Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ

Home » Posts tagged 'բանաստեղծ'

Tag Archives: բանաստեղծ

Ինձ թվում էր, թե աշունը… / It seemed to me, that Autumn…

autumn-and-arlen-shahverdyan-blog

Ինձ թվում էր, թե աշունը…

Ինձ թվում էր, թե աշունը ուշ է գալու
Ու երկար է ձգվելու դեռ ամառային խրախճանքը,
Բայց մի գիշեր անձրև տեղաց,
Ու մառախլոտ առավոտյան
Աշնանային սառը քամին տերևները ծառից պոկեց
Ու մեկնարկեց նրանց տխո՜ւր, լո՜ւռ ճախրա՜նքը,
Ինձ թվում էր, թե աշունը ուշ կբացի
Դեղնակարմիր անկողինը տերևաբույր գայթակղության,
Բայց մի գիշեր անձրև տեղաց,
Եվ ամառը կիրքը զիջեց տեղատվությամբ:
Մի վայրկյանում տաք հոսանքին փոխարինեց աշնան քամին,
Մուգ երկնքում երամներով անհետացան կռունկները
Դեպի ամառ երկար պահող աշխարհները այն հեռավո՜ր,
Ինձ թվում էր, թե աշունը իմ կյանք կգա հենց իր ժամին,
Բայց այս անգամ առաջ ընկավ մի երամով:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2015 հոկտեմբեր 5-ի լույս 6-ի գիշերը և 2016 թ. սեպտեմբերի 17-ին:
Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “It seemed to me, that Autumn…” (written by me October 6, 2015 and September 17, 2016)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. While reading the poem listen to this gorgeous song “The Autumn Leaves” wonderfully performed by Nat King Cole.

It seemed to me, that Autumn…

It seemed to me, that Autumn would come later
And Summer joy would last longer,
But it rained one night and in the foggy morning
The cold wind of Autumn stripped the leaves from the tree
And there started the sad, slilent fly and soar of the leaves to the ground,
It seemed to me, that Autumn would open later
Its yellow-red coloured bed of seduction that smells with leaves,
But it rained one night and Summer yielded, loosing its passion with reflux,
In a moment Autumn wind blew instead of warm, heat air waves,
The cranes dissapeared with their flocks in the dark sky
They flew to the far worlds which keep warm summers,
It seemed to me, that Autumn would come to my life in its proper time,
But this time it was ahead on one flock.

© Author – Arlen Shahverdyan, 17.09.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Սիրո տարանտելա / Tarantella of Love

italian_noon_by_leonid_afremov

Սիրո տարանտելա

Ո՞վ է իջնում փողոցն ի վար, ո՞վ է դանդաղ ինձ մոտենում,
Ո՞վ է կյանքիս ամեն րոպեն վա՜ռ գույներով զարդագունում,
Թեթև՜ ու ջի՜նջ մեղեդիով լցնում այգի, անտառ ու գետ,
Հին քաղաքի սրտում հիմա բացում սիրո մի արահետ:

Ո՞վ է բերում իր հետ գարո՜ւն այս քաղաքի պուրակներին,
Զվարթության տոն նկարում նրա նեղլիկ փողոցներին,
Ո՞ւմ շնորհիվ են հիմա հնչում կիթառներն ու տամբուրինը,
Տարանտելա նվագելով շուրջս խառնում նորն ու հինը:

Ո՞վ է շուրջը հանդես բերում իր լուսավետ, անուշ դեմքով,
Օրիորդական թեթև քայլքով՝ ինչպես ձայնը կաստանյետի,
Նա՜ է՝ սիրած իմ աղջիկը, ում սպասում եմ երգի ներքո՝
Հին քաղաքի մեծ պուրակում, սիրով լցված արահետին:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2016 թ. սեպտեմբերի 8-ին:
Լուսանկարներում՝ իտալական և սիցիլիական քաղաքային պատկերներ: Նկարների հեղինակ՝ Լեոնիդ Աֆրեմով:

Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:

leonid-afremov_siciliy

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Tarantella of Love” (written by me on September 8, 2016)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. While reading the poem listen to this gorgeous Italian music – Tarantella. It is my pleasure to introduce to you this two photos of Italian and Sicilian city scenes drawn by Leonid Afremov. 

Tarantella of Love

Who is going down the street now? Who is slowly approaching me?
Who paint with bright colors every minute of my life?
Who fills the garden, the forest and the river with light and pure melody?
Who is opening a trail of love in the heart of the old city?

Who is bringing with her spring to all the groves and gardens of this city?
Pinting a joyful feast on its narrow streets,
By whom now there are playing the guitars and the tambourine?
Playing taratella and mixing arond me the old and the new.

Whos brings feast around with her lughtful, swett face?
And with her girlish light tread as if the sound of castanet,
It is She – my beloved girl, whom I am waiting now under this song,
In the big garden of the city, on the trail filled with love.

© Author – Arlen Shahverdyan, 08.09.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Բնապահպանի կռիվը / Environmentalist’s fight / Борьба защитника окружающей среды

DiCaprio-speaks-at-Our-Oceans

Աշխարհի բնապահպան աստղերից մեկի՝ դերասան Լեոնարդո ԴիԿապրիոյի ելույթը հանուն բնության պաշտպանության  / Речь одного из главных звездных экологов мира — актера Леонардо ДиКаприо ради сохранения природы / One of the Main Star Environmentalists of the World – Actor Leonardo DiCaprio’s Speech for Nature Conservation.

Բնապահպանի կռիվը

Դու իմ ուղին մ՛ի վերլուծիր,
Իմ ուղին խե՜նթ ու ըմբո՛ստ է,
Թե սխալ եմ՝ ի՜նքդ լուծիր՝
Որտեղ տնկեմ ես իմ ոստը,
Պարարտ հող տուր ու տա՜ք արև,
Շիվս ջրեմ, թող մեծանա՜,
Որ «հաջո՛ղ»-ս դառնա «բարև՜»,
Ու ես ու դու միասնանա՜նք,
Որ այսուհետ երկնքի տակ
Սիրո արդա՜ր զանգը հնչի,
Ազնիվ ապրենք, լինենք շիտակ՝
Հանուն վաղվա մանկան ճիչի:
Որ երկուսով բնության հետ
Ներդաշնակվենք խաղաղությամբ,
Որ իմ ոստից մի այգեվետ
Դրա՜խտ հյուսենք հավերժության:
Դու իմ ուղին մի՛ վերլուծիր,
Խե՜նթ է ուղիս, բայց հաստատո՛ւն,
Ես իմ զանգը կո՛չ արեցի,
Զանգս դարձրու զանգակատո՜ւն:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 01.08.2016 թ., 17:00 PM:

Այս հրապարակումը նվիրվում է բոլոր բնապահպաններին ու բնասեր մարդկանց: Սիրելի՛ ընթերցողներ, ես ցանկանում եմ, որ Երկրի վրա բոլոր մարդիկ ապրեն խաղաղության, երջանկության և ներդաշնակության մեջ: Սակայն դրա համար մեզանից յուրաքանչյուրը պետք է բարության իր կաթիլը ներբերի մարդկային զգացմունքների օվկիանոս: Պահպանենք բնությունը հանուն մեզ համար ու մեր ապագա սերունդների:
© Առլեն Շահվերդյան, 28.08.2016

Этот пост посвящается всем защитникам и любителям природы. Дорогие читатели, я желаю, чтобы все люди на Земле жили в счастье и в гармонии. Но для этого, каждый из нас должен внести свою каплю доброты в океан человеческих чувств. Сохраним природы в имя нас и наших будущих поколений.
© Арлен Шахвердян, 28.08.2016

This post is dedicated to all Nature defenders, Environmentalists and Nature lovers. Dear readers, I want all the people live in happiness and in harmony on the Earth. But for these purposes each of us must contribute his drop of kindness into the ocean of human feelings. Let’s preserve nature for us and our future generations.
© Arlen Shahverdyan, 28.08.2016

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ես լավ գիտեմ ժամանակը / I know the time well

01

Ես լավ գիտեմ ժամանակը

Ես լավ գիտեմ ժամանակը, զգում եմ նրա ամեն դողը մաշկիս վրա,
Օրացույցի էջերի հետ՝ նրա ամեն գրած տողը իմ մատյանում,
Նրա համառ ու աննկուն մղումը դեպ հաղթանակը տակնուվրա,
Երբ դու կամաց ծերանում ես, մինչդեռ ինքը ծաղկո՜ւմ է ու ջահելանո՜ւմ:

Ես լավ գիտեմ ժամանակը, խոստումները նրա դատարկ ու հեղհեղուկ,
Հետն էլ այնքա՜ն խորամանկ է, որ ստիպում է միտքդ շեղեն
Գարնան մուտքը ազդարարող համբույրները արևայրուկ,
Ամպերն՝ ասես ջինջ երկնքում պարանից կախ սպիտակեղեն:

Ես լավ գիտեմ ժամանակը, զգում եմ՝ ոնց է մի օր գալու ծերությունը,
Երբ դառնում ես դու հնամաշ, պահարանում տխուր կախված մի վերարկու,
Երբ հուզվում ես ամեն բանից ու խղճում են աչքերիդ թաց խորությունը,
Երեկ գարնան նման առույգ, այսօր՝ հազիվ բարձրանում ես աստիճանի քարը երկու:

Ամբողջ կյանքում ժամանակը քեզ թելադրում ու հուշում է,
Որ խնամքով ծախսես տրված ավազային ժամացույցիդ րոպեները,
Իսկ դու շտապո՜ւմ, վազում ես ու չես ափսոսում, որ մաշում են
Այսօր առույգ, արագաքայլ, վաղը՝ տկար քո ոտքերը:

Ես լավ գիտեմ բանաձևը ժամանակի, որ սերտել եմ կյանքի ամեն արևի հետ
Եվ որին էլ հետևում եմ լույսով գերված թիթեռի պես գիշերային.
Ինչքան սեր ու բարություն տաս ջահել կյանքիդ գարուններում դու այգեվետ,
Այնքան խաղաղ ու հարգարժան կլինի քո մայրամուտը ձմեռային:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 4 մարտ, 2016:
Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:
Կարդա նաև «Տարիքը» բանաստեղծությունը:

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “I know the time well” (written by me on March 4, 2016)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. Read this poem and listen to the awesome music by Yanni. Read also my another poem, entitled “The age”.

I know the time well

I know the time well, I feel her every irritation on my skin
With each page of the calendar I feel every line written by the time in my diary
I feel her desire to win, which often destroys everything
When you slowly go old and the time becomes younger and begins to blossom.

I know the time, I know all its promises that often are so empty
Besides, those promises are treacherous as well because they make you divert from your thoughts,
They do that with the kisses of the sun on your skin, that announce the arrival of spring,
The time play a trick on you with the clouds that look like white and wet underwear on the rope.

I know the time well, I feel that one day the old age will come, that I will go old,
When you become like a sad old coat that is kept in the closet
When you become upset because of every little detail
And when the people begin to feel sorry for the wet depth of your eyes,

Yesterday you are full of power, full of energy like a spring,
And today you can hardly climb even two steps on the the stairs.

All your life the time dictates you and shows the ways,
For you to spent minutes of your send watches with care
But you’re always in a hurry, running away and do not regret that you lose many things and that you wear
Your strong feet, which are strong and young today but will be weak in the future.

I know the formula of the time, I learned it with every sun of my life,
I follow that formula as a night butterfly which is captived and admired with the night:
How much love and kindness you give during the springs of your young life
So much peaceful and respectful will be your winter sunset.

© Author – Arlen Shahverdyan, 07.08.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: