Home » Posts tagged 'Իրաք'
Tag Archives: Իրաք
Կիսիր սիրո քո բաժինը / Share your part of love
March 28, 2016 18:20 / 4 Comments on Կիսիր սիրո քո բաժինը / Share your part of love
Կիսվիր բնության հետ և բնությունը շնորհակալ կլինի Քեզ նույն գորովանքով ու հոգատարությամբ: Վերևից մի նայիր բնությանը, մի արհամարհիր նրան: Հիշիր, որ դու բնության մի մասնիկն ես, իսկ բնության մյուս արարածները Քո եղբայրներն են, որոնք հավասար իրավունք ունեն ապրելու մոլորակի վրա: Բնության և ինքն իր հետ ներդաշնակության ու խաղաղության մեջ ապրող մարդն է միայն երջանիկ: Հաճույքով ներկայացնում եմ բնապահպանական և մարդ-բնություն ներդաշնակ հարաբերության թեմաներով «Կիսիր սիրո քո բաժինը» վերնագրով իմ նոր բանաստեղծությունը:
*
Կիսիր սիրո քո բաժինը
Կիսիր սիրո քո բաժինը շրջապատող աշխարհի հետ,
Թող, որ հոգուդ նորն ու հինը ներդաշնակվեն խաղաղությամբ,
Կիսվիր ներսիդ գորովանքով, բացիր լույսի նոր արահետ,
Թող, որ շուրջդ մարդիկ լցվեն քո գոյության հպարտությամբ:
Տուր աշխարհին սրտիդ հուրը, անմնացորդ ապրիր օրդ,
Թող, որ ամեն ծառ ու ճնճղուկ բարին ստանան քո քայլերից,
Կիսիր սիրով այն, ինչ ունես, քեզնով լցվեն թող բոլորը,
Բարությունդ թող տարածվի Մայր բնության երդիկներից:
Կիսիր նրա ամեն ցավը, ամեն կորուստ քոնը դարձրու
Եվ նպատակ հետապնդիր հետ բերելու կորուսյալը,
Մայր բնության լացն ու խինդը քո հույզերին դու միացրու,
Նրա վաղը արարելիս գնահատիր քո անցյալը:
Կիսվիր հոգու քո բարությամբ, անմար լույսով ու անհունով,
Եվ բնության ամեն արար նույն ջերմությամբ քեզ կընդունի,
Գրկիր անուշ այս աշխարհը, սիրիր նրան նվիրումով,
Թող, որ կյանքդ այսուհետև գեղեցիկը զարդագունի:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
28.03.2016
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
Share with nature and nature will thank You with the same care. Do not look at nature in a haughty manner. Remember that you are part of nature, and that the other creations of nature – your brothers, who have an equal right to life on this planet. Happy is the only one who lives in harmony and in peace with the nature and with himself. It is my pleasur to introduce to you my new poem on nature conservation and human-nature harmonic rlations, titled “Share your part of love” (written by me on 28.03.2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
Share your part of love
Share your part of love with the world around,
Let the new and old of your soul be in harmony of peace,
Share the inner light of your warmth, open a new way of light,
Let all people be proud of your existence.
Give the fire of your heart to the world, leave your day devotedly,
Let each tree and sparrow get kindness from your activity,
Share with love everything you have, let everybody be filled with you,
Let your kindness be spread with the skylights of the Mother Nature.
Share each pain of Mother Nature, make yours each of its loss,
Pursue the goal to bring back each loss,
Join to your emotions each pain, cry or joy and happy laugh of Mother Nature,
While creating your future value your past.
Share with the kindness, light and deepness of your soul,
And each creation of the nature will accept and embrace you with the same warmth,
Hug this lovely world and love it devotedly,
Let your life be embellished with beauty.
© Author – Arlen Shahverdyan, 28.03.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Սիրուն աղջիկ / Beautiful girl
March 15, 2016 00:54 / 5 Comments on Սիրուն աղջիկ / Beautiful girl
Սիրուն աղջիկ
Սիրուն աղջիկ, ասա տեսնեմ,
Ո՞ր կողմերից դու եկար,
Հայացքդ՝ նուրբ, տեսքդ՝ վսեմ,
Ժպիտդ՝ լո՜ւյս արեգակ:
Թե գարնան վառ ծաղիկ ես դու,
Ի՞նչ անունով քեզ կոչեմ,
Քո գալուստով գետ ու վտակ
Տե՛ս, թե ո՜նց են կարկաչել:
Թե թռչուն ես ձայնով անուշ,
Ի՞նչ է անունը երգիդ,
Քո նազանքով մեղմ ու քնքուշ
Լցվեց երկի՜ր ու երկի՜նք:
Սիրուն աղջիկ, կողքիդ լինեմ
Գովեմ հմայքդ շողուն,
Քայլքդ՝ մատղաշ գարնան ծիլեր,
Մեջքդ՝ բարակ, նուրբ ցողուն:
Զարդ ես, ինչպես կարմիր մարջան,
Ջինջ ես, ինչպես ծովը մեծ,
Ասա տեսնեմ, իմ սիրուն ջան,
Ո՞ր ալիքը քեզ բերեց:
Դու այգեվետ մի աշխարհ ես,
Սիրո քնար գեղեցիկ,
Սիրուն աղջիկ, շնորհակալ եմ,
Որ ինձ գարո՜ւն բերեցիր:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2016 թ. մարտի 11-ի առավոտյան:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Beautiful girl” (written by me on 11.03.2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. With the poem I introduce to you a very sweet Armenian folk song about love and admiration to the beloved girl. The song is titled “Es qez tesa” (Eng: “I saw you”) and is wonderfully performed by Tovmas Poghosyan, an Armenian well known singer.
Beautiful girl (A word for word translation. Translated by the author)
Beautiful girl, tell me please,
Where did you come from?
You have a tender look and stately appearance
And your smile is a lightful sun.
If you are a spring flower,
Then let me know how to call you, let me know your name,
Your coming made the creek and the river
To flow happily.
If you are a bird with a sweet voice,
Then how is your song called?
The land and the sky
Are filled with your tenderness.
Beautiful girl, let me be near to you
And let me praise your shining charm,
Your walk is tender and young like a spring germ,
Your waist is thin and tender like a stem.
Your are a unique ornament like a red coral,
You are blue and pure like a great sea,
Please, tell me my beautiful girl,
Which wave brought you to me.
Your are a lovely, bright and light world,
You are a beautiful lyre of love,
Beautiful girl, I am so thankful,
That you brought spring to me.
© Author – Arlen Shahverdyan, 15.03.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway