Home » Posts tagged 'clipart'
Tag Archives: clipart
Կին` գարուն, որը միշտ քեզ հետ է / Woman: Spring, which is always with you
March 1, 2017 00:27 / 9 Comments on Կին` գարուն, որը միշտ քեզ հետ է / Woman: Spring, which is always with you
Սահմանից անդին
Անհավանական երկար է թվում, գորշ ու տաղտկալի, հիասթափեցնող,
Առանց քեզ ապրած իմ ամեն օրը, ժամն ու վայրկյանը՝ սրտիս համաքայլ,
Առօրեական հոգսերի գրկում իմ ամեն օրվա ընթացքը անցնող
Շատ ավելի է վրաս ծանրանում, դառնում եմ տխուր, գունազուրկ, մռայլ:
Եվ կարոտախեղդ, չասված բառերի երբեք չհնչած համանվագում
Իմ հոգու լարը հազի՜վ է հնչում, հազի՜վ եմ լսում իմ իսկ մեղեդին,
Երաժշտական հնչյուններն, ասես, հանում եմ ու լուռ երկինք ուղարկում
Կարոտ երիզող տարածության մեջ ու անգամ դրա սահմանից անդին:
Եվ հակառա՜կը, երբ կողքի՜ս ես դու, ձեռնասուն է ինձ հավե՜րժը անգամ,
Ծաղկում է հոգուս գարո՜ւնը թաքուն, օրս դառնում է զվա՜րթ մի հանդես,
Ամեն մի վայրկյանը ստանում է հատուկ ու դարակազմիկ նշանակությո՜ւն,
Ուզում եմ ապրել ամեն մի ժամը՝ նորի՜ց ու նորի՜ց վայելելով քե՜զ…
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2013 թ. դեկտեմբերի 22-ին:
Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
Նրանք գեղեցկացնում են մեր կյանքը, նրանք Ամենաբարձրյալի և Բնության արարչագործության պսակն են, արարման կատարյալ արդյունքը, առանց նրանց քնքշանքի ու հմայքի անհնար է ապրել: Հենց նրանք են մեզ կյանք պարգևում, նրանց շնորհիվ լույս աշխարհ ենք գալիս, հանուն նրանց սիրո ու հիացմունքի ապրում ենք, արարում, պայքարում, պատերազմում ու մրցակցում, հանուն նրանց պատվի ու պաշտպանության` կռվում ու մարտնչում, հանուն նրանց էլ` մեռնում: Առանց նրանց գարնանային ու թեթև, զեփյուռի պես մեղմ ու անուշ գոյության կյանքը կլիներ անհրապույր մի «զբաղմունք», ավելի ճիշտ` կյանք ընդհանրապես չէր լինի: Կարծում եմ, որ յուրաքանչյուր տղամարդ հասկացավ, որ խոսքը, իհարկե, կանանց մասին է: Այն արարածների, որոնք մեզ ապրեցնում են, հիացնում, գերում, հմայում, որոնց սիրում ենք ու պաշտում, տենչում ու ցանկանում, որոնց մեր կողակիցն ու ուղեկիցն ենք համարում ամբողջ կյանքում: Ինչպե՞ս կարելի է չսիրել ու չհմայվել աղջիկներով ու կանանցով, մեր` տղամարդկանց կյանքում նրանց անկրկնելի անուշաբուրությամբ, մեծագույն կարևորությամբ, բացառիկ ու գերագույն դերակատարմամբ: Միշտ ասել եմ, որ կինն է բոլոր կենդանի արարածների մեջ կատարյալ արարածը, այն արարածը, որը անգերազանցելի է իր հմայքով ու նազանքով:
Մեզանից յուրաքանչյուրի կյանքում միշտ լինում է կին կամ լինում են կանայք, որոնք մեզ պարգևում են անհուն սեր, անսպառ էներգիա, կրակոտ կիրք, որոնք մեզ վեհացնում են ու սիրում անմնացորդ: Պետք է սիրենք, փայփայենք մեր կանանց, պաշտպանենք նրանց, նվիրվենք լիովին և ուշադիր լինենք նրանց նկատմամբ, գնահատենք և հաշվի առնենք նրանց կարծիքը, վեհացնենք նրանց, պաշտենք ու մեծարենք, հավատարիմ կերպով սիրենք: Կինը խորհրդավոր, անկրկնելի և չքնաղ էակ է, ու եթե նա զգում է, որ իսկապես սիրված է իր կյանքի տղամարդու կողմից, եթե նա զգում է, որ իր միակ տղամարդը իրեն սիրում է անկեղծ ու անմնացորդ կերպով, նվիրված սիրով, եթե նա զգում է, որ տղամարդը մշտապես ջանում է պահպանել նրան ու ապահովել նրա երջանիկ կյանքը, ապա կինը անսահման նվիրվում է իր սիրելի տղամարդուն` սիրելով նրան հավատարիմ կերպով:
Յուրաքանչյուր տղամարդու կյանքում հայտնվում է մի կին, որը նրան ջերմացնում է ձմռան եղանակին ամպերից դուրս եկած արևի տաք ու սպասված շողերի պես և վեհացնում է` հասցնելով երկինք: Այդպիսի կինը կենսատու գարուն է, նա գեղեցիկ է, ինչպես ձմռան սավանի տակից իր թերթիկները բացած քնքուշ ձնծաղիկը, կանաչ դաշտում ծաղկած բուրավետ ու նուրբ վարդակակաչը: Այդպիսի կինը սիրելի ու երանելի է, ինչպես երկար անապատից հետո գտնված անեզր օվկիանոսի թարմօդությունն ու փրփրուն ալիքները:
Կանացի ձայնը, նազանքը, ժպիտը, կանացի մարմինը, մաշկի ու վարսերի բույրը, քայլվածքը, շարժուձևը մոգական ազդեցություն ունեն մեր` տղամարդկանց վրա ու պարգևում են մեզ կյանք, էներգիա, ուժ և ինքնավստահություն: Սիրահարված ու սիրող կինը իր ամբողջ քնքշությունը, սերը, ջերմությունը, իր ամբողջ նազանքը, անուշ ժպիտը, բույրը պարգևում է իր միակ տղամարդուն: Տղամարդու համար երջանկություն է կյանքում ունենալ այդպիսի կին, երջանկություն է սիրվել քեզ մինչև վերջին բջիջը սիրող կնոջ կողմից, երջանկություն է զգալ նրա անսահման, անձնազոհ հավատարմությունը, նվիրվածությունը, կիրքը, շնչահեղձության աստիճանի հասնող սերը քո նկատմամբ: Երջանկություն է վեհանալ քեզ այդպես սիրող կնոջ զգացմունքից: Այդպիսի սիրող կնոջ հետ հաղթահարելի է ամեն բան, կյանքի բոլոր դժվարությունները, բոլոր սրտնեղությունները, իսկ այդպիսի կնոջ հետ ընտանիք կազմելը գերագույն ու վերընծա երջանկություն է: Այդպիսի կնոջ հետ համատեղ կյանքը ապրելը, նրան նույնպիսի հավատարմությամբ սիրելն ու նվիրվելը, նրանից երեխաներ ունենալը, նրա հետ թոռնիկների ծնունդը տեսնելը, նրա հետ խոր ծերության հասնելը կատարյալ երջանկություն է:
Սիրենք մեր կյանքի կանանց շունչը կտրվելու չափ, գուրգուրենք նրանց ու վայելենք նրանց անգնահատելի ու անպայման գոյությունը մեր կյանքում: Միայն նրանց գոյությամբ է կյանքը գեղեցիկ ու լի, ներդաշնակ ու հարուստ, սիրառատ ու թանկ, հետաքրքիր ու հրապուրիչ:
Մեր` տղամարդկանց, կյանքում ամենաառանցքային իրադարձությունները կապված են կանանց հետ: Կյանքը արժեքավորենք ոչ միայն մեր ձեռքբերումներով ու հաջողություններով, այլև այն կանանց գնահատմամբ ու մեծարմամբ, որոնք մեզ սեր ու քնքշանք են պարգևում և որոնց շնորհիվ է, որ ամեն տարի գրանցում ենք մեր նոր ձեռքբերումներն ու հաջողությունները: Ինչու նրանց շնորհի՞վ: Քանի որ մեր` տղամարդկանց, բոլոր ջանքերը, ձեռքբերումներն ու հաջողություններն ունեն մի նպատակ` մեզանից յուրաքանչյուրի կյանքում ապրող կնոջ գնահատանքին, սիրուն, ուշադրությանն ու հիացմունքին արժանանալը: Միայն այդ դեպքում է տղամարդն իրեն զգում լիարժեք, զգում առնական: Միայն կնոջ կողմից հիացմունքի արժանանալու դեպքում է տղամարդը թևեր առնում, ոգևորվում, լցվում էներգիայով ու առյուծի պես նետվում առաջ` փորձելով գրավել նոր հորիզոններ և գրանցել նոր ձեռքբերումներ ու հաջողություններ: Կինը գարուն է, որը միշտ քեզ հետ է: Ընդունեք այս նվերը:
Լավագույն մաղթանքներով՝
Առլեն Շահվերդյան
Дорогие Женщины и девушки, Мамы и сестры, Дамы наших сердец, а также наши дорогие женщины коллеги, желаю чтобы Вы оставались всегда такими нежными и красивыми, умными и светлыми, добрыми и преданными. Спасибо Вам, что Вы дарите жизнь и любовь, заботитесь о нас и цените нас. Именно благодаря Вам все на этой планете и в жизни красиво и необыкновенно. Мы – мужчины, любим, ценим, ну просто обожаем Вас! В жизни каждого мужчины есть женщина, которая нежна как весенний подснежник. Я не представляю жизнь настоящего мужчины без любящей женщины. Так что продолжайте любить нас, чтобы наша жизнь не прекращалась. Женщина – это Весна, которая всегда с тобой! Примите этот подарок.
С теплыми пожеланиями,
Арлен Шахвердян
Dear women, we – men, live and create in tribute of your lovely existence on the planet Earth. For us you are the most tender creatures in this world and in the whole universe and your love and appreciation is always inspiring and giving life. I cordially thank God and the nature for creating you. Thank you for giving us life, filling it with love and care, passion, beauty and tenderness. Thank you so much that we have an opportunity to create a family together with you, to enjoy your warmth and to walk together with you along the way of life. Woman is spring which is always with you. So thank you dear women for that spring and that boundless inspiration you bring to our life. Accept this gift to all of you.
With best wishes,
Arlen Shahverdyan
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Գարուն է գալիս / Spring is coming
February 26, 2017 18:12 / 19 Comments on Գարուն է գալիս / Spring is coming
Գարո՜ւն է գալիս
Բնության հետ թեթև ֆլիրտի ժամանակն է,
Պա՛րզ է, արդեն, անխուսափը. լուսե գարո՜ւն է գալիս,
Եվ այս պահից ակտուալը ոչ թե բուքը, այլ սարյակն է,
Արևը պաղ նվագարկչին անվապտո՜ւյտ է տալիս:
Բնության հետ սիրերգությա՜ն ժամանակն է.
Կտուցների տկտկոցով արագիլի պա՜րն է գալիս,
Եվ այդ պահից արյան հոսքը թելադրողը եղանա՛կն է,
Պա՛րզ է, արդեն, որ սառույցը դառը վախճա՛նն է լալիս:
Բնության հետ ժամադրման սպասված ժա՛մն է,
Ամեն բանից երջանկության անո՜ւշ բուրմունք է գալիս,
Պա՛րզ է, արդեն, ակտուալը արևավա՜ռ մրգի հա՛մն է,
Արդեն ոչ թե միմյանց սառած գլխով անում, այլ բարև՜ ենք իրար տալիս:
Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2017.02.17
____________________
© Սույն գրական կայքի կանոններով՝ հրապարակված բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար արգելվում է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և տվյալ էջի հղումը նշելու:
___________________________________________________
***
Սիրելի՛ Ընթերցողներ, գարունը կյանքի զարթոնքն է, այն իմ ամենասիրելի տարվա եղանակն է: Ես ծնվել եմ գարնանը: Իմ բլոգ-կայքը նույնպես սկիզբ է առել գարնանը: Իմ կյանքի կարևոր և հիշարժան շատ օրեր կապված են գարնան հետ… Գարնանը նվիրված Վիվալդիի հիասքանչ երաժշտությունն էլ առաջարկում եմ ունկնդրել հիմա: Վիվալդիի «Տարվա 4 եղանակների» «Գարուն» ստեղծագործության մեջ ասես լսելի են երգեցիկ թռչնակների ծլվլոցն ու տեսանելի՝ նրանց զվարթ ցատկոտումները ճյուղից ճյուղ: Այս ստեղծագործության շնորհիվ ասես հայտնվում ես մի լուսավառ, զվարթ այգում, որտեղ ծառերը ծաղկել են, թիթեռները անհոգ թռչում են մի ծաղկից մյուսը, իսկ այգու կողքին էլ հոսում է սառնաջուր, արագահոս ու վարարուն գետը: Այսպիսին է բնությունը՝ հիասքանչ ու կենսատու, ներշնչանք ծնող ու հիացնող:
Աստծուն ուղղված իմ բոլոր աղոթքներում ես մշտապես խնդրում եմ, որպեսզի աշխարհում, մարդկանց միջև և մարդ-բնություն հարաբերություններում իշխեն սերը, խաղաղությունը, ներդաշնակությունը և մշտապես տիրի գարուն:
Oգտվելով առիթից, այս գարնաշունչ հոդվածով ուզում եմ նաև նույնքան գարնանային շնորհակալություն հայտնել յուրաքանչյուրիդ` գրական կայքիս նկատմամբ ձեր մշտական բարի ուշադրության և ջերմության համար: Ես խորապես գնահատում եմ դա: Որպես գրող՝ ես սիրով շարունակելու եմ իմ նվիրյալ, համեստ ջանքերը բնության, գեղեցիկի և բարու նկատմամբ սեր արթնացնելու, քարոզելու ու տարածելու հարցում:
Dear readers, Spring is the awakening of life, it is my most favorite period of the year. I was born in spring. My blog also started in Spring. Many important and memorable days of my life are connected with Spring…
Now, I would like to suggest listen to Vivaldi’s marvelous music dedicated to spring. He’s “Spring” from the “Four Seasons” is so wonderful that listening to it you feel yourself in a bright and happy garden where trees are all blooming, butterflies are flying happily from flower to flower and where a cold water Spring river is flowing near. While listening to this music you see the little songbirds singing and jumping from branch to branch. Such is the nature – wonderful, giving life, inspiring and admiring all of us.
Taking this opportunity, I would like also to thank each of you for your constant kind attention to my literary blog. I deeply appreciate that. In all my prayers to God I ask Him to reign love, peace, harmony, “Spring” in the world between humans as well as between humans and the nature. As a writer I will continue my dedicated humble efforts in awakening and spreading love and care to the nature, beauty and kindness.
© Arlen Shahverdyan
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Տաք անհրաժեշտը / The Warm Necessity
January 15, 2017 14:30 / 31 Comments on Տաք անհրաժեշտը / The Warm Necessity
Ձմռանը օրերը կարճացել են, երեկոները դարձել ավելի լիրիկական, բառերն՝ ավելի զգայուն, շուրթերն՝ ավելի սառը, քան սովորաբար, թեյն՝ ավելի հաճելի, վերարկուն՝ ավելի մտերիմ, փողոցային լապտերներն՝ ավելի խորհրդանշական: Ձմեռը ծածկել է ամեն ինչ իր կախարդական գորգով՝ ձյունով, և հիմա գույների մեջ առաջատարը հենց սպիտակն է: Վայրերը, որոնց մենք սովոր ենք, դարձել են անհավանականորեն անճանաչ, փաթիլները, որոնցով մենք սովոր ենք հիանալ, դարձել են անհավանականորեն ակտիվ, բույրերը, որոնց մենք սովորաբար անտեսում էինք, դարձել են այնքա՜ն ներշնչող ու հաճելի… թարմ ու սառը օդի բույրը, խոնավ տերևների կամ տաք ապուրի բույրերը…: Քաղաքները, գյուղակներն անհետացել են ձյան տակ ու փոխվել այնքան, որ մնացել են միայն նրանց ուրվագծերը, իսկ բովանդակությունը ամբողջովին այլ է, այն ննջում է ձյան տակ: Նայեք, օրինակ, Ռեյնե անունը կրող նորվեգական այս փոքրիկ գյուղաքաղաքի նկարին, տեսեք, թե որքան գունեղ է այն ամռանը և որքան սպիտակ ու հեքիաթային է հիմա՝ ձմռանը: Ինչպիսի կերպափոխություն: Վայելեք նաև ձմռան հրաշքը՝ լսելով հայ անվանի կոմպոզիտոր ու երգահան Միքայել Թարիվերդիևի այս հիասքանչ երաժշտությունը: Ստորև կարդացեք նաև ձմռանը նվիրված իմ նոր բանաստեղծությունը: Ջերմորեն՝ Առլեն:
Տաք անհրաժեշտը
Ես հարցրեցի ցուրտ ձմռանը՝ ի՞նչ է պահել նա իր ծոցում,
Սպիտակ գորգի սավանի տակ ի՞նչ է պահել նա խնամքով,
Ձմեռը ինձ ժպտաց մեղմիկ ու, բացելով սառը գիրկը,
Ինձ զարմացրեց գորովանքո՜վ,
Այն տաքացնո՜ղ գորովանքով, որն ինձ այդքա՜ն անհրաժեշտ էր:
Ես ինձ զգացի ցուրտ ձմեռվա մե՜ծ ու փափո՜ւկ ծածկոցի մեջ,
Եվ հիացա սպիտակ փաթիլ-մանրաթելից հյուսված գորգով,
Ձմեռը ինձ գրկեց մեղմիկ, ու բացելով սառցե գիրկը,
Ինձ ջերմացրեց իր խնամքո՜վ,
Ա՜յն խնամքով, որը՝ հավե՜րժ երանելի, սակայն ստանալն այնքա՜ն հեշտ էր:
Ես փարվեցի ցուրտ ձմեռվա ողջագուրո՜ղ ջերմությանը,
Եվ ապրեցի ձյան սավանի մանրաթելի մեղմիկ դո՜ղը,
Ձմեռը ինձ տաք համբուրեց, ու բացելով սառը գիրկը,
Ինձ շշնջաց կարևո՜րը,
Այն է՝ ամեն սառը գրկում միշտ էլ թաքուն պահված է տաք անհրաժեշտը:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 15.01.2017. © All Rights Reserved.
Հարգելի ընթերցողներ, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Readers, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without mentioning the name of its Author and the reference (link) to this Page.
In winter days become shorter, evenings are more lyrical, words are more sensitive, lips are colder than usual, tea is more pleasant, coat is more close, street lights are more symbolic. The winter has covered everything with it magic carpet – the snow and now the main leader among the colors is the white. The places we used to know became unbelievably different, the snowflakes we used to admire, became unbelievably active, the smells we used to ignore became so inspiring and lovely – the smell of fresh and cold air, the wet leaves or the smell of hot soup. The cities and town have disappeared under the snow or have changed so much that there remained only their contours, but the content is totally changed, it is sleeping under the snow. For example, look at this Norwegian little town called Reine. See how colorful it is in summer and how white and fabulous it is now, in winter. What a wonderful transformation. Enjoy also the magic of winter listening this wonderful music by Armenian famous composer and song-writer Mikael Tariverdiev. Today I also wrote a poem in Armenian about the warmth of winter under its cold cover of snow and about the “The Warm Necessity” which each person needs while there is cold in his soul. I describe that winter is cold and frozen above its cover but under its snowflake made carpet there is so much warmth, care, tenderness and warm hugs. You should see, discover the unseen warmth, tenderness and care of winter under its frozen carpet.
© Arlen Shahverdyan, 15.01.2017
ՀԱՄԵՄԱՏԵՔ / COMPARE
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Կիսիր սիրո քո բաժինը / Share your part of love
March 28, 2016 18:20 / 4 Comments on Կիսիր սիրո քո բաժինը / Share your part of love
Կիսվիր բնության հետ և բնությունը շնորհակալ կլինի Քեզ նույն գորովանքով ու հոգատարությամբ: Վերևից մի նայիր բնությանը, մի արհամարհիր նրան: Հիշիր, որ դու բնության մի մասնիկն ես, իսկ բնության մյուս արարածները Քո եղբայրներն են, որոնք հավասար իրավունք ունեն ապրելու մոլորակի վրա: Բնության և ինքն իր հետ ներդաշնակության ու խաղաղության մեջ ապրող մարդն է միայն երջանիկ: Հաճույքով ներկայացնում եմ բնապահպանական և մարդ-բնություն ներդաշնակ հարաբերության թեմաներով «Կիսիր սիրո քո բաժինը» վերնագրով իմ նոր բանաստեղծությունը:
*
Կիսիր սիրո քո բաժինը
Կիսիր սիրո քո բաժինը շրջապատող աշխարհի հետ,
Թող, որ հոգուդ նորն ու հինը ներդաշնակվեն խաղաղությամբ,
Կիսվիր ներսիդ գորովանքով, բացիր լույսի նոր արահետ,
Թող, որ շուրջդ մարդիկ լցվեն քո գոյության հպարտությամբ:
Տուր աշխարհին սրտիդ հուրը, անմնացորդ ապրիր օրդ,
Թող, որ ամեն ծառ ու ճնճղուկ բարին ստանան քո քայլերից,
Կիսիր սիրով այն, ինչ ունես, քեզնով լցվեն թող բոլորը,
Բարությունդ թող տարածվի Մայր բնության երդիկներից:
Կիսիր նրա ամեն ցավը, ամեն կորուստ քոնը դարձրու
Եվ նպատակ հետապնդիր հետ բերելու կորուսյալը,
Մայր բնության լացն ու խինդը քո հույզերին դու միացրու,
Նրա վաղը արարելիս գնահատիր քո անցյալը:
Կիսվիր հոգու քո բարությամբ, անմար լույսով ու անհունով,
Եվ բնության ամեն արար նույն ջերմությամբ քեզ կընդունի,
Գրկիր անուշ այս աշխարհը, սիրիր նրան նվիրումով,
Թող, որ կյանքդ այսուհետև գեղեցիկը զարդագունի:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
28.03.2016
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
Share with nature and nature will thank You with the same care. Do not look at nature in a haughty manner. Remember that you are part of nature, and that the other creations of nature – your brothers, who have an equal right to life on this planet. Happy is the only one who lives in harmony and in peace with the nature and with himself. It is my pleasur to introduce to you my new poem on nature conservation and human-nature harmonic rlations, titled “Share your part of love” (written by me on 28.03.2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
Share your part of love
Share your part of love with the world around,
Let the new and old of your soul be in harmony of peace,
Share the inner light of your warmth, open a new way of light,
Let all people be proud of your existence.
Give the fire of your heart to the world, leave your day devotedly,
Let each tree and sparrow get kindness from your activity,
Share with love everything you have, let everybody be filled with you,
Let your kindness be spread with the skylights of the Mother Nature.
Share each pain of Mother Nature, make yours each of its loss,
Pursue the goal to bring back each loss,
Join to your emotions each pain, cry or joy and happy laugh of Mother Nature,
While creating your future value your past.
Share with the kindness, light and deepness of your soul,
And each creation of the nature will accept and embrace you with the same warmth,
Hug this lovely world and love it devotedly,
Let your life be embellished with beauty.
© Author – Arlen Shahverdyan, 28.03.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Սիրուն աղջիկ / Beautiful girl
March 15, 2016 00:54 / 5 Comments on Սիրուն աղջիկ / Beautiful girl
Սիրուն աղջիկ
Սիրուն աղջիկ, ասա տեսնեմ,
Ո՞ր կողմերից դու եկար,
Հայացքդ՝ նուրբ, տեսքդ՝ վսեմ,
Ժպիտդ՝ լո՜ւյս արեգակ:
Թե գարնան վառ ծաղիկ ես դու,
Ի՞նչ անունով քեզ կոչեմ,
Քո գալուստով գետ ու վտակ
Տե՛ս, թե ո՜նց են կարկաչել:
Թե թռչուն ես ձայնով անուշ,
Ի՞նչ է անունը երգիդ,
Քո նազանքով մեղմ ու քնքուշ
Լցվեց երկի՜ր ու երկի՜նք:
Սիրուն աղջիկ, կողքիդ լինեմ
Գովեմ հմայքդ շողուն,
Քայլքդ՝ մատղաշ գարնան ծիլեր,
Մեջքդ՝ բարակ, նուրբ ցողուն:
Զարդ ես, ինչպես կարմիր մարջան,
Ջինջ ես, ինչպես ծովը մեծ,
Ասա տեսնեմ, իմ սիրուն ջան,
Ո՞ր ալիքը քեզ բերեց:
Դու այգեվետ մի աշխարհ ես,
Սիրո քնար գեղեցիկ,
Սիրուն աղջիկ, շնորհակալ եմ,
Որ ինձ գարո՜ւն բերեցիր:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2016 թ. մարտի 11-ի առավոտյան:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Beautiful girl” (written by me on 11.03.2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. With the poem I introduce to you a very sweet Armenian folk song about love and admiration to the beloved girl. The song is titled “Es qez tesa” (Eng: “I saw you”) and is wonderfully performed by Tovmas Poghosyan, an Armenian well known singer.
Beautiful girl (A word for word translation. Translated by the author)
Beautiful girl, tell me please,
Where did you come from?
You have a tender look and stately appearance
And your smile is a lightful sun.
If you are a spring flower,
Then let me know how to call you, let me know your name,
Your coming made the creek and the river
To flow happily.
If you are a bird with a sweet voice,
Then how is your song called?
The land and the sky
Are filled with your tenderness.
Beautiful girl, let me be near to you
And let me praise your shining charm,
Your walk is tender and young like a spring germ,
Your waist is thin and tender like a stem.
Your are a unique ornament like a red coral,
You are blue and pure like a great sea,
Please, tell me my beautiful girl,
Which wave brought you to me.
Your are a lovely, bright and light world,
You are a beautiful lyre of love,
Beautiful girl, I am so thankful,
That you brought spring to me.
© Author – Arlen Shahverdyan, 15.03.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Երկնքի մարող կարմիրը / The fading red of the sky
February 29, 2016 23:58 / 4 Comments on Երկնքի մարող կարմիրը / The fading red of the sky
Երկնքի մարող կարմիրը
Գրկել եմ հիմա կարմրաշուրթ երկնի մայրամուտին մոտ երանգը վերջին,
Բացելով հսկա դուռը երկնային՝ որպես անեզր խորհրդածություն,
Մտորումների ծառանախշերում դարձել եմ բարակ ուրվագիծ չնչին,
Բայցև կռվաքար ընդդեմ մենության՝ որպես մի բարձր հնչող լռություն:
Կոկորդս խեղդող կարոտի ցավը լցվում է կարմիր երկնքի հունը,
Թախծագին ցասման գոռոց դարձնելով հոգում արարվող նրբին տաղերը,
Ինձ պատճառ էր պետք հիմնավորելու անհաստատ մտքի մկրտությունը,
Ինձ տարածք էր պետք կարոտի համար, սեղմում էին շատ երկնի ճաղերը:
Ես հիմա գիտեմ՝ հեռու լինելիս տարածությունը քար է քո հոգուն,
Դյութիչ ու կարմիր մայրամուտները՝ թանձրացող մշուշ, ունայնության դավ,
Ես հիմա գիտեմ՝ անզորությունը անհետանում է սիրելի գրկում,
Եվ կարոտը մի կարմիր անուրջ է, որը գերում է, բայց բերում է ցավ:
Գրկել եմ հիմա երկնքի քնքուշ ու երանելի կարմիրը մարող,
Պարզել եմ հիմա թևերս վերև՝ մենավոր ծառի ճյուղերի նման
Ու երանելի դարձած մշուշում ուրվագծվում է մթնշաղը դող
Եվ քո պատկերը, որի կարոտով երկինքը այնքա՜ն անուշ է հիմա:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2016 թվականի փետրվարի 29-ին:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
Սույն հրապարակման մեջ, օգտագործման բացառիկ իրավունքով, ներկայացված է Արման Բայրամյանի կողմից արված նկարը: Ուրախ եմ իմ սիրելի ընթերցողներին ներկայացնելու այս տաղանդավոր երիտասարդ մտածողի ինքնատիպ գործերից մեկը: Հավելեմ, որ այս հրապարակումն արտասովոր է նրանով, որ բանաստեղծություն գրելու համար այսպիսի օր կրկնվում է միայն 4 տարին մեկ, քանի որ այսօր փետրվարի 29-նն է:
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The fading red of the sky” (written by me on 29.02.2016. BTW, it is a special day to write a poem as it repets only after 4 years – today is February 29). As always I tried to translate the meaning of the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. The author says that he hugs the fading red of the huge sky and open the doors of the sky as a magical and boundless mistique. He tells that in the thick, tree branches made thoughts he is like a thin and little siluette, but at the same time he is a fighter against loneliness a s a loudly sounding silence. He tells that the ennui hurts him so much and he wonts even to roar looking for a cause to find more place for missing his loved one, as the cage of the sky is too small for him. The author discovers that when you are far from your loved one than the distance is like a stone on your soul and the charming and red sunsets are like a fog down on your soul, they are like a ambush of loneliness. But he understands also that the sky is beautiful and unique thanks to her love, and he is full of hope that when finding her he will reach the inner harmony with the sky. He tells that he is now like a lonely tree and he tris to reach with his arms/branches the sky, tries to hug the sky. He says that he misses his loved one so much that thanks to the love to her he looks at the sky with more admiration and the sky seems to be much more beautiful.
With a special right to use I introduce in this post an attractive work/photo by Arman Bayramyan. It is my pleasure to introduce to all my readers one of the unique works of this young and talented thinker.
© Author – Arlen Shahverdyan, 29.02.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Բլոգի նոր այցելուներին և մշտական ընթերցողներին
Տարածեք այս հոդվածը ձեր ընկերների շրջանում: Հետևեք Բլոգիս Ֆեյսբուքի էջին, միացեք ինձ Ֆեյսբուքում կամ Թվիթերում՝ դառնալով բլոգիս նոր ընկերը: Գտեք ինձ Յութուբում:
Գրեք ինձ՝ shahverdyan.arlen@gmail.com էլ. փոստի հասցեին: Բաժանորդագրվեք բլոգին:
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
To New Visitors and Constant Readers of the Blog
Share this article with your friends. Follow my Blog’s Facebook Page, join me on Facebook or Twitter becoming a new friend of my blog. Find me on YouTube. Write me via E-mail: shahverdyan.arlen@gmail.com.
Subscribe to this Blog.
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Մթին վառելով խնդության արև / Lighting a sun of fun in the dark
February 25, 2016 23:39 / 4 Comments on Մթին վառելով խնդության արև / Lighting a sun of fun in the dark
Մթին վառելով խնդության արև
Երկինքը ճեղքող պարային արև,
Ծովի ափեզրին մակույկներ ճոճան,
Անվերջ պտտվող խելահե՜ղ պարեր,
Երգ ու խնդության անվե՜րջ աստիճան:
Եվ փողոցները զարկից ոտքերի
Ուժասպառվում են մայթերի գրկում,
Տիրում է օդում շունչը ռիթմերի,
Իշխում է հիմա կի՜րքը աննկուն:
Երգ ու պարերի անկառավարում,
Քաղաքում լցված ծովի արտաշունչ,
Բյուր մարմինները թռչո՜ւմ են, պարո՜ւմ,
Ուրա՜խ ճիչերի նվիրական հունչ:
Եվ ամենուրեք՝ պարային ծեսի
Տաք մարմիններից արարվող «բարև՜»
Պարո՜ւմ են սամբա գիշերվա կեսին,
Մթին վառելով խնդության արև:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 25.02.2016, ուշ երեկո:
Բանաստեղծությունը կարդալիս լսեք «Mais Que nada» երգը՝ վայելելով բրազիլական կրակոտ ռիթմերը:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Lighting a sun of fun in the dark” (written by me on 25.02.2016, late in the evening). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. For this poem I used a wondeful song: Sergio Mendes feat. Gracinha Leporace – Mais Que nada. Enjoy the song, feel the lovely and passionate mood of Brazil while reading the poem.
Lighting a sun of fun in the dark (A word for word translation. Translated by the author)
A dance sun which breaks the sky,
Shaking canoes on the sea shore,
Rocking endless dances
And an endless stairs of songs and joy.
Streets being exhausted from the knoking sounds of legs
And finding peace in sidewalks hugs,
The air is ruled by the breath of rithms,
Everhthing is ruled by unyielding passion.
A unique unmanagement of songs and dances,
An exhalation of sea breath
And the city is filled with that exhalation.
So many bodies fly and dance
The sourounding is ruled by sound of happiness.
And there is a “Hello” everywhere
Which is created from warm bodies of the dancing ritual
There dance samba at midnight,
Lighting a sun of fun in the dark.
© Author – Arlen Shahverdyan, 25.02.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Բլոգի նոր այցելուներին և մշտական ընթերցողներին
Տարածեք այս հոդվածը ձեր ընկերների շրջանում: Հետևեք Բլոգիս Ֆեյսբուքի էջին, միացեք ինձ Ֆեյսբուքում կամ Թվիթերում՝ դառնալով բլոգիս նոր ընկերը: Գտեք ինձ Յութուբում:
Գրեք ինձ՝ shahverdyan.arlen@gmail.com էլ. փոստի հասցեին: Բաժանորդագրվեք բլոգին:
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
To New Visitors and Constant Readers of the Blog
Share this article with your friends. Follow my Blog’s Facebook Page, join me on Facebook or Twitter becoming a new friend of my blog. Find me on YouTube. Write me via E-mail: shahverdyan.arlen@gmail.com.
Subscribe to this Blog.
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Ֆեյսբուքի «լայքերը» / Facebook “Likes”
February 19, 2016 23:08 / 8 Comments on Ֆեյսբուքի «լայքերը» / Facebook “Likes”
Ֆեյսբուքի «լայքերը»
Ֆեյսբուքը դարձավ «լայքի» մրցավա՜զք,
«Լայք» անելն այսօր «լայքողի՛ց» թա՜նկ է,
Եվ կարևոր չէ՛, թե ինչ են «լայքում»,
Այլ կարևոր է «լայքի» քանա՜կը:
«Լայք» են հավաքում կամ խնդրում են «լայք»,
Համարելով դա հսկա՜ ձեռքբերում,
«Լայք» անելն ի՛նքն է ձեռք բերել հմա՜յք,
Հմայիչ նյութը թողնելով ստվերո՛ւմ:
Եվ ահա՛, «լայքի» մոլուցքո՜վ տարված,
Բոլորով «լայքո՛ւմ» թողնում ենք իրար,
Ֆեյսբուքում այսօր աշխա՜րհն է ձուլված,
Ու նույն աշխարհը՝ «լայքերի» թիրա՜խ:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 18.02.2016-ին:
Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Facebook “Likes”” (written by me on 18.02.2016, 23:30 PM). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. For this poem I used a wondeful and funny song, titled “Facebook”. Enjoy it while reading the poem.
Facebook “Likes” (A word for word translation. Translated by the author)
The Facebook became a kind of a race for “Like”
Today “to like” is much more valuable than the liker,
And it is of no importance what do people like
As the quantity of “Likes” is much more important.
People are eager to gather “Likes” or ask for “Likes”
Considering it a huge achievement,
“To like” has gained a charm
Overshadowing the charming material itself.
And so, being passionate with the mania for “Likes”
We like each other always and all the time
The whole world is assimilated in Facebook,
Whereas the world has become itself a target for “Likes”.
© Author – Arlen Shahverdyan, 19.02.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Բլոգի նոր այցելուներին և մշտական ընթերցողներին
Տարածեք այս հոդվածը ձեր ընկերների շրջանում: Հետևեք Բլոգիս Ֆեյսբուքի էջին, միացեք ինձ Ֆեյսբուքում կամ Թվիթերում՝ դառնալով բլոգիս նոր ընկերը: Գտեք ինձ Յութուբում:
Գրեք ինձ՝ shahverdyan.arlen@gmail.com էլ. փոստի հասցեին: Բաժանորդագրվեք բլոգին:
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
To New Visitors and Constant Readers of the Blog
Share this article with your friends. Follow my Blog’s Facebook Page, join me on Facebook or Twitter becoming a new friend of my blog. Find me on YouTube. Write me via E-mail: shahverdyan.arlen@gmail.com.
Subscribe to this Blog.
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Առլեն Շահվերդյան. «Զատիկ Լեոն» / Arlen Shahverdyan. “The Ladybug Leo”
February 10, 2016 00:21 / 28 Comments on Առլեն Շահվերդյան. «Զատիկ Լեոն» / Arlen Shahverdyan. “The Ladybug Leo”
«Զատիկ Լեոն» գիրքը պատմում է մի փոքրիկ յոտկետանի զատիկի մասին` Լեո անունով: Նա երազում է մեծ բզեզ դառնալ: Նրան թվում է, որ եթե ինքը չափսերով մեծ լինի, ապա իրեն կնկատեն, կհարգեն: «Տեսնես ես մի օր կդառնա՞մ մեծ բզեզ» հարցը սկսում է տանջել հեքիաթի հերոսին: Լեոն չի էլ իմանում, թե ինչպիսի արկածներ են սպասվում իրեն և թե ինչպիսի մեծ նշանակություն կունենա այդ հարցն իր կյանքում: Նա շատ բաներ է բացահայտում արկածներով լի իր ճանապարհին, հաղթահարում է դժվարություններ, ձեռք է բերում նոր ընկերներ, ճանաչում ու բացահայտում է զարմանահրաշ բնակիչներով հարուստ միջատների աշխարհը: Փոքրիկ զատիկը հայտնվում է մրջյունների մեծ ու զարմանալի աշխարհում, ծանոթանում մեղուների փեթակի հետաքրքիր կյանքին, փրկում թիթեռնիկի կյանքը` ազատելով նրան չար սարդի ճիրաններից: Լեոն հայտնաբերում է բաներ, որոնք մինչ այդ չգիտեր, և դա նրա համար ոչ միայն շատ հետաքրքիր, այլև խիստ օգտակար ու ուսուցողական է լինում: Նա, կարծես, ավելի է հասունանում, սովորում է գնահատել, արժեքավորել:
Հեքիաթը ընթերցողների համար ունի ուսուցողական-ճանաչողական նշանակություն: Գրքի միջոցով ընթերցողը ձեռք է բերում բազում գիտելիքներ հոդվածոտանիների` միջատների, սարդերի և այլ ներկայացուցիչների զարմանահրաշ աշխարհի մասին:
«Զատիկ Լեոն» մանկական հեքիաթ-վիպակի հրատարակված տարբերակը («Լիմուշ» հրատարակչություն, Երևան, 2008 թ.) կարող եք գտնել ու կարդալ Հայաստանի ազգային և Խնկո Ապոր անվան ազգային մանկական գրադարաններում:
Քանի որ «Զատիկ Լեոն» գրքի հրատարակված տարբերակը արագորեն սպառվեց Երևանի գրախանութներում, ոչ բոլորը հասցրեցին այն ձեռք բերել ու կարդալ: Մինչդեռ նույնիսկ Սփյուռքում իմ ստեղծագործություններին սիրով հետևող բազմաթիվ ընթերցողներ հաճախ էին հարցնում, թե ինչպե՞ս կարելի է այն գտնել: «Զատիկ Լեոն» գրքի էլեկտրոնային տարբերակը կարող եք գնել միայն իմ գրական կայքում: Գրքի eBook-ը գնելու համար ՍԵՂՄԵՔ ԱՅՍՏԵՂ >>>:
Հարգանքով՝
Առլեն Շահվերդյան
«Զատիկ լեոն» գրքի շապիկը: Շապիկի ձևավորումը՝ գրքի հեղինակ Առլեն Շահվերդյանի
The cover of the book “The Ladybug Leo”. Designed by the author of the book Arlen Shahverdyan
Dear readers, I have the honor to introduce to you the eBook version of one of my fairy tales, titled “The Ladybug Leo”. This kind tale is in Armenian language and was published in 2008. It was my first book and is dedicated to all animals and children. The book is a about the adventures of a little Ladybug Leo. He wanted to become a big beetle. After many intersting and even dangerous adventures that hapened in the interesting and huge world of insects, the little Ladybug relizes that the body sizes aren’t important and that everyone should always try to be unique, no matter you are either big or small. On his interesting way Leo met many insects, got many friends and save some of them from troubles. In the end the lttle ladybug discovered what is called a human kindness and care for the nature and become happy and satisfied with his size. The aim of the book “The Ladybug Leo” is to help children to know much about the nature, particularly about the insects, plants, our environment. Since its publishing this story about the little bug was widly spread in Armenia and in Armenian Diaspora, among the readers and mass media. In Yerevan the hardcopy of the book can be fined in the Armenian State Library and in the National Children’s Library after Khko Aper. To make the book more available for all my readers I have made its eBook. To buy the eBook CLICK HERE >>>
© Arlen Shahverdyan
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway