Home » Posts tagged 'скачать торрент' (Page 2)
Tag Archives: скачать торрент
Աշնան ու ձմռան մրցակցության մեջ / In competition between Autumn and Winter
December 4, 2016 00:26 / Leave a comment
Աշնան ու ձմռան մրցակցության մեջ
Երբ ցուրտ է դրսում ու դեկտեմբեր է,
Եվ ձյան սպիտակից քեզ բաժանում է ցիկլոնն ուշացող,
Թվում է՝ թե քո դալուկ օրերը
Ձեռքի շարժումով կգնան անցյալ, կդառնան անցնո՜ղ:
Բայց դեղին աշունը դեռ համառո՛ւմ է
Ու դեկտեմբերին տերև՜ է թափում
Մի վերջին շնչով դեռ մաքառում է,
Մի վերջին ճիգով ցրտին է խաբում:
Նա պայքարում է իր ամպի համար,
Որ անձրև տեղա ջրով ոսկեծամ
Եվ իր բախտից է, որ ձմեռը՝ դար
Օրեր է տվել՝ աշնանը ընծա:
Երբ ցուրտ է ներսում ու հոգիդ բե՜ռ է
Եվ ձյան անդորրից քեզ բաժանում է ցիկլոնն ուշացող,
Թվում է՝ անցյալդ մի հսկա լեռ է,
Ձեռքի շարժումով՝ հրաբխացող:
Բայց ցուրտ օրերի խոնավ դալկությամբ
Դեղնում են էջերը իմ օրացույցի,
Չէ՞ որ աշունը իր համառությամբ
Որոշել է, որ ձմռան հետ մրցի:
Ճյուղերից թափվող դեղի՜ն դեկտեմբեր,
Ես էլ տերև եմ սրբում աչքերով,
Մի վերջի՜ն քամի, անձրևոտ ամպե՜ր,
Մեկ էլ ուշացող ցիկլոն՝ լեռներով:
Թվում էր՝ թե ցուրտ օրերը մռայլ
Ձեռքի շարժումով կգնան խորքերը քո հիշողության,
Բայց Բնությունը հավերժ է շռայլ
Ու զարմացնում է վեհասքանչությամբ:
Աշնան ու ձմռան մրցակցության մեջ,
Սրատես աչքով նկարագրողի
Բնությունն եմ ես գովերգում անվերջ
Իմ նվիրական գրչով գրողի:
Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2016 թ. դեկտեմբերի 3-ին, 23:30 PM, երբ ձմռանը եղյամով ծածկված սառած մայթերին քամին դեռ սրբում է աշնան վերջին հետքերը՝ դեղին տերևները:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “In competition between Autumn and Winter” (written by me on December 3, 2016, 23:30 PM). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
In competition between Autumn and Winter
When it is cold outside and t’s already December
And there is only a belated Cyclon, that separates you from the whiteness of the winter,
It seems to you that your grey days
Can be thrown to you past, can just become passing days.
But teh yellow Autumn is persisting on its existance
And the leaf fall continues even on December,
Autumn is struggling till its last breath
And is lying to the cold with its last efforts.
The Autumn is struggling for its cloud
To rain with golden water
And it is lucky because the Century-Winter
Gave a few days to Autumn as a gift.
When it is cold inside you and your soul is a load
And the only thing that separates you from Winter calm is that belated Cyclon,
It seems to you that your past is a huge mountain
That can erupt like a volcano.
But with wet greyness of cold days
The pages of my Calendar are becoming yellow
Cause Autumn with its persistence
Has decided to compete with Winter.
A yellow December that is falling from the tree branches
And I clean the leaves with my eyes,
A last wind, some rainy clouds,
And the always belated distant Cyclon through mountains.
It seemed that the cold grey days
Can be gone to the depths of your memory,
But the Nature is always so generous
That always admires with its majesty.
In competition between Autumn and Winter
With my sharp-sighted eyes of describer
I am endlessly praising the Nature
With my devoted and inmost pen of Writer.
The author of the poem – Arlen Shahverdyan. Written – 03.11.2016.
The poem is translated into English by the author.
The poem is Copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Աշնանային մուսա / Autumn Muse
November 9, 2016 02:42 / 2 Comments on Աշնանային մուսա / Autumn Muse
Աշնանային մուսա
Աշնանային տերևներին «Բարև»-ս տամ ու հիանամ,
Նրանց հազար երանգների մանրանկար կարպետներով,
Նրանց գունե՜ղ ու վառվռո՜ւն ժպիտները չմոռանամ,
Երբ վաղորդյան նոյեմբերին ճանապարհ եմ ընկնում սիրով,
Երբ քայլում եմ՝ լուռ նայելով աշնանային հորիզոնին,
Իսկ հետևում նոյեմբերն է՝ կապտալազո՜ւր իր երկնքով,
Երբ ժպտում եմ եռանկյունի կազմած չվող թռչուններին,
Որ երկինքը թրատում են կտուց կոչվող իրենց զենքով:
Աշնանային կաղնիների ծերունական բո՜ւյրն եմ սիրում,
Որ ծխում են խունկի նման մառախլապատ եղանակին,
Անձրևի հետ համբուրվելիս հոգովս մեկ դո՜ղն է տիրում
Ու աչքերս, ակամայից, բարևում են արեգակին:
Շնորհակալ եմ նոյեմբերին՝ այս դյութագե՜ղ աշնան համար,
Ու վաղորդյան ճանապարհին ինձ ժպտացող տերևներին,
Ես էլ մի օր թռչնի նման «կհեռանամ» երկնակամար,
Բայց աշունը միշտ կմնա որպես մուսա՝ պոետների:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 08.11.2016:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Autumn Muse” (written by me on November 9, 2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
Autumn Muse
I will give my “Hello” to Autumn leaves and will admire them
I will admire their thousands of colors which create a miniature carpet
I will not forget their colorful and bright smiles,
When I set out with love in November morning,
When I walk silently looking at Autumn horizon,
And behind me there is November with its blue sky,
When I smile to migratory birds that made a triangle in the sky,
Shearing the sky with their weapons which are called beaks.
I love the senile smell of the Autumn oaks,
Which smells like aroma in the foggy wheather,
When I kiss with rain then my body is trembling
An my eyes say “Hello” to the sun.
I am grateful to November for this glamorous and delightful Autumn,
As well as to the leaves which smile to me on my way early in the morning,
One day I will also ascend to the sky, “leave” to the sky like a bird,
But Autumn will also remain as a Muse of Poets.
The author of the poem – Arlen Shahverdyan. Written – 09.11.2016.
The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Փիղը` ճանապարհին / The Elephant on the way
October 9, 2016 13:48 / 17 Comments on Փիղը` ճանապարհին / The Elephant on the way
Փիղը՝ ճանապարհին
Ճանապարհին հսկա Փիղը՝ իր հայացքով իմաստունի,
Նայեց խորունկ աչքերով ինձ, հոգում պահած՝ կսկիծ ու ցավ,
Նրա բարի աչքերը մեծ ինձ հուշեցին անասելին,
Թե ինչու է Մարդը հաճախ այսքա՜ն դաժան, ագա՜հ ու դա՜վ:
Ինչու է նա հանուն շահի կորցնում խիղճը, լույսը հոգու,
Իրեն կարծում բոլորից վեր, իշխում ամեն տեսակ ցեղի,
Ինչու բացի նա իր շահից ուրիշի ցավ էլ չի՜ հոգում՝
Բնությունը համարելով կարիքների հոգատեղի:
Շուրջը սփռում ավերություն ու անխնա վարվում Տան հետ,
Ապրելով այն համոզումով, թե արժանն է նա բոլորից,
Ինչու անգամ հսկա Փիղը՝ իր աչքերով Աստվածավետ,
Խեղճանում է Մարդու դիմաց, նրա դաժան զորությունից:
Հզոր Փիղը իր կնճիթով մեղմիկ հպվեց իմ երեսին,
Ինձ հուշելով՝ Մարդուց առաջ Ինքն է քայլել Երկրի վրա,
Ու թե հանկարծ Բնությունը էլ չների Մարդու «Ես»-ին,
Մի օր Մարդուն կկանգնեցնի՛, Փղի նման, ճամփի վրա:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2016 թ. հոկտեմբերի 9-ին, 13:00 PM
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
Անմնացորդ սեր ու նվիրում Բնության նկատմամբ, երկու հեղինակային նորաբանություն… Այս ամենը բնապահպանական բանաստեղծություններիս մեջ անկեղծ աքմեներից մեկի՝ «Փիղը՝ ճանապարհին»՝ վերնագրով այս նոր բանաստեղծությանս մեջ: Սիրելի ընթերցողներ, անգամ եթե մենք ճանապարհներ գցենք ամբողջ վայրի բնության տարածքով, մեր ճամփին միշտ կհայտնվի «փիղ», որը կհիշեցնի մեզ, որ մենք միայնակ չենք ապրում այս մոլորակի վրա, և որ իրենց՝ կենդանիներին, նույնպես տեղ է պետք ապրելու համար: Ժամանակն է կանգ առնելու և մտածելու…
© Առլեն Շահվերդյան, 09.10.2016
Even if we make roads across the whole wild nature, there will always appear an “elephant” on our way, which reminds us that we are not alone on this planet and they – animals, also need a place to live. The have the same right to live and enjoy the beauty of life and Earth. They wre born far before as and who knows maybe they’ll live after us. We must stop destroying and eliminating the nature. Each human must live in harmony and peace with the nature. It’s time to stop and think…
© Arlen Shahverdyan, 09.10.2016
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Փուշը վարդի կախազարդն է / The rose’s thorn is its pendant
September 29, 2016 23:43 / Leave a comment
Փուշը վարդի կախազարդն է
Վարդի փշին ծո՛ւռ չնայես, փուշը վարդի կախազարդն է,
Սեր երգելը չխնայես, որ չկորցնես ակնթարթը,
Այն կարևո՜ր ակնթարթը, երբ գտնում ես քո միակի՜ն,
Երբ բացվում է ինչպես վարդը նրա սիրո՜ղ, քնքո՜ւշ հոգին:
Սիրող հոգուն ծո՛ւռ չնայես, սերը հոգու կախազարդն է,
Խոստովանանք չխնայես, թե գտել ես կյանքիդ զա՜րդը,
Շտապիր սիրել ամեն րոպե՝ առանց զղջում հետ նայելով,
Կյանքդ իզուր չհամարես, թե ապրում ես այն սիրելով:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 29.09.2016, 22:35 PM
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The rose’s thorn is its pendant” (written by me on September 29, 2016, 22:35 PM). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. While reading the poem listen to this gorgeous song, entitled “The Power of Love” wonderfully performed by Céline Dion.
The rose’s thorn is its pendant
Don’t look awry to rose thorn as it is rose’s pendant,
Don’t stint to sing love in order not to lose the moment,
The important moment, when you find your only,
When her loving, tender soul opens as rose.
Don’t look awry to lovng soul, love is soul’s pendant,
Don’t stint confession if you have found the ornament of your life,
Hurry to love every minute without repentantly looking back,
Don’t think that your life passed in vain if you live it with love
© Author – Arlen Shahverdyan, 29.09.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Ինձ թվում էր, թե աշունը… / It seemed to me, that Autumn…
September 17, 2016 23:00 / 11 Comments on Ինձ թվում էր, թե աշունը… / It seemed to me, that Autumn…
Ինձ թվում էր, թե աշունը…
Ինձ թվում էր, թե աշունը ուշ է գալու
Ու երկար է ձգվելու դեռ ամառային խրախճանքը,
Բայց մի գիշեր անձրև՛ տեղաց,
Եվ մառախլոտ առավոտյան
Աշնանային սառը քամին տերևները ծառից պոկե՛ց
Ու մեկնարկեց նրանց տխո՜ւր, լո՜ւռ ճախրա՜նքը,
Ինձ թվում էր, թե աշունը ուշ կբացի
Դեղնակարմիր անկողինը տերևաբո՜ւյր գայթակղության,
Բայց մի գիշեր անձրև՛ տեղաց,
Եվ ամառը կիրքը զիջեց տեղատվությա՜մբ:
Մի՛ վայրկյանում տաք հոսանքին փոխարինեց աշնան քամին,
Մուգ երկնքում երամներով անհետացան կռունկները
Դեպի ամառ երկար պահող աշխարհներն այն հեռավո՜ր,
Ինձ թվում էր, թե աշունը իմ կյանք կգա հե՛նց իր ժամին,
Բայց, այս անգամ, առաջ ընկավ մի երամով:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
© Գրել եմ՝ 2015 հոկտեմբեր 5-ի լույս 6-ի գիշերը և 2016 թ. սեպտեմբերի 17-ին:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “It seemed to me, that Autumn…” (written by me October 6, 2015 and September 17, 2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. While reading the poem listen to this gorgeous song “The Autumn Leaves” wonderfully performed by Nat King Cole.
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
It seemed to me, that Autumn…
It seemed to me, that Autumn would come later
And Summer joy would last longer,
But it rained one night and in the foggy morning
The cold wind of Autumn stripped the leaves from the tree
And there started the sad, slilent fly and soar of the leaves to the ground,
It seemed to me, that Autumn would open later
Its yellow-red coloured bed of seduction that smells with leaves,
But it rained one night and Summer yielded, loosing its passion with reflux,
In a moment Autumn wind blew instead of warm, heat air waves,
The cranes dissapeared with their flocks in the dark sky
They flew to the far worlds which keep warm summers,
It seemed to me, that Autumn would come to my life in its proper time,
But this time it was ahead on one flock.
© Author – Arlen Shahverdyan, 17.09.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Սիրո տարանտելա / Tarantella of Love
September 8, 2016 22:09 / Leave a comment
Սիրո տարանտելա
Ո՞վ է իջնում փողոցն ի վար, ո՞վ է դանդաղ ինձ մոտենում,
Ո՞վ է կյանքիս ամեն րոպեն վա՜ռ գույներով զարդագունում,
Թեթև՜ ու ջի՜նջ մեղեդիով լցնում այգի, անտառ ու գետ,
Հին քաղաքի սրտում հիմա բացում սիրո մի արահետ:
Ո՞վ է բերում իր հետ գարո՜ւն այս քաղաքի պուրակներին,
Զվարթության տոն նկարում նրա նեղլիկ փողոցներին,
Ո՞ւմ շնորհիվ են հիմա հնչում կիթառներն ու տամբուրինը,
Տարանտելա նվագելով շուրջս խառնում նորն ու հինը:
Ո՞վ է շուրջը հանդես բերում իր լուսավետ, անուշ դեմքով,
Օրիորդական թեթև քայլքով՝ ինչպես ձայնը կաստանյետի,
Նա՜ է՝ սիրած իմ աղջիկը, ում սպասում եմ երգի ներքո՝
Հին քաղաքի մեծ պուրակում, սիրով լցված արահետին:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2016 թ. սեպտեմբերի 8-ին:
Լուսանկարներում՝ իտալական և սիցիլիական քաղաքային պատկերներ: Նկարների հեղինակ՝ Լեոնիդ Աֆրեմով:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Tarantella of Love” (written by me on September 8, 2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. While reading the poem listen to this gorgeous Italian music – Tarantella. It is my pleasure to introduce to you this two photos of Italian and Sicilian city scenes drawn by Leonid Afremov.
Tarantella of Love
Who is going down the street now? Who is slowly approaching me?
Who paint with bright colors every minute of my life?
Who fills the garden, the forest and the river with light and pure melody?
Who is opening a trail of love in the heart of the old city?
Who is bringing with her spring to all the groves and gardens of this city?
Pinting a joyful feast on its narrow streets,
By whom now there are playing the guitars and the tambourine?
Playing taratella and mixing arond me the old and the new.
Whos brings feast around with her lughtful, swett face?
And with her girlish light tread as if the sound of castanet,
It is She – my beloved girl, whom I am waiting now under this song,
In the big garden of the city, on the trail filled with love.
© Author – Arlen Shahverdyan, 08.09.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Բլոգի միջազգային օր / World Blog Day
August 31, 2016 02:40 / 2 Comments on Բլոգի միջազգային օր / World Blog Day
«Սիրելի ընթերցող, դու կարող ես դադարել հետևել իմ գրական բլոգին կամ «unlike» անել իմ ֆեյսբուքյան էջը, սակայն «իմ ստեղծագործական աշխարհի» նկատմամբ քո մտերմության զգացողությունը միշտ կմնա քեզ հետ, քանի որ մտերմությունը տոն է, իսկ «իմ ստեղծագործական աշխարհը» տոն է, որը միշտ քեզ հետ է: Ահա սա է կապում քեզ ինձ՝ անկեղծ ու հարազատական զգացումը, տոնի զգացողությունը, որի պակասը հաճախ ես ունենում: Ահա սա է, որ քեզ հետ է բերում դեպի իմ բլոգը, նույնիսկ եթե դու այլևս չես հետևում դրան: Ահա սա է, որ քեզ մտերիմ է դարձնում ինձ, անգամ եթե չես ճանաչում ինձ անձամբ: Ամեն անգամ վերադառնալով իմ բլոգ, դու ինքդ քեզ համար ստեղծում ես փոքրիկ և ուրույն տոն: Ես շնորհակալ եմ քեզ, որ անգամ այս արագընթաց, զբաղված ու հոգսաշատ կյանքում դու գտնում ես ժամանակ վայելելու տոնի այդ զգացողությունը, գտնում ես գողտրիկ մի անկյուն, բնության անկյուն, որտեղ ինձ հետ կիսում ես այդ տոնը: Ինձ համար իմ տոնը քո մշտական ուշադրությունն է, անկեղծ սերն ու մեր ընկերությունը»:
Առլեն Շահվերդյան
Հատված՝ «Բնությանը մոտ» էջից
03.12.2014
Սիրելի ընթերցողներ, օգոստոսի 31-ը աշխարհում նշվում է որպես Բլոգի միջազգային օր կամ պարզապես Բլոգի օր (World Blog Day կամ Blog Day), և քանի որ արդեն 5 տարուց ավելի է (2011 թ. ապրիլից ի վեր) ինքս վարում եմ իմ անձնական, գրական բլոգը, ուզում եմ ողջունել և շնորհավորել այս անեզր ու հետաքրքիր ոլորտի բոլոր գործիչներին՝ մաղթելով բեղուն մտավոր-ստեղծագործական աշխատանք ու նորանոր արարումներ իրենց վեբհարթակներում (բլոգ, վեբկայք, էջեր՝ սոցիալական ցանցերում և այլն): Ուրախ եմ նշելու, որ այս տարիների ընթացքում բլոգս արժանացել է 100-ից ավելի բլոգերային մրցանակների իր բովանդակային ընդգրկման, բազմազանության և, միևնույն ժամանակ, թեմատիկ ուղղվածության ու մատուցման համար: 2012 և 2013 թվականներին այն ճանաչվել է Տարվա լավագույն բլոգ մի շարք բլոգ մրցույթներում: Ժամանակի ընթացքում բլոգս վերածվեց իմ գրական և բնապահպանական գործունեությունները ներկայացնող հիմնական ու գլխավոր հարթակի: Ես այսօր էլ շարունակում եմ վարել իմ Գրական բլոգը նույն եռանդով ու նվիրումով: Ուզում եմ իմ խորին շնորհակալությունը հայտնել բոլոր ընթերցողներիս, որոնք արդեն 5 տարի է սիրով հետևում են իմ գրական բլոգին և հաճույքով կարդում ինձ: Շնորհակալություն:
Ջերմորեն՝
Առլեն Շահվերդյան
31.08.2016
“Dear reader, you can stop following my Literary blog or unlike my Facebook page, but your feeling of affection for “my creative world” will always be with you, because affection is a feast and “my creative world” is a feast which is always with you and this is what connects you with me: the honest and friendly feeling, the feeling of a feast, which you so often lack. This is what takes you back to my blog, even if you do not follow it anymore. This is what makes you close to me, even if you do not know me personally. Each time returning to my blog you create a small feast for yourself. I thank you that even in this hectic and troublesome life you find time to enjoy that feeling of a feast, you find a cozy nook, a unique cozy nook of nature, where you share that feast with me. The feast for me is your constant attention, sincere love and our friendship”.
Arlen Shahverdyan
A part from page “Close to the Nature”
03.12.2014
Dear reader, August 31 is World Blog Day (or just: Blog Day) and as I have my own personal, literary blog more than five years (since April, 2011) I would like to welcome all my fellow bloggers, friends and all those who lead an activity in this blogosphere. I wish all of you many new, interesting posts and much success in your future endeavors (in their blogs, websites, pages in social network, etc.:). During these 5 years I have received more than 100 blog awards for my blog’s content, diversity of its posts as well as for its unique structure. In 2012 and 2013 my blog was nominated and awarded as Blog of the Year. In course of time my blog became the main platform for me to introduce my literary and environmental activities. I still continue to write in my Literary blog with the same energy and dedication. I would like to express my deep and cordial appreciation to all my readers, who follow my Literary blog more than five years and read me with pleasure.
Warmly,
Arlen Shahverdyan
31.08.2016
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Բնապահպանի կռիվը / Environmentalist’s fight / Борьба защитника окружающей среды
August 28, 2016 15:44 / 2 Comments on Բնապահպանի կռիվը / Environmentalist’s fight / Борьба защитника окружающей среды
Աշխարհի բնապահպան աստղերից մեկի՝ դերասան Լեոնարդո ԴիԿապրիոյի ելույթը հանուն բնության պաշտպանության / Речь одного из главных звездных экологов мира — актера Леонардо ДиКаприо ради сохранения природы / One of the Main Star Environmentalists of the World – Actor Leonardo DiCaprio’s Speech for Nature Conservation.
Բնապահպանի կռիվը
Դու իմ ուղին մ՛ի վերլուծիր,
Իմ ուղին խե՜նթ ու ըմբո՛ստ է,
Թե սխալ եմ՝ ի՜նքդ լուծիր՝
Որտեղ տնկեմ ես իմ ոստը,
Պարարտ հող տուր ու տա՜ք արև,
Շիվս ջրեմ, թող մեծանա՜,
Որ «հաջո՛ղ»-ս դառնա «բարև՜»,
Ու ես ու դու միասնանա՜նք,
Որ այսուհետ երկնքի տակ
Սիրո արդա՜ր զանգը հնչի,
Ազնիվ ապրենք, լինենք շիտակ՝
Հանուն վաղվա մանկան ճիչի:
Որ երկուսով բնության հետ
Ներդաշնակվենք խաղաղությամբ,
Որ իմ ոստից մի այգեվետ
Դրա՜խտ հյուսենք հավերժության:
Դու իմ ուղին մի՛ վերլուծիր,
Խե՜նթ է ուղիս, բայց հաստատո՛ւն,
Ես իմ զանգը կո՛չ արեցի,
Զանգս դարձրու զանգակատո՜ւն:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 01.08.2016 թ.:
Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
Այս հրապարակումը նվիրվում է բոլոր բնապահպաններին ու բնասեր մարդկանց: Սիրելի՛ ընթերցողներ, ես ցանկանում եմ, որ Երկրի վրա բոլոր մարդիկ ապրեն խաղաղության, երջանկության և ներդաշնակության մեջ: Սակայն դրա համար մեզանից յուրաքանչյուրը պետք է բարության իր կաթիլը ներբերի մարդկային զգացմունքների օվկիանոս: Պահպանենք բնությունը հանուն մեզ համար ու մեր ապագա սերունդների:
© Առլեն Շահվերդյան, 28.08.2016
Этот пост посвящается всем защитникам и любителям природы. Дорогие читатели, я желаю, чтобы все люди на Земле жили в счастье и в гармонии. Но для этого, каждый из нас должен внести свою каплю доброты в океан человеческих чувств. Сохраним природы в имя нас и наших будущих поколений.
© Арлен Шахвердян, 28.08.2016
This post is dedicated to all Nature defenders, Environmentalists and Nature lovers. Dear readers, I want all the people live in happiness and in harmony on the Earth. But for these purposes each of us must contribute his drop of kindness into the ocean of human feelings. Let’s preserve nature for us and our future generations.
© Arlen Shahverdyan, 28.08.2016

__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Կիսիր սիրո քո բաժինը / Share your part of love
March 28, 2016 18:20 / 4 Comments on Կիսիր սիրո քո բաժինը / Share your part of love
Կիսվիր բնության հետ և բնությունը շնորհակալ կլինի Քեզ նույն գորովանքով ու հոգատարությամբ: Վերևից մի նայիր բնությանը, մի արհամարհիր նրան: Հիշիր, որ դու բնության մի մասնիկն ես, իսկ բնության մյուս արարածները Քո եղբայրներն են, որոնք հավասար իրավունք ունեն ապրելու մոլորակի վրա: Բնության և ինքն իր հետ ներդաշնակության ու խաղաղության մեջ ապրող մարդն է միայն երջանիկ: Հաճույքով ներկայացնում եմ բնապահպանական և մարդ-բնություն ներդաշնակ հարաբերության թեմաներով «Կիսիր սիրո քո բաժինը» վերնագրով իմ նոր բանաստեղծությունը:
*
Կիսիր սիրո քո բաժինը
Կիսիր սիրո քո բաժինը շրջապատող աշխարհի հետ,
Թող, որ հոգուդ նորն ու հինը ներդաշնակվեն խաղաղությամբ,
Կիսվիր ներսիդ գորովանքով, բացիր լույսի նոր արահետ,
Թող, որ շուրջդ մարդիկ լցվեն քո գոյության հպարտությամբ:
Տուր աշխարհին սրտիդ հուրը, անմնացորդ ապրիր օրդ,
Թող, որ ամեն ծառ ու ճնճղուկ բարին ստանան քո քայլերից,
Կիսիր սիրով այն, ինչ ունես, քեզնով լցվեն թող բոլորը,
Բարությունդ թող տարածվի Մայր բնության երդիկներից:
Կիսիր նրա ամեն ցավը, ամեն կորուստ քոնը դարձրու
Եվ նպատակ հետապնդիր հետ բերելու կորուսյալը,
Մայր բնության լացն ու խինդը քո հույզերին դու միացրու,
Նրա վաղը արարելիս գնահատիր քո անցյալը:
Կիսվիր հոգու քո բարությամբ, անմար լույսով ու անհունով,
Եվ բնության ամեն արար նույն ջերմությամբ քեզ կընդունի,
Գրկիր անուշ այս աշխարհը, սիրիր նրան նվիրումով,
Թող, որ կյանքդ այսուհետև գեղեցիկը զարդագունի:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
28.03.2016
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
Share with nature and nature will thank You with the same care. Do not look at nature in a haughty manner. Remember that you are part of nature, and that the other creations of nature – your brothers, who have an equal right to life on this planet. Happy is the only one who lives in harmony and in peace with the nature and with himself. It is my pleasur to introduce to you my new poem on nature conservation and human-nature harmonic rlations, titled “Share your part of love” (written by me on 28.03.2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
Share your part of love
Share your part of love with the world around,
Let the new and old of your soul be in harmony of peace,
Share the inner light of your warmth, open a new way of light,
Let all people be proud of your existence.
Give the fire of your heart to the world, leave your day devotedly,
Let each tree and sparrow get kindness from your activity,
Share with love everything you have, let everybody be filled with you,
Let your kindness be spread with the skylights of the Mother Nature.
Share each pain of Mother Nature, make yours each of its loss,
Pursue the goal to bring back each loss,
Join to your emotions each pain, cry or joy and happy laugh of Mother Nature,
While creating your future value your past.
Share with the kindness, light and deepness of your soul,
And each creation of the nature will accept and embrace you with the same warmth,
Hug this lovely world and love it devotedly,
Let your life be embellished with beauty.
© Author – Arlen Shahverdyan, 28.03.2016. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway