Առլեն Շահվերդյան

Home » Posts tagged 'Երևանի կենդանաբանական այգի'

Tag Archives: Երևանի կենդանաբանական այգի

Բառախա՜ղ է / It’s a Play of Words

Բառախա՜ղ է

Բառախա՜ղ է, բառամա՜ղ է, բառացա՜ն է ամեն օր,
Խոսքը խոսքի վրա շարված բառապա՛տ են կառուցում,
Հետո գտնում բազո՜ւմ բառեր, թե այդ պատը կքանդե՛ն,
Ճիշտ է՝ ո՛չ ոք չի հավատում, բայց դե ո՜նց են մատուցում:

Բառամրցույթ-բառաշա՜ր է, բառաքա՜ղ է բերանից,
Խոսքը խոսքով արված շաղախ, ասես՝ խմոր են հունցում,
Հետո գտնում հազա՜ր պատճառ, թե բառն ինչու է անդեմ,
Գործի դնում բառախա՜բսը՝ բառաբերան մատույցում:

Բառադա՜ղ է, բառացա՜վ է, բառահեղե՜ղ ամեն օր,
Մեկը մեկից բառահանճա՜ր, բառաստե՜ղծ է այդ գործում,
Հետո թռնո՛ւմ ասված բառից, ասված խոսքից՝ կողմ ու դեմ,
Ու մնում ենք էլի՜ մենակ բառաժառանգ ամրոցում:

Բառագե՜տ է, բառամբա՜ր է՝ ծովակշի՜ռ ավազան,
Խոստումներից հյուսված դարպաս՝ բառակրա՛կ դարբնոցում,
Ա՜խր, բառեր շա՜տ ենք լսել, սպասում ենք գո՛րծը արդեն,
Երբ բռնում է խոսքը գործին ու ապրե՜լն են կառուցում:

Է՜հ, բարեկամ, պատմությունը մի՜շտ էլ այդպես է եղել,
Հին դարերից մինչև այսօր բառով թատրո՜ն են բացում,
Խոստում տալով զանգվածներին դնում «ընտրանք» բառի դեմ,
Որի դիմաց, ամեն անգամ, պայծա՜ռ կյանքի խոստացում: 

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

25.03.2017

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “It’s a Play of Words” (written by me on 25.03.2017)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

It’s a Play of Words

It’s a play of words, sowing of wards, a huge wave of words, coming every day
They build a wall made by words puting word on word
Then they find so many words tellng that they’ll destroy the wall
To be honest – nobody believe, but look how they cell that.

It’s a competiton of words taking words from mouth
A word with word mortar like if they are kneading a flour
Then they find thousand reasons why the word is faceless
Starting to use the trick with words near the mouth surrounding.

It is a pain of words and a flood od words everyday
One is more ingenious than the other and poet in that job
Then they escape from the words thy have said, either pros or cons
And then we remain again in our castle of inherited words.

It is a river of words, a huge tank of words having weight of sea
A gate made by promises in a forge of fired words
But we have listenet to empty words so long and we are witing for real actions, works
When the word and work are one and they start to build how to live.

Eh, buddy, it is always the samy in the history
Coming from the ancient ages people open theatre by words
Giving hopes and promises some bring people to the word “voting”
And in return only the same words, the same promises about bright future.

© Author – Arlen Shahverdyan, 26.03.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Բնության ուժով, Աստծո օրհնությամբ / With Nature’s Strength, with God’s Blessing

25-year-old green sea turtle "Bank" prepare clean surgical scar at Chulalongkorn University in Bangkok, Thailand, Friday, March 10, 2017. Veterinarians operated on Bank Monday to remove 915 coins weighing 5 kilograms (11 pounds) from her stomach, which she swallowed after misguided human passers-by tossed coin into her pool for good luck in eastern Thailand. (AP Photo/Sakchai Lalit)

Բնության ուժով, Աստծո օրհնությամբ

Քո հաջողության գրավականը, ձեռքիցդ նետված մետաղի տեսքով,
Ամենևի՛ն էլ հաջողություն չէ, որն ուղեկցելու է կյանքում անընդմեջ,
Երկրին հասցված ամե՛ն հարվածն ավարտվում է միշտ արնաքա՜մ վերքով,
Ճակատից հոսող քրտինքի նման աղի՛ է լինում ջուրն՝ ափիդ մեջ:

Տիեզերական արարման արդյունք՝ կենսատու են միշտ ջո՛ւր, արև՛ ու հո՛ղ,
Մենք էլ՝ մի մասնիկ այս տիեզերքում, մեզ տրված շնորհով բան արարելու,
Ընդհանուր տան մեջ, Երկիր անունով, մեզանից բացի՝ բազո՜ւմ սրտի դող,
Բազո՜ւմ գեղեցիկ արարածներ կան՝ նո՛ւյն իրավունքով կյանքը ապրելու:

Մենք միայնակ չե՛նք, մենակ չե՛ն թողել, մտածել են, որ մենա՛կ չլինենք,
Մտածել են, որ մեր հրաշք Երկրում չսպառենք կյանքը տխուր ու անտեր,
Մեր կողքին ապրող բյո՜ւր կենդանիներ մեզ հետ միասին անելիք ունեն՝
Կյանքը լցնելու հիասքանչությա՜մբ, որով չքնա՜ղ է մոլորակը մեր:

…Օրերից մի օր ավազանի մոտ կանգնած կլինես մտքերով հասուն,
Ափիդ մեջ տարբեր մետաղադրամներ՝ ջուրը նետելու քո նույն ցանկությամբ,
Բայց դու կլսես ու կհասկանաս, թե խղճիդ ձայնը քեզ ինչ է ասում.
Հաջողությունը քեզնի՛ց է կախված՝ Բնության ուժով, Աստծո օրհնությամբ:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 19.03.2017:

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

Վերջերս Թայլանդի կենդանաբանական այգիներից մեկում կանաչ կրիայի բացառիկ վիրահատություն են կատարել: Անասնաբույժները նկատել են, որ ավելորդ քաշի պատճառով վերջին շրջանում կրիան սկսել է դժվարությամբ շարժվել, տեսքը վատառողջ է և լողում է աջ կողքի վրա թեքված: Կրիայի անհանգստացնող վիճակը ստիպել է բժիշկներին հետազոտել նրան: 25-ամյա կրիան ենթարկվել է բժշկական մանրազնին հետազոտության, իսկ այդ ընթացքում բժիշկները նրան տվել են նոր անվանում՝ Խնայատուփ (Копилка): Ռենտգենյիան հետազոտությունը ցույց տվեց, որ կրիայի ստամոքսը լի է կլորավուն, տափակ, տարբեր չափսերի օտար մարմիններով, որոնք, ինչպես պարզվեց, մետաղադրամներ են, որոնք կրիան կուլ է տվել տարիներ շարունակ: Կենդանուն փրկության համար Չուլալոնգքորնի համալսարանի անասնաբուժական ֆակուլտետի տեղական մասնագետները 2017 թ. մարտի 10-ին Բանգկոկում իրականցրեցին կրիայի ստամոքսի վիրահատություն, որը տևեց 7 ժամ: Վիրահատության շնորհիվ կրիայի մարմնից հանել են երկու ձկնորսական կարթ և 915 մետաղադրամ՝ 5 կգ ընդհանուր քաշով: Սա այն դեպքում, երբ կրիայի քաշը կազմում էր 59 կգ: Հենց վիրահատության արդյունքներով անասնաբույժները կրիային տվեցին Օմսին մականունը, որը թայլանդերենից թարգմանաբար նշանակում է դրամի խնայատուփ: Ինչպե՞ս էր կրիան կուլ տվել այդքան շատ մետաղադրամ: Բանն այն է, որ Թայլանդի Չոնբուրի նահանգի կենդանաբանական այգին, որտեղ երկար տարիներ ապրել է կրիան, հաճախ այցելում են մեծ թվով զբոսաշրջիկներ: Թայլանդում գոյություն ունի ավանդույթ, ըստ որի երկարակեցության համար անհրաժեշտ է մետաղադրամ նետել ծովային կրիաներով լի ջրավազանը: Արևմուտքից այցելած զբոսաշրջիկներն էլ իրենց հերթին են մետաղադրամներ նետում, ոմանք՝ հաջողության համար, մյուսները՝ Թայլանդ մեկ անգամ ևս այցելելու նպատակով: Ցավոք սրտի, այդ ավանդույթը էականորեն վնասել էր Խնայատուփի առողջությանը: Ծովային կրիաները միջինում ապրում են 80-100 տարի, սակայն կուլ տված մետաղադրամները վստահաբար կրճատել են խեղճ կենդանու կյանքը: Բարեբախտաբար վիրահատությունը բարեհաջող է անցել, բոլոր մետաղադրամները դուրս են հանվել կրիայի ստամոքսից, կրիայի վիճակը վիրահատությունից հետո կայուն է ու նրա առողջությանն այլևս վտանգ չի սպառնում: Անասնաբույժների գնահատմամբ՝ կրիան ամբողջովին կվերականգնվի մոտ մեկ ամսից, ճիշտ է դրանից հետո նրան սպասում է շուրջ կես տարվա ֆիզիկական թերապիայի վերականգնողական շրջան: Թարգմանությունը՝ Առլեն Շահվերդյանի: Նյութ աղբյուրը՝ http://bigpicture.ru/

In the Thai Zoo veterinarians have made a unique operation of a giant sea green turtle. This green sea turtle belongs to endangered species. Veterinarians noticed that recently the turtle felt bad, it began to move slowly and swim with difficulty because of excessive weight. It was swiming with a big roll on its right side. After all medical research, the 25-year-old reptile received a new nickname, the Money Box. An x-ray study showed that the stomach of a turtle is full of round, flat foreign bodies of different sizes – as it turned out, metal coins, which the tortoise has swallowed for many years. On March 10, 2017, to save the animal, local specialists from the veterinary department of the Chulalongkorn University in Bangkok performed an operation on the stomach of a turtle, which took a long seven hours. As a result, two fish hooks and 915 coins with a total weight of 5 kilograms were taken from the reptile. The animal itself weighs 59 kilograms. So veterinarians decided to give the tortoise the nickname Omsin, which in Thai means “Piggy Bank” (Money Box). How did it happen? The reptile has lived for many years in a Zoo in Chonburi province, which is always visited by tourists. In Thailand, there is a tradition by which for longevity you need to throw a coin into a tank with sea turtles. Western tourists also throw coins in order to once again come to the country or for success. Unfortunately, such a tradition does not contribute to the longevity of the Piggy Bank. On average, sea turtles live up to 80-100 years, but the damage to health from swallowed coins has clearly shortened the life of the poor animals. Fortunately, the operation was successful, all the coins were removed, the turtle after the operation is in a stable state, its health is not threatened. Veterinarians hope that the reptile will fully recover after about a month, though, then it will be awaited for another six months of physical therapy. Translated by Arlen Shahverdyan. Source of the article: http://bigpicture.ru/

Dear Readers, being inspired with this story about the turtle, I wrote a new poem (in Armenian) on March 19, 2017, entitled “With Nature’s Strength, with God’s Blessing” where I tell about the importance of love and care to the Nature. I say in the poem, that when you stand near the water tank and want to throw a coin into the water, think a little and remember, that we – Humans, are not alone on ths Planet, that we are just one of the creatures of the world, remember, that all beings have the same right to live. God created us with love and He did not leave us alone on the planet Earth but also created animals for us to make together with them a wonderful world, that seperates us in universe and shows our uniqueness. Then I say that one day, when again standing near the water tank full of turtles, listen to your voice inside and it will tell you that your success depends only on you and you will succedded not by throwing a coin to the water but only by your will, with Nature’s strength and with God’s blessing.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ցավը / The Pain

Ցավը

Ցավը մղում է առա՛ջ, ցավը մա՛ղն է պայքարի,
Ցավը կյանքին ընդառաջ հոգին դարձնում է արի՛,
Քո մաքառման ճամփեզրին ցավը դադար է փոքրիկ,
Մտորելու ակնթարթ, նոր պայքարի մունետի՜կ:

Ականջալուր ու համառ ցավն իր գործն է անում
Քո պայքարը կռելու հաջողության զնդանում,
Ցավը ցուցակն է կյանքում օգտագործված բայերի,
Դեպ ցանկալի հաղթանակ ճամփան հուշող հայելին:

Ու համա՛ռ է նա հաճախ, խառնվածքո՜վ, ինքնատի՜պ՝
Լուռ հանելով քո ներսից մտորումնե՜րդ անտիպ,
Եվ դարձնելով ձայնը քո առյուծային մռնչյո՛ւն՝
Ցավը, թեկուզև վերքով, բայց քո պայքա՛րն է հնչուն:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ 2015 թ. օգոստոսի 23-ին:

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The Pain” (written by me on 23.08.2015)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

The Pain

The pain makes you to go forward, it is the filter of the battle
The pain makes your soul braver face to face to life
The pain is a little stop on your way to battle
It is a moment of thinking and a crier of a new battle.

The pain does its work persistently
In the smithy of success for making your battle
The pain is the list of verbs used by You
And a mirrror which shows the way to preferably victory.

The pain is often persistent, with a unique character and very original
And it silently takes out your dreams and thoughts inside of you
The pain makes you voice a lion roar
It s your loud battle though it is always wounded.

© Author – Arlen Shahverdyan, 19.03.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Իմ տաք հոգում / In my warm soul

aist-krylya-klyuv-vetki-more

Իմ տաք հոգում

Իմ տաք հոգում, ինձնից թաքուն, արագիլ է բույն դրել,
Գարնան թևից պոկված փետուր՝ որպես գրիչ նվիրել,
Որ իմ խոսքը դառնա սիրե՜րգ, բնության շո՜ղ, կյանքի հո՜ւյս,
Որ իմ խոսքով գարո՜ւն բերեմ, սիրող սրտին՝ ճրագ լո՜ւյս:

Իմ տաք հոգում, տողիս խորքում, անմնացո՜րդ նվիրում՝
Արագիլի թևից պոկված փետրագրչի տողերում,
Որ իմ բառը շոյի հոգի՜ն, տողս՝ սի՜րտը բոլորի,
Որ աշխարհում Մարդը սիրել Բնությունը սովորի:

Իմ տաք հոգում, հաճախ՝ անքուն, ինձնով բովված մտքերում,
Լո՛ւյս եմ վառում, աստղի նման՝ տիեզերքի խորքերում,
Որ այդ լույսը, որպես անհո՜ւն գորովանքի մի կանթեղ,

Արագիլի սպիտակ թևով սե՜րս տանի ամեն տեղ:

Իմ տաք հոգում, սրտիս խորքում, հավե՜րժ եռանդ ու ավյուն,
Գարնան սպիտակ արագիլի հյուսած բույնի պես կայո՛ւն,
Որ իմ անմար նվիրումով սի՜րտս ձոնեմ Մարդ ցեղին,
Իմ տաք հոգում ի՜նչ որ ունեմ, նվիրում եմ բոլորի՜ն:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 21.02.2017, 11.03.2017

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “In my warm soul” (written by me on 21.02.2017 and 24.02.2017)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

In my warm soul

In my warm soul, in secret from me, a stork has nested
And gifted me a feather, yanked from the wing of Spring, as a pen
For me to make my word a serenade, light of Nature and a hope for life
For my word to bring Spring for all and to bring a lighted lamp for loving heart.

In my warm soul, deep under my lines, there is a unconcealed dedication
In all my lines, written with the feather-pen yanked from the stork’s wing
For my word to touch the soul and for my lines to touch hearts of all,
And for the Human Being to learn to love the Nature.

In my warm soul, often sleepless, the thoughts that have been fried with me
Fire a light-lamp with dedication
For me to spread light in the endless universe
And for the light to reach everywhere on stork’s wing.

In my warm soul, deep in my heart, there are eternal drive and energy
That are constant and strong like the nest made by Spring white stork
For me to give my heart to People
Everything that I have in my warm soul I give to all.

© Author – Arlen Shahverdyan, 24.02.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Գարուն է գալիս / Spring is coming

goodfon.ru_ptica-yaponskiy-belyy-glaz

Գարո՜ւն է գալիս

Բնության հետ թեթև ֆլիրտի ժամանակն է,
Պարզ է, արդեն, անխուսափը. լուսե գարո՜ւն է գալիս,
Եվ այս պահից ակտուալը ոչ թե բուքը, այլ սարյակն է,
Արևը պաղ նվագարկչին անվապտույտ է տալիս:

Բնության հետ սիրերգության ժամանակն է.
Կտուցների տկտկոցով արագիլի պա՜րն է գալիս,
Եվ այդ պահից արյան հոսքը թելադրողը եղանակն է,
Պարզ է, արդեն, որ սառույցը դառը վախճանն է լալիս:

Բնության հետ ժամադրման սպասված ժամն է,
Ամեն բանից երջանկության անո՜ւշ բուրմունք է գալիս,
Պարզ է, արդեն, ակտուալը արևավա՜ռ մրգի համն է,
Արդեն ոչ թե գլխով անում, այլ Բարև՜ ենք իրար տալիս:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 2017.02.17, 00:45 AM

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

Սիրելի՛ ընթերցողներ, գարունը կյանքի զարթոնքն է, այն իմ ամենասիրելի տարվա եղանակն է: Ես ծնվել եմ գարնանը: Իմ բլոգ-կայքը նույնպես սկիզբ է առել գարնանը: Իմ կյանքի կարևոր և հիշարժան շատ օրեր կապված են գարնան հետ… Գարնանը նվիրված Վիվալդիի հիասքանչ երաժշտությունն էլ առաջարկում եմ ունկնդրել հիմա: Վիվալդիի «Տարվա 4 եղանակների» «Գարուն» ստեղծագործության մեջ ասես լսելի են երգեցիկ թռչնակների ծլվլոցն ու տեսանելի՝ նրանց զվարթ ցատկոտումները ճյուղից ճյուղ: Այս ստեղծագործության շնորհիվ ասես հայտնվում ես մի լուսավառ, զվարթ այգում, որտեղ ծառերը ծաղկել են, թիթեռները անհոգ թռչում են մի ծաղկից մյուսը, իսկ այգու կողքին էլ հոսում է սառնաջուր, արագահոս ու վարարուն գետը: Այսպիսին է բնությունը՝ հիասքանչ ու կենսատու, ներշնչանք ծնող ու հիացնող:

Աստծուն ուղղված իմ բոլոր աղոթքներում ես մշտապես խնդրում եմ, որպեսզի աշխարհում, մարդկանց միջև և մարդ-բնություն հարաբերություններում իշխեն սերը, խաղաղությունը, ներդաշնակությունը և մշտապես տիրի գարուն:

Oգտվելով առիթից, այս գարնաշունչ հոդվածով ուզում եմ նաև նույնքան գարնանային շնորհակալություն հայտնել յուրաքանչյուրիդ` գրական կայքիս նկատմամբ ձեր մշտական բարի ուշադրության և ջերմության համար: Ես խորապես գնահատում եմ դա: Որպես գրող՝ ես սիրով շարունակելու եմ իմ նվիրյալ, համեստ ջանքերը բնության, գեղեցիկի և բարու նկատմամբ սեր արթնացնելու, քարոզելու ու տարածելու հարցում: 
© Առլեն Շահվերդյան

goodfon.ru_ptica-vesna-cvety-siren

Dear readers, Spring is the awakening of life, it is my most favorite period of the year. I was born in spring. My blog also started in Spring. Many important and memorable days of my life are connected with Spring…

Now, I would like to suggest listen to Vivaldi’s marvelous music dedicated to spring. He’s “Spring” from the “Four Seasons” is so wonderful that listening to it you feel yourself in a bright and happy garden where trees are all blooming, butterflies are flying happily from flower to flower and where a cold water Spring river is flowing near. While listening to this music you see the little songbirds singing and jumping from branch to branch. Such is the nature – wonderful, giving life, inspiring and admiring all of us.

Taking this opportunity, I would like also to thank each of you for your constant kind attention to my literary blog. I deeply appreciate that. In all my prayers to God I ask Him to reign love, peace, harmony, “Spring” in the world between humans as well as between humans and the nature. As a writer I will continue my dedicated humble efforts in awakening and spreading love and care to the nature, beauty and kindness.
© Arlen Shahverdyan

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Բախտի բան է / It’s Matter of Luck

girl_cards

Բախտի բան է

Ես ուժեղ չեմ թղթախաղից ու փորձ չունեմ խաղերի մեծ,
Բախտի գործոն, ազարտի ուժ ու մի քիչ էլ թաքուն կեղծիք,
Եվ առ այսօր չեմ հասկանում՝ քարտերը ո՞վ դասավորեց,
Որ քո գալով կյանքս դարձավ այսքա՜ն լեցուն ու գեղեցիկ:

Նշանների ո՞ր խաչումով, ո՞ր թվերի համադրությամբ,
Թղթախաղի թաքուն պահված հնարքներից ո՞րն էր գործուն,
Որ առ այսօր ապրում եմ քեզ ունենալու երջանկությամբ`
«Վալետ», «Դամա», «Կոռոլ» ու «Տուզ» հարաբերման բարդ հանգույցում:

Եվ թե կյանքը իսկականից բախտի բան է՝ վար ու վերելք,
Իսկ խաղում էլ շահում է նա, ում քարտերը մեծացող են,
Ապա բախտս այս մի խաղում հո չի բերե՜լ, հո չի բերե՜լ.
Ես շահել եմ քե՛զ իմ անգի՜ն, այնպես որ՝ լա՛վ խաղացող եմ:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 17.02.2017

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “It’s Matter of Luck” (written by me on 17.02.2017)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

It’s Matter of Luck

I’m neither strong in cards nor in any games and haven’t big experience in games
A matter of luck, a power of passion and a liitle bit secret forgery
And I still do not understand who arranged the cards in such a way
That you appeared in my life so it became so beautiful.

With combination of what symbols and numbers,
With what methods in cards game
That I still live with the happiness of having you
In complicated combination of relations between Jack, Queen, King and Ace.

And if life is really game and a matter of luck with its up and down
And successful in game is that whose cards are growing up
Then tis game brought me a great luck
Because I won you my darling, so I am a good player..

© Author – Arlen Shahverdyan, 17.02.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Մի՛ նեղացիր / Don’t be offended

goodfon-ru_karina-kozyreva-devushka-milaya

Մի՛ նեղացիր

Մի՛ նեղացիր հոգուս դողից, երբ նայում եմ քո աչքերին,
Ես սովոր չեմ այդպես հանկարծ տեսնել խո՜րքը տիեզերքի,
Մի՛ նեղացիր, թե շփոթվեմ ու լայնանան բիբերը իմ,
Ես սովոր չեմ մթին հանկարծ տեսնել շո՜ղքը երազանքի:

Մի՛ նեղացիր իմ զրուցող ու լուսադեմ ժպիտներից,
Ես սովոր չեմ չճառագել, երբ դա այդքա՜ն անհրաժեշտ է,
Մի՛ նեղացիր հոգիդ բացող ու այնպես վա՜րժ իմ մատներից,
Ես սովոր չեմ չշոշափել, նույնիսկ եթե հրաժեշտ է:

Մի՛ նեղացիր, եթե շրջվեմ արցունքներս թաքցնելուց,
Ես սովոր չեմ այդպես հանկարծ ծովից դառնալ ցամաքություն,
Մի՛ նեղացիր, եթե գժվեմ քեզ աշխարհից փախցնելուց,
Ես սովոր չեմ միանգամից ապրել այդքա՜ն երջանկություն:

Եվ, վերջապես, մի՛ նեղացիր, թե խիզախեմ քեզ համբուրել,
Տա՜ք շուրթերիս ըմբոստացած բռնկումից չնեղանա՛ս,
Ես ուղղակի սովոր չեմ քո գոյությունը չգուրգուրել
Եվ ամեն օր չուրախանալ, որ իմ կյանքում այլևս կաս:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 12.02.2017, 04:05 AM

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Don’t be offended” (written by me on 12.02.2017, 04:05 AM)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.   

Don’t be offended

Don’t be offended with the shiver of my soul when I look in your eyes,
I am not used to see the depth of the universe so suddenly,
Don’t be offended if I am confused and the pupils of my eyes become wider,
Because I am not used to see so suddenly the light of dream in the dark.

Don’t be offended with my talking, lightful smiles,
I used to shy when it is so necessary,
Don’t be offended with my skilled fingers that open your soul,
Because I used to touch even if it is the moment of farewell.

Don’t be offended if I turned and try to hide my tears,
I do not used to become so suddenly a dry land from a sea,
Don’t be offended if I go mad when I steal you from the whole world,
Because I am not used to live so suddenly such a tremendous happiness.

And finally, do not be offended if I try to kiss you,
Don’t be offended with my hot lipss’ outbreak,
I just used to caress your existence,
And every day tp rejoice that you exist in my life.

© Author – Arlen Shahverdyan, 12.02.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: