Առլեն Շահվերդյան

Home » Posts tagged 'Երևանի կենդանաբանական այգի'

Tag Archives: Երևանի կենդանաբանական այգի

Ամեն ինչ՝ սև / Everything Black

Ամեն ինչ՝ սև

Փակում եմ աչքերս, մթին եմ կարոտ,
Սև հետնաֆոնի սպասված գաղտնիքին,
Սև հովազի պես, միշտ խորհրդավո՜ր,
Ինձ է մոտենում պատկե՜րդ անգին:

Սև են աչքերդ, թարթիչներդ՝ խարձ,
Վարսերդ փայլող՝ սևի երանգով,
Այնպե՜ս դյութիչ ես, որ ինձ հոգեդարձ
Վերածնում ես քո լուսընթագով:

Իմ մութ ու թախծոտ, կարոտ օրերի
Սև սրտին՝ դարմա՜ն ու հոգուն՝ կրա՛կ,
Ամեն քո գալով դողը խավարի
Ազդարարում է նահա՛նջը նրա:

Մեղմիկ դյութանքի շղարշով թաքուն
Պատվում է գալդ խորհրդածությա՜մբ,
Սև կատվից՝ հովազ անցման արանքում
Հոգիս օծելով կարոտ օրհնությա՜մբ:

Սև՛ են ամպերը, երկինքն՝ ամեհի՛,
Սևքար պարսպով՝ գուժաբեր ամրո՛ց,
Պարիսպը պատած անտառի գիհին
Ճոճո՜ւմ է տխուր ճյուղերը իր հոծ:

Սիրտս ու միտքս՝ գալստի՜դ կարոտ,
Քո սևի՜ն՝ կարոտ՝ լույսի մոգությո՜ւն,
Արի՛, իմ փերի, իմ թա՜րմ առավոտ,
Սևով զարդանաշխ ճերմակ փրկությո՜ւն:

Ամեն ինչ սև՛ է, ամեն ինչ՝ խավա՜ր,
Ամեն տեղ հույսի հոգեհանգի՜ստ է,
Ես՝ որպես հավերժ խավարի ավա՛ր,
Այնպե՜ս կարոտած ու անհանգի՛ստ եմ:

Ամեն ինչ մո՛ւթ է, թա՛նձր է, սևսա՛թ,
Սև շուկայի պես՝ անկանո՛ն ու հո՛ծ,
Թո՛ղ, ես արժենամ մի՛ քանի արծաթ,
Թո՛ղ, հոգիս լինի հավե՜րժ ալեկոծ:

Մե՛կ է, խավարի ոլորաններում,
Իմ սրտի հունով հոսում է սե՜րը,
Քեզնո՛վ եմ կյանքը ապրել սովորում,
Քեզնո՛վ եմ ցրում իմ սև ամպերը:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 13.08.2017 և 17.08. 2017

Հարգելի Ընթերցողներ, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Սև գույնը միշտ խորհրդավոր է ու գերող: Թեև շատ մշակույթներում ավանդաբար ընդունված է, որ այն սգո գույնն է, սակայն Բնությունը սևը մշտապես օգտագործում է կյանքով, յուրատիպությամբ ու հետաքրքրությամբ լեցուն, մշտապես պատկերում է անչափ հմայիչ ու մոգական կերպով: Սև են գիշերվա երկինքն ու երկնային մարմինների խավարումները, սև է հովազը և սև են խորունկ աչքերը Կնոջ… Շարքը կարելի է շարունակել: Այդ ամենի մեջ կա անչափ խորհրդավոր ու գաղտնիքով լի հմայք: Բնությունը մեծ վարպետ է, վիրտուոզ:

Հատկանշական է, որ «Ամեն ինչ՝ սև» բանաստեղծությունս գրել եմ ներշնչված լինելով «Everything Black» էներգետիկ երգից: Սիրով առաջարկում եմ լսել այս յուրահատուկ երգը: Հավատացնում եմ Ձեզ, որ մեկ անգամ լսելուց հետո Դուք այն կլսեք նորից ու նորից:

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new post both with a new poem in Armenian, entitled “Everything Black” (written by me on 13.08.2017 and 17.08.2017) and a lovely song with the same title: “Everything Black”. I have written this poem being inspired with this energetic and awesome song. I assure you, that after listening to it once, you will listen to it again and again. The theme of the poem is the same: black everything, and in that boundless, mysterious and magical black the author finds his beloved woman, who comes like a black panther and brings with her light in the deep black. In the poem author also shows the beauty of the Nature as it always uses the black colour in unique, magical and beautiful way.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Advertisements

Պանիր-Լուսինը / The Cheese-Moon

Պանիր-Լուսինը

Դեղին, ծակոտկեն կիսալուսինը
Նման է երկնի հսկա սեղանին
Խնամքով դրված մի կտոր պանրի,
Որն ախորժելի՜, գրավի՜չ տեսքով,
Տեղավորվել է շերտում ամպերի,
Ինչպես լինում է հացով պատառում,
Երբ պանիրն այնքա՜ն անուշ է բուրում՝
Շոյելով քիմքդ հաճելիորեն
Ու աղի համով առանձնանալով համերից բոլո՜ր,
Նույնը և Պանիր-Լուսինը կլոր,
Որն աստղերով լի երկնակամարում
Գիշերվա համն է՝ անո՜ւշ ու աղի,
Թավշյա սփռոցով ծածկված սեղանին:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 2017 թ. օգոստոսի 26-ի լույս 27-ի գիշերը, Լուսնի լույսի տակ:

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The Cheese-Moon” (written by me on 27.08.2017, at night, under the Moon light). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

The Cheese-Moon

The yellow, spongy half-moon
Is like a piece of cheese
Carefully putted on the huge table of the sky
That is situated among clouds
With its attractive, tasty look,
It is similar to a sandwich with bread and cheese,
In which the cheese is so much tasty
With its smell and salty taste,
Which is quite different from all other tastes.
The same is the round cheese-moon,
That is the yummy and salty taste
In the Starry sky,
On the table covered with velvet tablecloth.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Քեզ կսպասեմ / I’ll wait for You

Քեզ կսպասեմ

Քեզ կսպասեմ,
Երբ սպասելն իսկ անհնա՛ր է,
Քեզ կսպասեմ,
Երբ բա՛ռն անգամ արտասանելն
Անտեղի՛ ու անհարմա՛ր է,
Միտքը՝ կորա՛ծ,
Հանգը՝ մարա՛ծ,
Իսկ տառերը՝ խառնիխո՜ւռն:
Քեզ կսպասեմ,
Որքա՛ն էլ, որ լինես հեռու,
Որքա՜ն էլ ես լարված լսեմ,
Թե ե՞րբ պիտի բացվի դուռը
Ու ներս մտնես՝
Որպես սիրո իմ մարմնացո՜ւմ,
Կրքի բերկրա՜նք,
Իրարանցո՜ւմ,
Եվ, վերջապե՛ս,
Որպես կյանքի վերածնման
Գունե՜ղ հանդես:
Հազա՜ր քամի մեզ բաժանի, թե հորիզոն,
Որ կիսում է օվկիանոսն ալ երկնքից իրիկնատես,
Մե՛կ է, պիտի սպասե՛մ ես քեզ
Ու կսպասեմ լո՜ւռ, մեկուսի՜,
Բայց հավատը անմար՝ սրտում, որպես՝ փարո՜ս,
Որպես վերջի՛ն մի մունետիկ և առկայծո՛ւմ վերջալույսի՜,
Կենդանության մի տեղեկանք:
Քեզ կսպասեմ,
Երբ սպասելիս խառնվում են
Պատի՜վ ու սե՜ր,
Խի՜նդ,
Խռովությո՜ւն
Ու անարգա՜նք:
Քեզ կսպասեմ,
Երբ սպասե՛լն իսկ անհնար է, անհո՛ւյս մի ծես,
Երբ միտքն ու խոսքը՝ միաձույլ,
Բայց և այնքա՜ն անջա՛տ են ու իրարամե՛րժ:
Սակայն, մե՛կ է, կսպասե՛մ քեզ,
Կսպասեմ ե՛ս, այո՛, հենց ե՛ս,
Ու թո՛ղ սպասումն այդ հոգնատանջ թվա հավե՜րժ,
Ու թո՛ղ կորած լինեն մտքերն իմ, հանգերն՝ հանգա՛ծ,
Իսկ տառերը՝ խառնիխո՜ւռն,
Քեզ կսպասեմ,
Դո՛ւ ես այնքա՜ն երկար սպասված
Երջանկության սիրալուրս:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 08.08.2017, 23:30

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “I’ll wait for You” (written by me on 08.08.2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

I’ll wait for You

I’ll wait for You,
When it is so hard, even impossible to wait,
I’ll wait for You,
When saying a single word
Is so meaningless and uncomfortable,
The thought is lost,
The rhyme is extinguished
And the letters are so mixed.
I’ll wait for You,
No matter how far are you,
No matter how long I am waiting for the door be opened
For you to come in.
Like an incarnation of my love,
Like a joy of passion,
A stir,
And, at last,
A coloured feast of renascence of life.
Let thousands of winds divide us,
Let the horizon, that divides the ocean from the evening red sky, divides us, too,
I will still wait for You,
I will wait in silence, alone,
But with the eternal faith in my heart, like a pharos,
Like the last herald, like a shine of hope in the evening,
Like a reference of being alive.
I’ll wait for You,
When even while waiting there are mixed the honor and the love,
The joy,
The riot,
The dishonor.
I’ll wait for You,
When waiting is impossible, is a hopeless ritual,
When the mind and the speech are both united
And, at the same time, are so divided and contradictory,
But I will still wait for You,
Yes, I will wait, that one will be me,
And let that waiting seems to me hard and eternal,
And let my thoughts be lost and my rhymes be extinguished,
And the letters be mixed,
I will wait for You,
Cause You are my Long-awaited
Love news of happiness.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Գիշերվա անձրևը / The Night Rain

Լեոնիդ Աֆրեմով, «Գիշերվա անձրևը» / “The Night Rain”, by Leonid Afremov

Գիշերվա անձրևը

Սիրում եմ անձրևի բո՜ւյրը ոգեղեն,
Որ արթնացնում է անցյալի հուշեր,
Եվ բավական է՝ գե՛թ մի շունչ առնեմ,
Մնում եմ գերված ես ամբո՜ղջ գիշեր:

Հեքիաթի նման՝ գերո՜ղ ու խոսո՜ւն,
Պատկերներ ծնող բանաստեղծ հմուտ,
Խոսքը՝ կաթիլո՛ւմ, հանգերը՝ հոսո՜ւն,
Եվ իր ասածին այնքա՜ն հետամուտ:

Այնպե՜ս ինքնատիպ՝ իր ձեռակերտով,
Եվ իր տաղանդին այնքա՜ն հարազատ,
Կենարար ջրի հանճարե՜ղ քերթող,
Որ արարում է հմտորե՜ն, ազա՜տ:

Սիրում եմ գիշերվա ազա՜տն անձրևի,
Բանաստեղծական բո՜ւյրը խոնավուն,
Անցյալն ու ներկան խառնող բաղձալի
Երանությունը՝ մե՜ղմ ու օրորո՜ւն:

Եվ սիրում եմ ես գիշերվա թացի
Հուշեր արթնացնող մոգությո՜ւնը վես,
Երբ կաթիլները փոխվում են լացի՝
Ամեն անգամ, երբ հիշում եմ ես քեզ…

Սառած շուրթերով, կարոտը՝ սրտիս,
Կրկնում եմ անունդ՝ որպես փրկությո՜ւն,
Գիշերվա անձրևը թրջել է հոգիս՝
Ինձնով հյուսելով բանաստեղծություն:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Բանաստեղծության առաջին քառատողը գրել եմ 1998 թ. նոյեմբերի 1-ի գիշերը, իսկ շարունակությունը՝ 19 տարի անց՝ 2017 թ. հուլիսի 29-ի գիշերը:

© Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

For my respectful Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The night rain”. It is interesting that I have written the first 4 lines of this poem on night of November 1, in 1998 and the continuation – only after 19 years, on night of July 29, in 2017. As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page

The night rain

I love the spiritual smell of the night rain
Which always awakens in me the memories of the past
I just take a breath and stay in admire for the whole night.

Admirable and talking as a fairy tale:
The night rain is like a skilled poet,
Its speech is in its drops, its rhymes are floating
And it is so much dedicated to its words.

It is so unique with its handwriting
And so close to its talent
It’s like a genious poet of life giving water
That creates freely, skillfuly.

I like the free of the night rain,
Its poetic wet smell,
And the desirable, tender bliss
That mixes the past and the present.

I love also the majestig magic
Of the night wetness, which awakens memories
When the drops transfer into tears
Every time when I remember you…

With my frozen lips and winth boundless longing in my heart
I repeat your name like a salvation
The night rain has wet my soul and wrote a poem by me.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

%d bloggers like this: