a lonely tree and he tris to reach with his arms/branches the sky, tries to hug the sky. He says that he misses his loved one so much that thanks to the love to her he looks at the sky with more admiration and the sky seems to be much more beautiful.
With a special right to use I introduce in this post an attractive work/photo by Arman Bayramyan. It is my pleasure to introduce to all my readers one of the unique works of this young and talented thinker.
© Author – Arlen Shahverdyan, 29.02.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Բլոգի նոր այցելուներին և մշտական ընթերցողներին
Տարածեք այս հոդվածը ձեր ընկերների շրջանում: Հետևեք Բլոգիս Ֆեյսբուքի էջին, միացեք ինձ Ֆեյսբուքում կամ Թվիթերում՝ դառնալով բլոգիս նոր ընկերը: Գտեք ինձ Յութուբում:
Գրեք ինձ՝ shahverdyan.arlen@gmail.com էլ. փոստի հասցեին: Բաժանորդագրվեք բլոգին:
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
To New Visitors and Constant Readers of the Blog
Share this article with your friends. Follow my Blog’s Facebook Page, join me on Facebook or Twitter becoming a new friend of my blog. Find me on YouTube. Write me via E-mail: shahverdyan.arlen@gmail.com.
Subscribe to this Blog.
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Մթին վառելով խնդության արև / Lighting a sun of fun in the dark
February 25, 2016 23:39 / 4 Comments on Մթին վառելով խնդության արև / Lighting a sun of fun in the dark
Մթին վառելով խնդության արև
Երկինքը ճեղքող պարային արև,
Ծովի ափեզրին մակույկներ ճոճան,
Անվերջ պտտվող խելահե՜ղ պարեր,
Երգ ու խնդության անվե՜րջ աստիճան:
Եվ փողոցները զարկից ոտքերի
Ուժասպառվում են մայթերի գրկում,
Տիրում է օդում շունչը ռիթմերի,
Իշխում է հիմա կի՜րքը աննկուն:
Երգ ու պարերի անկառավարում,
Քաղաքում լցված ծովի արտաշունչ,
Բյուր մարմինները թռչո՜ւմ են, պարո՜ւմ,
Ուրա՜խ ճիչերի նվիրական հունչ:
Եվ ամենուրեք՝ պարային ծեսի
Տաք մարմիններից արարվող «բարև՜»
Պարո՜ւմ են սամբա գիշերվա կեսին,
Մթին վառելով խնդության արև:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 25.02.2016, ուշ երեկո:
Բանաստեղծությունը կարդալիս լսեք «Mais Que nada» երգը՝ վայելելով բրազիլական կրակոտ ռիթմերը:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Lighting a sun of fun in the dark” (written by me on 25.02.2016, late in the evening). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. For this poem I used a wondeful song: Sergio Mendes feat. Gracinha Leporace – Mais Que nada. Enjoy the song, feel the lovely and passionate mood of Brazil while reading the poem.
Lighting a sun of fun in the dark (A word for word translation. Translated by the author)
A dance sun which breaks the sky,
Shaking canoes on the sea shore,
Rocking endless dances
And an endless stairs of songs and joy.
Streets being exhausted from the knoking sounds of legs
And finding peace in sidewalks hugs,
The air is ruled by the breath of rithms,
Everhthing is ruled by unyielding passion.
A unique unmanagement of songs and dances,
An exhalation of sea breath
And the city is filled with that exhalation.
So many bodies fly and dance
The sourounding is ruled by sound of happiness.
And there is a “Hello” everywhere
Which is created from warm bodies of the dancing ritual
There dance samba at midnight,
Lighting a sun of fun in the dark.
© Author – Arlen Shahverdyan, 25.02.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Բլոգի նոր այցելուներին և մշտական ընթերցողներին
Տարածեք այս հոդվածը ձեր ընկերների շրջանում: Հետևեք Բլոգիս Ֆեյսբուքի էջին, միացեք ինձ Ֆեյսբուքում կամ Թվիթերում՝ դառնալով բլոգիս նոր ընկերը: Գտեք ինձ Յութուբում:
Գրեք ինձ՝ shahverdyan.arlen@gmail.com էլ. փոստի հասցեին: Բաժանորդագրվեք բլոգին:
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
To New Visitors and Constant Readers of the Blog
Share this article with your friends. Follow my Blog’s Facebook Page, join me on Facebook or Twitter becoming a new friend of my blog. Find me on YouTube. Write me via E-mail: shahverdyan.arlen@gmail.com.
Subscribe to this Blog.
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Ֆեյսբուքի «լայքերը» / Facebook “Likes”
February 19, 2016 23:08 / 8 Comments on Ֆեյսբուքի «լայքերը» / Facebook “Likes”
Ֆեյսբուքի «լայքերը»
Ֆեյսբուքը դարձավ «լայքի» մրցավա՜զք,
«Լայք» անելն այսօր «լայքողի՛ց» թա՜նկ է,
Եվ կարևոր չէ՛, թե ինչ են «լայքում»,
Այլ կարևոր է «լայքի» քանա՜կը:
«Լայք» են հավաքում կամ խնդրում են «լայք»,
Համարելով դա հսկա՜ ձեռքբերում,
«Լայք» անելն ի՛նքն է ձեռք բերել հմա՜յք,
Հմայիչ նյութը թողնելով ստվերո՛ւմ:
Եվ ահա՛, «լայքի» մոլուցքո՜վ տարված,
Բոլորով «լայքո՛ւմ» թողնում ենք իրար,
Ֆեյսբուքում այսօր աշխա՜րհն է ձուլված,
Ու նույն աշխարհը՝ «լայքերի» թիրա՜խ:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 18.02.2016-ին:
Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Facebook “Likes”” (written by me on 18.02.2016, 23:30 PM). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. For this poem I used a wondeful and funny song, titled “Facebook”. Enjoy it while reading the poem.
Facebook “Likes” (A word for word translation. Translated by the author)
The Facebook became a kind of a race for “Like”
Today “to like” is much more valuable than the liker,
And it is of no importance what do people like
As the quantity of “Likes” is much more important.
People are eager to gather “Likes” or ask for “Likes”
Considering it a huge achievement,
“To like” has gained a charm
Overshadowing the charming material itself.
And so, being passionate with the mania for “Likes”
We like each other always and all the time
The whole world is assimilated in Facebook,
Whereas the world has become itself a target for “Likes”.
© Author – Arlen Shahverdyan, 19.02.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Բլոգի նոր այցելուներին և մշտական ընթերցողներին
Տարածեք այս հոդվածը ձեր ընկերների շրջանում: Հետևեք Բլոգիս Ֆեյսբուքի էջին, միացեք ինձ Ֆեյսբուքում կամ Թվիթերում՝ դառնալով բլոգիս նոր ընկերը: Գտեք ինձ Յութուբում:
Գրեք ինձ՝ shahverdyan.arlen@gmail.com էլ. փոստի հասցեին: Բաժանորդագրվեք բլոգին:
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
To New Visitors and Constant Readers of the Blog
Share this article with your friends. Follow my Blog’s Facebook Page, join me on Facebook or Twitter becoming a new friend of my blog. Find me on YouTube. Write me via E-mail: shahverdyan.arlen@gmail.com.
Subscribe to this Blog.
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Անքունների քունը / The sleep of sleepless people
February 15, 2016 22:53 / 10 Comments on Անքունների քունը / The sleep of sleepless people
Անքունների քունը
Երկնքում են անքունները գտնում քունը,
Եվ գտնելով՝ խաղաղ ննջում, մանուկի պես,
Աստղե՜րն, ա՛յն է՝ տիեզերքի աչուկնե՛րն ամենատես,
Անքուններին աչքո՛վ տալիս
Ու ժպտո՛ւմ են բարեհամբույր,
Եվ տիրում է շուրջդ գերո՜ղ լռությունը…
Գիտե՞ք, որ անքնությունը
Յուրօրինակ քնի ձև է,
Տիեզերքի աստղերը բյուր,
Թե՛ փոքրերը, թե՛ մեծերը,
Նրա՛նք, որոնք պայծա՛ռ են շատ,
Նաև նրա՛նք, որ պայծառ չե՛ն,
Բայց ջանո՛ւմ են (ու… անտեղի՛),
Ահա՛, բոլո՛ր այս աստղերի
Լո՜ւյսը, կարծե՛ս, հեքիաթային մի երա՜զ է,
Եվ թվում է, թե քնե՛լ ես դու երազում…
Երկնքո՛ւմ են անքունները գտնում քունը,
Երկնքո՛ւմ են նրանք այդքա՜ն քնել ուզում,
Իսկ մտքե՛րը՝ հազարաթե՜լ,
Կնիքումով՝ ազա՛տ ելքի,
Հասնում են ա՜յլ հորիզոններ,
…Եվ անցնո՛ւմ է ժամանակը տիեզերքի:
Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 28.07.2002, 22:00 PM, վերջնամշակումը՝ 09.02.2016:
Բանաստեղծության համար օգտագործվել է Վինսենթ վան Գոգի «Աստղազարդ գիշեր» կտավը և Լյուդվիգ վան Բեթհովենի «Լուսնի սոնատը»:
____________________
© Սույն գրական կայքի կանոններով՝ հրապարակված բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար արգելվում է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և տվյալ էջի հղումը նշելու:
___________________________________________________
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The sleep of sleepless people” (written by me on 28.07.2002 and 09.02.2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. For this poem I used the famous painting “The Starry Night”, by Vincent van Gogh and the wonderful “Moonlight Sonata”, by Ludwig van Beethoven.
The sleep of sleepless people (A word for word translation. Translated by the author)
The sleepless people find their sleep in the sky
And when they find their sleep they go to sleep like a child
The stars, that are the eyes of the universe,
They smile to the sleepless people
And there comes an admiring silence all around.
Do you know that sleeplesness
Is a unique way of sleep
The light of all starts (both huge and small, bright and no so bright)
seems to be a fairy dream
And it seems also that you got asleep in that dream.
The sleepless people find their sleep in the sky
They unceasingly think and dream,
When the thoughts made from thousand threads
With the seal of free exit
Reach other horizons
Move forward from the time of universe.
© Author – Arlen Shahverdyan, 15.02.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.