Home » Posts tagged 'мой мир'
Tag Archives: мой мир
Կին` գարուն, որը միշտ քեզ հետ է / Woman: Spring, which is always with you
March 1, 2017 00:27 / 9 Comments on Կին` գարուն, որը միշտ քեզ հետ է / Woman: Spring, which is always with you
Սահմանից անդին
Անհավանական երկար է թվում, գորշ ու տաղտկալի, հիասթափեցնող,
Առանց քեզ ապրած իմ ամեն օրը, ժամն ու վայրկյանը՝ սրտիս համաքայլ,
Առօրեական հոգսերի գրկում իմ ամեն օրվա ընթացքը անցնող
Շատ ավելի է վրաս ծանրանում, դառնում եմ տխուր, գունազուրկ, մռայլ:
Եվ կարոտախեղդ, չասված բառերի երբեք չհնչած համանվագում
Իմ հոգու լարը հազի՜վ է հնչում, հազի՜վ եմ լսում իմ իսկ մեղեդին,
Երաժշտական հնչյուններն, ասես, հանում եմ ու լուռ երկինք ուղարկում
Կարոտ երիզող տարածության մեջ ու անգամ դրա սահմանից անդին:
Եվ հակառա՜կը, երբ կողքի՜ս ես դու, ձեռնասուն է ինձ հավե՜րժը անգամ,
Ծաղկում է հոգուս գարո՜ւնը թաքուն, օրս դառնում է զվա՜րթ մի հանդես,
Ամեն մի վայրկյանը ստանում է հատուկ ու դարակազմիկ նշանակությո՜ւն,
Ուզում եմ ապրել ամեն մի ժամը՝ նորի՜ց ու նորի՜ց վայելելով քե՜զ…
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2013 թ. դեկտեմբերի 22-ին:
Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
Նրանք գեղեցկացնում են մեր կյանքը, նրանք Ամենաբարձրյալի և Բնության արարչագործության պսակն են, արարման կատարյալ արդյունքը, առանց նրանց քնքշանքի ու հմայքի անհնար է ապրել: Հենց նրանք են մեզ կյանք պարգևում, նրանց շնորհիվ լույս աշխարհ ենք գալիս, հանուն նրանց սիրո ու հիացմունքի ապրում ենք, արարում, պայքարում, պատերազմում ու մրցակցում, հանուն նրանց պատվի ու պաշտպանության` կռվում ու մարտնչում, հանուն նրանց էլ` մեռնում: Առանց նրանց գարնանային ու թեթև, զեփյուռի պես մեղմ ու անուշ գոյության կյանքը կլիներ անհրապույր մի «զբաղմունք», ավելի ճիշտ` կյանք ընդհանրապես չէր լինի: Կարծում եմ, որ յուրաքանչյուր տղամարդ հասկացավ, որ խոսքը, իհարկե, կանանց մասին է: Այն արարածների, որոնք մեզ ապրեցնում են, հիացնում, գերում, հմայում, որոնց սիրում ենք ու պաշտում, տենչում ու ցանկանում, որոնց մեր կողակիցն ու ուղեկիցն ենք համարում ամբողջ կյանքում: Ինչպե՞ս կարելի է չսիրել ու չհմայվել աղջիկներով ու կանանցով, մեր` տղամարդկանց կյանքում նրանց անկրկնելի անուշաբուրությամբ, մեծագույն կարևորությամբ, բացառիկ ու գերագույն դերակատարմամբ: Միշտ ասել եմ, որ կինն է բոլոր կենդանի արարածների մեջ կատարյալ արարածը, այն արարածը, որը անգերազանցելի է իր հմայքով ու նազանքով:
Մեզանից յուրաքանչյուրի կյանքում միշտ լինում է կին կամ լինում են կանայք, որոնք մեզ պարգևում են անհուն սեր, անսպառ էներգիա, կրակոտ կիրք, որոնք մեզ վեհացնում են ու սիրում անմնացորդ: Պետք է սիրենք, փայփայենք մեր կանանց, պաշտպանենք նրանց, նվիրվենք լիովին և ուշադիր լինենք նրանց նկատմամբ, գնահատենք և հաշվի առնենք նրանց կարծիքը, վեհացնենք նրանց, պաշտենք ու մեծարենք, հավատարիմ կերպով սիրենք: Կինը խորհրդավոր, անկրկնելի և չքնաղ էակ է, ու եթե նա զգում է, որ իսկապես սիրված է իր կյանքի տղամարդու կողմից, եթե նա զգում է, որ իր միակ տղամարդը իրեն սիրում է անկեղծ ու անմնացորդ կերպով, նվիրված սիրով, եթե նա զգում է, որ տղամարդը մշտապես ջանում է պահպանել նրան ու ապահովել նրա երջանիկ կյանքը, ապա կինը անսահման նվիրվում է իր սիրելի տղամարդուն` սիրելով նրան հավատարիմ կերպով:
Յուրաքանչյուր տղամարդու կյանքում հայտնվում է մի կին, որը նրան ջերմացնում է ձմռան եղանակին ամպերից դուրս եկած արևի տաք ու սպասված շողերի պես և վեհացնում է` հասցնելով երկինք: Այդպիսի կինը կենսատու գարուն է, նա գեղեցիկ է, ինչպես ձմռան սավանի տակից իր թերթիկները բացած քնքուշ ձնծաղիկը, կանաչ դաշտում ծաղկած բուրավետ ու նուրբ վարդակակաչը: Այդպիսի կինը սիրելի ու երանելի է, ինչպես երկար անապատից հետո գտնված անեզր օվկիանոսի թարմօդությունն ու փրփրուն ալիքները:
Կանացի ձայնը, նազանքը, ժպիտը, կանացի մարմինը, մաշկի ու վարսերի բույրը, քայլվածքը, շարժուձևը մոգական ազդեցություն ունեն մեր` տղամարդկանց վրա ու պարգևում են մեզ կյանք, էներգիա, ուժ և ինքնավստահություն: Սիրահարված ու սիրող կինը իր ամբողջ քնքշությունը, սերը, ջերմությունը, իր ամբողջ նազանքը, անուշ ժպիտը, բույրը պարգևում է իր միակ տղամարդուն: Տղամարդու համար երջանկություն է կյանքում ունենալ այդպիսի կին, երջանկություն է սիրվել քեզ մինչև վերջին բջիջը սիրող կնոջ կողմից, երջանկություն է զգալ նրա անսահման, անձնազոհ հավատարմությունը, նվիրվածությունը, կիրքը, շնչահեղձության աստիճանի հասնող սերը քո նկատմամբ: Երջանկություն է վեհանալ քեզ այդպես սիրող կնոջ զգացմունքից: Այդպիսի սիրող կնոջ հետ հաղթահարելի է ամեն բան, կյանքի բոլոր դժվարությունները, բոլոր սրտնեղությունները, իսկ այդպիսի կնոջ հետ ընտանիք կազմելը գերագույն ու վերընծա երջանկություն է: Այդպիսի կնոջ հետ համատեղ կյանքը ապրելը, նրան նույնպիսի հավատարմությամբ սիրելն ու նվիրվելը, նրանից երեխաներ ունենալը, նրա հետ թոռնիկների ծնունդը տեսնելը, նրա հետ խոր ծերության հասնելը կատարյալ երջանկություն է:
Սիրենք մեր կյանքի կանանց շունչը կտրվելու չափ, գուրգուրենք նրանց ու վայելենք նրանց անգնահատելի ու անպայման գոյությունը մեր կյանքում: Միայն նրանց գոյությամբ է կյանքը գեղեցիկ ու լի, ներդաշնակ ու հարուստ, սիրառատ ու թանկ, հետաքրքիր ու հրապուրիչ:
Մեր` տղամարդկանց, կյանքում ամենաառանցքային իրադարձությունները կապված են կանանց հետ: Կյանքը արժեքավորենք ոչ միայն մեր ձեռքբերումներով ու հաջողություններով, այլև այն կանանց գնահատմամբ ու մեծարմամբ, որոնք մեզ սեր ու քնքշանք են պարգևում և որոնց շնորհիվ է, որ ամեն տարի գրանցում ենք մեր նոր ձեռքբերումներն ու հաջողությունները: Ինչու նրանց շնորհի՞վ: Քանի որ մեր` տղամարդկանց, բոլոր ջանքերը, ձեռքբերումներն ու հաջողություններն ունեն մի նպատակ` մեզանից յուրաքանչյուրի կյանքում ապրող կնոջ գնահատանքին, սիրուն, ուշադրությանն ու հիացմունքին արժանանալը: Միայն այդ դեպքում է տղամարդն իրեն զգում լիարժեք, զգում առնական: Միայն կնոջ կողմից հիացմունքի արժանանալու դեպքում է տղամարդը թևեր առնում, ոգևորվում, լցվում էներգիայով ու առյուծի պես նետվում առաջ` փորձելով գրավել նոր հորիզոններ և գրանցել նոր ձեռքբերումներ ու հաջողություններ: Կինը գարուն է, որը միշտ քեզ հետ է: Ընդունեք այս նվերը:
Լավագույն մաղթանքներով՝
Առլեն Շահվերդյան
Дорогие Женщины и девушки, Мамы и сестры, Дамы наших сердец, а также наши дорогие женщины коллеги, желаю чтобы Вы оставались всегда такими нежными и красивыми, умными и светлыми, добрыми и преданными. Спасибо Вам, что Вы дарите жизнь и любовь, заботитесь о нас и цените нас. Именно благодаря Вам все на этой планете и в жизни красиво и необыкновенно. Мы – мужчины, любим, ценим, ну просто обожаем Вас! В жизни каждого мужчины есть женщина, которая нежна как весенний подснежник. Я не представляю жизнь настоящего мужчины без любящей женщины. Так что продолжайте любить нас, чтобы наша жизнь не прекращалась. Женщина – это Весна, которая всегда с тобой! Примите этот подарок.
С теплыми пожеланиями,
Арлен Шахвердян
Dear women, we – men, live and create in tribute of your lovely existence on the planet Earth. For us you are the most tender creatures in this world and in the whole universe and your love and appreciation is always inspiring and giving life. I cordially thank God and the nature for creating you. Thank you for giving us life, filling it with love and care, passion, beauty and tenderness. Thank you so much that we have an opportunity to create a family together with you, to enjoy your warmth and to walk together with you along the way of life. Woman is spring which is always with you. So thank you dear women for that spring and that boundless inspiration you bring to our life. Accept this gift to all of you.
With best wishes,
Arlen Shahverdyan
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Գարուն է գալիս / Spring is coming
February 26, 2017 18:12 / 19 Comments on Գարուն է գալիս / Spring is coming
Գարո՜ւն է գալիս
Բնության հետ թեթև ֆլիրտի ժամանակն է,
Պա՛րզ է, արդեն, անխուսափը. լուսե գարո՜ւն է գալիս,
Եվ այս պահից ակտուալը ոչ թե բուքը, այլ սարյակն է,
Արևը պաղ նվագարկչին անվապտո՜ւյտ է տալիս:
Բնության հետ սիրերգությա՜ն ժամանակն է.
Կտուցների տկտկոցով արագիլի պա՜րն է գալիս,
Եվ այդ պահից արյան հոսքը թելադրողը եղանա՛կն է,
Պա՛րզ է, արդեն, որ սառույցը դառը վախճա՛նն է լալիս:
Բնության հետ ժամադրման սպասված ժա՛մն է,
Ամեն բանից երջանկության անո՜ւշ բուրմունք է գալիս,
Պա՛րզ է, արդեն, ակտուալը արևավա՜ռ մրգի հա՛մն է,
Արդեն ոչ թե միմյանց սառած գլխով անում, այլ բարև՜ ենք իրար տալիս:
Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2017.02.17
____________________
© Սույն գրական կայքի կանոններով՝ հրապարակված բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար արգելվում է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և տվյալ էջի հղումը նշելու:
___________________________________________________
***
Սիրելի՛ Ընթերցողներ, գարունը կյանքի զարթոնքն է, այն իմ ամենասիրելի տարվա եղանակն է: Ես ծնվել եմ գարնանը: Իմ բլոգ-կայքը նույնպես սկիզբ է առել գարնանը: Իմ կյանքի կարևոր և հիշարժան շատ օրեր կապված են գարնան հետ… Գարնանը նվիրված Վիվալդիի հիասքանչ երաժշտությունն էլ առաջարկում եմ ունկնդրել հիմա: Վիվալդիի «Տարվա 4 եղանակների» «Գարուն» ստեղծագործության մեջ ասես լսելի են երգեցիկ թռչնակների ծլվլոցն ու տեսանելի՝ նրանց զվարթ ցատկոտումները ճյուղից ճյուղ: Այս ստեղծագործության շնորհիվ ասես հայտնվում ես մի լուսավառ, զվարթ այգում, որտեղ ծառերը ծաղկել են, թիթեռները անհոգ թռչում են մի ծաղկից մյուսը, իսկ այգու կողքին էլ հոսում է սառնաջուր, արագահոս ու վարարուն գետը: Այսպիսին է բնությունը՝ հիասքանչ ու կենսատու, ներշնչանք ծնող ու հիացնող:
Աստծուն ուղղված իմ բոլոր աղոթքներում ես մշտապես խնդրում եմ, որպեսզի աշխարհում, մարդկանց միջև և մարդ-բնություն հարաբերություններում իշխեն սերը, խաղաղությունը, ներդաշնակությունը և մշտապես տիրի գարուն:
Oգտվելով առիթից, այս գարնաշունչ հոդվածով ուզում եմ նաև նույնքան գարնանային շնորհակալություն հայտնել յուրաքանչյուրիդ` գրական կայքիս նկատմամբ ձեր մշտական բարի ուշադրության և ջերմության համար: Ես խորապես գնահատում եմ դա: Որպես գրող՝ ես սիրով շարունակելու եմ իմ նվիրյալ, համեստ ջանքերը բնության, գեղեցիկի և բարու նկատմամբ սեր արթնացնելու, քարոզելու ու տարածելու հարցում:
Dear readers, Spring is the awakening of life, it is my most favorite period of the year. I was born in spring. My blog also started in Spring. Many important and memorable days of my life are connected with Spring…
Now, I would like to suggest listen to Vivaldi’s marvelous music dedicated to spring. He’s “Spring” from the “Four Seasons” is so wonderful that listening to it you feel yourself in a bright and happy garden where trees are all blooming, butterflies are flying happily from flower to flower and where a cold water Spring river is flowing near. While listening to this music you see the little songbirds singing and jumping from branch to branch. Such is the nature – wonderful, giving life, inspiring and admiring all of us.
Taking this opportunity, I would like also to thank each of you for your constant kind attention to my literary blog. I deeply appreciate that. In all my prayers to God I ask Him to reign love, peace, harmony, “Spring” in the world between humans as well as between humans and the nature. As a writer I will continue my dedicated humble efforts in awakening and spreading love and care to the nature, beauty and kindness.
© Arlen Shahverdyan
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Բախտի բան է / It’s Matter of Luck
February 19, 2017 23:30 / Leave a comment
Բախտի բան է
Ես ուժեղ չեմ թղթախաղից ու փորձ չունեմ խաղերի մեծ,
Բախտի գործոն, ազարտի ուժ ու մի քիչ էլ թաքուն կեղծիք,
Եվ առ այսօր չեմ հասկանում՝ քարտերը ո՞վ դասավորեց,
Որ քո գալով կյանքս դարձավ այսքա՜ն լեցուն ու գեղեցիկ:
Նշանների ո՞ր խաչումով, ո՞ր թվերի համադրությամբ,
Թղթախաղի թաքուն պահված հնարքներից ո՞րն էր գործուն,
Որ առ այսօր ապրում եմ քեզ ունենալու երջանկությամբ`
«Վալետ», «Դամա», «Կոռոլ» ու «Տուզ» հարաբերման բարդ հանգույցում:
Եվ թե կյանքը իսկականից բախտի բան է՝ վար ու վերելք,
Իսկ խաղում էլ շահում է նա, ում քարտերը մեծացող են,
Ապա բախտս այս մի խաղում հո չի բերե՜լ, հո չի բերե՜լ.
Ես շահել եմ քե՛զ իմ անգի՜ն, այնպես որ՝ լա՛վ խաղացող եմ:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 17.02.2017
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “It’s Matter of Luck” (written by me on 17.02.2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
It’s Matter of Luck
I’m neither strong in cards nor in any games and haven’t big experience in games
A matter of luck, a power of passion and a liitle bit secret forgery
And I still do not understand who arranged the cards in such a way
That you appeared in my life so it became so beautiful.
With combination of what symbols and numbers,
With what methods in cards game
That I still live with the happiness of having you
In complicated combination of relations between Jack, Queen, King and Ace.
And if life is really game and a matter of luck with its up and down
And successful in game is that whose cards are growing up
Then tis game brought me a great luck
Because I won you my darling, so I am a good player..
© Author – Arlen Shahverdyan, 17.02.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Մի՛ նեղացիր / Don’t be offended
February 12, 2017 16:51 / 2 Comments on Մի՛ նեղացիր / Don’t be offended
Մի՛ նեղացիր
Մի՛ նեղացիր հոգուս դողից, երբ նայում եմ քո աչքերին,
Ես սովոր չեմ այդպես հանկարծ տեսնել խո՜րքը տիեզերքի,
Մի՛ նեղացիր, թե շփոթվեմ ու լայնանան բիբերը իմ,
Ես սովոր չեմ մթին հանկարծ տեսնել շո՜ղքը երազանքի:
Մի՛ նեղացիր իմ զրուցող ու լուսադեմ ժպիտներից,
Ես սովոր չեմ չճառագել, երբ դա այդքա՜ն անհրաժեշտ է,
Մի՛ նեղացիր հոգիդ բացող ու այնպես վա՜րժ իմ մատներից,
Ես սովոր չեմ չշոշափել, նույնիսկ եթե հրաժեշտ է:
Մի՛ նեղացիր, եթե շրջվեմ արցունքներս թաքցնելուց,
Ես սովոր չեմ այդպես հանկարծ ծովից դառնալ ցամաքություն,
Մի՛ նեղացիր, եթե գժվեմ քեզ աշխարհից փախցնելուց,
Ես սովոր չեմ միանգամից ապրել այդքա՜ն երջանկություն:
Եվ, վերջապես, մի՛ նեղացիր, թե խիզախեմ քեզ համբուրել,
Տա՜ք շուրթերիս ըմբոստացած բռնկումից չնեղանա՛ս,
Ես ուղղակի սովոր չեմ քո գոյությունը չգուրգուրել
Եվ ամեն օր չուրախանալ, որ իմ կյանքում այլևս կաս:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 12.02.2017, 04:05 AM
Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Don’t be offended” (written by me on 12.02.2017, 04:05 AM). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
Don’t be offended
Don’t be offended with the shiver of my soul when I look in your eyes,
I am not used to see the depth of the universe so suddenly,
Don’t be offended if I am confused and the pupils of my eyes become wider,
Because I am not used to see so suddenly the light of dream in the dark.
Don’t be offended with my talking, lightful smiles,
I used to shy when it is so necessary,
Don’t be offended with my skilled fingers that open your soul,
Because I used to touch even if it is the moment of farewell.
Don’t be offended if I turned and try to hide my tears,
I do not used to become so suddenly a dry land from a sea,
Don’t be offended if I go mad when I steal you from the whole world,
Because I am not used to live so suddenly such a tremendous happiness.
And finally, do not be offended if I try to kiss you,
Don’t be offended with my hot lipss’ outbreak,
I just used to caress your existence,
And every day tp rejoice that you exist in my life.
© Author – Arlen Shahverdyan, 12.02.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Հոգուս խածկտիկը / The Bullfinch of My Soul
January 26, 2017 18:26 / 8 Comments on Հոգուս խածկտիկը / The Bullfinch of My Soul
Հոգուս խածկտիկը
Ձմեռը սպիտակ ավելով եկել, մաքրել է փոշին առօրեական
Ու կենցաղային խոհերի հյուսքում հանգուցել թելը պակասող մտքի,
Ձյունով է սրբել տխրություն բերող կիսատ մնացած հարցը թեական,
Արթնացրել նորից պոետիս հոգում ձմռանը՝ կայտառ ի՛մ խածկտիկին:
Նա իր գունագե՜ղ տեսքով թռչնակի շարժում է բերել ձմռանը խաղաղ,
Որ այս դալկադեմ պատկերին սպիտակ տարածելու գա գույնը ամոքող,
Որպեսզի հոգիս հար նվիրումով քանդի անտարբեր ու միապաղաղ
Կողպեքները, որ մտքեր են բանտում իրենց մետաղյա ժանգոտած ձեռքով:
Որ ձմռան ցրտին ամեն մի հոգի լցվի ջերմացնող գարնան աշխույժով,
Հույզերը հոսեն սառույցի միջով, ինչպես լեռներից գետը ծովաստեղծ,
Սպիտակ գորգերի անվե՜րջ հյուսքի մեջ կարմիր թելի պես ձա՛յնը հավերժող,
Ասի, որ սերը գովելու համար աշխարհում ծնվել է մի նոր բանաստեղծ:
Թռի՛ր, ի՛մ անո՜ւշ, գունե՜ղ խածկտիկ, կտրի՛ր ու անցի՛ր երկի՜նքը սառած,
Հոգուս ջերմությամբ անվերջ սավառնիր, ես քո թռիչքը այնպե՜ս եմ սիրում,
Մարդկանց հասցրու սի՜րտս բաբախող, որ այն խնամքով ջերմացնի՜ նրանց,
Քանզի այս սպիտակ ձմեռվա ցրտին պոետիս հոգում կարմի՜ր է, գարո՜ւն:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
26.01.2017. © All Rights Reserved.
Հարգելի ընթերցողներ, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Readers, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without mentioning the name of its Author and the reference (link) to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The Bullfinch of My Soul” (written by me on January 26, 2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
The Bullfinch of My Soul
Winter has come and has cleaned the dust of daily routine
It has done the loop from the missing thought in the thoughts of everyday life
Winter has cleaned with its snow the iffy question which brings sadness
And has also awakened the frisky Bullfinch in my Poet’s soul.
The Bullfinch, with its coloured look, has given movement to the peaceful winter
For spreading the healing colour on this white and paleface landscape,
For my soul to break devotedly the indifferent and monotonous locks,
Which have imprisoned thoughts with their rusty metal arms.
The Bullfinch of my soul is trying to fill each soul with spring warm liveliness,
For the emotions to flow through the ice like the river from the mountains creating seas
And among the threads of white carpets the eternal voice, like a red thread,
Would be able to tell everyone that a new poet was born in the world to praise love.
Fly my sweet and colourful Bullfinch, fly and cross the frozen sky
Fly with the warmth of my soul, I like your flight so much,
Bring my beating heart to all people for it to heat them carefully
As in this white winter cold there is red and spring in my soul.
© Author – Arlen Shahverdyan, 26.01.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Տաք անհրաժեշտը / The Warm Necessity
January 15, 2017 14:30 / 31 Comments on Տաք անհրաժեշտը / The Warm Necessity
Ձմռանը օրերը կարճացել են, երեկոները դարձել ավելի լիրիկական, բառերն՝ ավելի զգայուն, շուրթերն՝ ավելի սառը, քան սովորաբար, թեյն՝ ավելի հաճելի, վերարկուն՝ ավելի մտերիմ, փողոցային լապտերներն՝ ավելի խորհրդանշական: Ձմեռը ծածկել է ամեն ինչ իր կախարդական գորգով՝ ձյունով, և հիմա գույների մեջ առաջատարը հենց սպիտակն է: Վայրերը, որոնց մենք սովոր ենք, դարձել են անհավանականորեն անճանաչ, փաթիլները, որոնցով մենք սովոր ենք հիանալ, դարձել են անհավանականորեն ակտիվ, բույրերը, որոնց մենք սովորաբար անտեսում էինք, դարձել են այնքա՜ն ներշնչող ու հաճելի… թարմ ու սառը օդի բույրը, խոնավ տերևների կամ տաք ապուրի բույրերը…: Քաղաքները, գյուղակներն անհետացել են ձյան տակ ու փոխվել այնքան, որ մնացել են միայն նրանց ուրվագծերը, իսկ բովանդակությունը ամբողջովին այլ է, այն ննջում է ձյան տակ: Նայեք, օրինակ, Ռեյնե անունը կրող նորվեգական այս փոքրիկ գյուղաքաղաքի նկարին, տեսեք, թե որքան գունեղ է այն ամռանը և որքան սպիտակ ու հեքիաթային է հիմա՝ ձմռանը: Ինչպիսի կերպափոխություն: Վայելեք նաև ձմռան հրաշքը՝ լսելով հայ անվանի կոմպոզիտոր ու երգահան Միքայել Թարիվերդիևի այս հիասքանչ երաժշտությունը: Ստորև կարդացեք նաև ձմռանը նվիրված իմ նոր բանաստեղծությունը: Ջերմորեն՝ Առլեն:
Տաք անհրաժեշտը
Ես հարցրեցի ցուրտ ձմռանը՝ ի՞նչ է պահել նա իր ծոցում,
Սպիտակ գորգի սավանի տակ ի՞նչ է պահել նա խնամքով,
Ձմեռը ինձ ժպտաց մեղմիկ ու, բացելով սառը գիրկը,
Ինձ զարմացրեց գորովանքո՜վ,
Այն տաքացնո՜ղ գորովանքով, որն ինձ այդքա՜ն անհրաժեշտ էր:
Ես ինձ զգացի ցուրտ ձմեռվա մե՜ծ ու փափո՜ւկ ծածկոցի մեջ,
Եվ հիացա սպիտակ փաթիլ-մանրաթելից հյուսված գորգով,
Ձմեռը ինձ գրկեց մեղմիկ, ու բացելով սառցե գիրկը,
Ինձ ջերմացրեց իր խնամքո՜վ,
Ա՜յն խնամքով, որը՝ հավե՜րժ երանելի, սակայն ստանալն այնքա՜ն հեշտ էր:
Ես փարվեցի ցուրտ ձմեռվա ողջագուրո՜ղ ջերմությանը,
Եվ ապրեցի ձյան սավանի մանրաթելի մեղմիկ դո՜ղը,
Ձմեռը ինձ տաք համբուրեց, ու բացելով սառը գիրկը,
Ինձ շշնջաց կարևո՜րը,
Այն է՝ ամեն սառը գրկում միշտ էլ թաքուն պահված է տաք անհրաժեշտը:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 15.01.2017. © All Rights Reserved.
Հարգելի ընթերցողներ, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Readers, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without mentioning the name of its Author and the reference (link) to this Page.
In winter days become shorter, evenings are more lyrical, words are more sensitive, lips are colder than usual, tea is more pleasant, coat is more close, street lights are more symbolic. The winter has covered everything with it magic carpet – the snow and now the main leader among the colors is the white. The places we used to know became unbelievably different, the snowflakes we used to admire, became unbelievably active, the smells we used to ignore became so inspiring and lovely – the smell of fresh and cold air, the wet leaves or the smell of hot soup. The cities and town have disappeared under the snow or have changed so much that there remained only their contours, but the content is totally changed, it is sleeping under the snow. For example, look at this Norwegian little town called Reine. See how colorful it is in summer and how white and fabulous it is now, in winter. What a wonderful transformation. Enjoy also the magic of winter listening this wonderful music by Armenian famous composer and song-writer Mikael Tariverdiev. Today I also wrote a poem in Armenian about the warmth of winter under its cold cover of snow and about the “The Warm Necessity” which each person needs while there is cold in his soul. I describe that winter is cold and frozen above its cover but under its snowflake made carpet there is so much warmth, care, tenderness and warm hugs. You should see, discover the unseen warmth, tenderness and care of winter under its frozen carpet.
© Arlen Shahverdyan, 15.01.2017
ՀԱՄԵՄԱՏԵՔ / COMPARE
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Ամեն բան լավ կլինի / Everything will be fine
January 8, 2017 00:54 / 4 Comments on Ամեն բան լավ կլինի / Everything will be fine
Ամեն բան լավ կլինի
Ձմռան փոքրի՜կ փաթիլի մեջ խորհո՛ւրդ տեսա մի վիթխարի՜,
Փոքրիկ դադա՛ր առավ մի պահ մե՜ծ աշխարհի խենթությո՜ւնը,
Փաթիլը ինձ հուշեց նորից, որ միշտ պիտի իշխի բարի՜ն,
Թե ուզում ենք, որ աշխարհը շարունակի գոյությո՛ւնը:
Թե ուզում ենք, որ կյա՛նքը մեր լինի ձմռան նման լուսե՛,
Ձյունաճերմա՛կ ու ազնվե՛հ, մաքրագործո՛ղ ու արդարև՛,
Թե ուզում ենք, որ աշխարհում առաջնորդեն հավա՛տ ու սե՛ր,
Իսկ թե կրա՛կ, ապա միա՛յն՝ ջի՜նջ երկնքում ոսկե արև՛:
Փաթիլը ինձ գգվե՜ց կամաց, նայեց ուղի՛ղ աչքերիս մեջ,
Տեսավ այնտեղ Մարդ-աշխարհի անպատասխա՛ն հարցակա՛նը,
Տեսավ ցավե՜ր ու պատերա՜զմ և գորշացող աշխարհի վե՜րջ,
Որտեղ Մարդը, ի՛ր իսկ ձեռքով, փորում է իր գերեզմա՛նը:
Երկա՜ր նայեց փաթիլն ինձ իր ժպիտով մե՜ղմ ու թաքո՜ւն
Եվ հավատը՝ լուսե դեմքին, հալվեց ուղիղ ձեռքերիս մեջ,
Ինձ վստահեց իր վախճանը, բայց հո՛ւյս վառեց հոգուս խորքում,
Որ չի՛ կորել Մարդ-աշխարհը դեռ փրկելու հավա՛տն՝ անշե՜ջ:
Որ ամեն բան լա՛վ կլինի, կգա՛ օրը արթնացումի,
Ոգեղենի հաղթանակը կազատի՛ մեզ սխալների՛ց,
Եվ ձմեռը փաթիլներով՝ որպես հեքիա՜թ հիացումի,
Կպարուրի՜ մեր սրտերը ու կժպտա՜ նա մեզ նորի՛ց:
Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2017 թ. հունվարի 7-ի երեկոյան: © All Rights Reserved.
Հարգելի ընթերցողներ, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Readers, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without mentioning the name of its Author and the reference (link) to this Page.
Սիրելի բարեկամներ, 2017 թվականին գրված իմ այս առաջին բանաստեղծության հետ սիրով ներկայացնում եմ հատուկ Նոր տարվա մասին իմ գրած երգը (և՛ երաժշտությունը, և՛ խոսքերը): «Նոր տարի» վերնագրով այս երգը գրել եմ 14 տարի առաջ՝ 2003 թվականին: Այն առաջին անգամ հնչեց Հայաստանի Հանրային հեռուստատեսությամբ հեռարձակվող Ազգային երաժշտական ալիքի եթերում: Երգը կատարեցին Ազգային երաժշտական ալիքի հեռուստահաղորդավարները: Երգի տեսահոլովակը նկարահանեց ռեժիսոր Հրաչ Քեշիշյանը, գործիքավորումն արեց երգիչ և երգահան Հայկոն: Ես ուրախ եմ, որ այսքան տարի երգը մշտապես իր մեջ պահպանում է Ամանորի հրաշքն ու բարի տրամադրությունը փոխանցելու կախարդանքը: Թող Ձեր բոլորի սրտերն ու օջախները լցվեն ջերմութամբ և սիրով:
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem, entitled “Everything will be fine” (this is my first poem in 2017, written by me on January 7, 2017, evening). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
I also have a surprise for my readers, especially for my foreign readers. Dear friends, together with my first poem in 2017, it is my pleasure to introduce to you also a special song about New Year, written by me (both music and lyrics). I wrote the song “New Year” 14 years ago, in 2003. The song was aired on National Music Television which was being broadcasted on Armenian Public Television. The director of the music clip is Hrach Keshishyan, the Musical Arrangement of the song was done by Hayko. “New Year” was performed by TV Presenters of National Music Television. I am glad that so many years this song has been always keeping inside the kind mood and magic of New Year. Let your hearts and homes be filled with warmth and love.
Everything will be fine
I saw a huge message in a little snowflake
And the endess craziness of the world stopped for a moment
The snowflake tald me once again, that the kindness should always rule,
If we want the world continue its existance.
If we want our life be pure like winter,
Be white and clean, fair, honest and purifying,
If we want faith and love rule in this world
And if there will be fire, then let it be like the golden sun in the blue sky.
The snowflake hugs me and looked deep into my eyes
It saw there the unanswered question of the Man-world
It saw there pains and wars and the grey end of the world,
Where the Man is digging his grave with his own hands.
The snowflake looked at me for a long time with its tender smile,
And with a belief on its bright face it melted right in my hands
The snowflake trusted me its death but at the same time burnt hope inside my soul
That there is not lost the hope to save the Man-world.
That everything will be fine and there will come the day of awakeness,
The spiritual victory will free us from mistakes
And the winter with its white snowflakes, as a fairy-tale of admiration,
Will hug our hearts and will smile us again.
The author of the poem – Arlen Shahverdyan. Written – 07.01.2017.
The poem is translated into English by the author.
The poem is Copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Ամանորյա և Սուրբ ծննդյան երգեր. «Այն ամենը, ինչ ես ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա Դու ես» / Christmas and New Year Songs: “All I want for Christmas is You”
January 2, 2017 17:45 / 9 Comments on Ամանորյա և Սուրբ ծննդյան երգեր. «Այն ամենը, ինչ ես ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա Դու ես» / Christmas and New Year Songs: “All I want for Christmas is You”
Սիրելի ընթերցողներ, մեծ հաճույքով Ձեզ եմ ներկայացնում Սուրբ ծննդյան մի անուշ, շատ գեղեցիկ ու շատ սիրված երգ` «All I want for Christmas is you»: Մըրայա Քերին իր ձայնի զգայականությամբ ու բարձր կատարողական արվեստով ուղղակի զարդարել է այս երգը: Ի դեպ, այն սաունդթրեք է նաև «Love Actually» ֆիլմում, որը Սուրբ ծննդին նվիրված իմ ամենասիրած ֆիլմն է: Ես ուզում եմ մեծ հաճույքով այս գրառման մեջ զետեղել նաև այս անուշ երգի խոսքերը և դրանց ռուսերեն թարգմանությունը: Առաջարկում եմ անպայման կարդալ դրանք: Իսկ հայերեն լեզվով ինքս բառացի թարգմանեցի և սիրով ներկայացնում եմ:
Այն ամենը, ինչ ես ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա Դու ես
Ես շատ բան չեմ ուզում Սուրբ ծննդին,
Միայն մի բան,
Ինձ չեն հուզում անգամ նվերները,
Սուրբ ծննդյան տոնածառի տակ:
Ինձ համար ես ուզում եմ միայն քեզ
Ավելին, քան դու կարող ես պատկերացնել
Թող իմ ցանկությունն իրականանա
Այն ամենը, ինչ ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա… դու ես:
Ինձ պետք չի կախեմ իմ ճյուղը
Այնտեղ` բուխարու վրա,
Սանտա Կլաուսն էլ ինձ չի երջանկացնի
Սուրբ ծննդյան օրվա խաղալիքներով,
Ինձ համար ես ուզում եմ միայն քեզ
Ավելին, քան դու կարող ես պատկերացնել
Թող իմ ցանկությունն իրականանա
Այն ամենը, ինչ ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա… դու ես,
Դո՛ւ, սիրելիս՛:
Ես շատ բան չեմ ուզի Սուրբ ծննդյանը,
Անգամ ձյուն չեմ ցանկանա,
Նամակներ չեմ գրի և ուղարկի
Հյուսիսային բևեռ` Սանտա Կլաուսին,
Անգամ տեղիցս վեր չեմ թռչի`
Լսելով հյուսիսային եղջերուների կախարդական զանգակները,
Չէ՞ որ ես ընդամենը ուզում եմ, որ դու այստեղ լինես այս գիշեր,
Ամուր գրկես ինձ
Էլ ի՞նչ կարող եմ անել ավելին
Սիրելի՛ս, այն ամենը, ինչ ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա… դու ես:
Օ՜, սիրելի՛ս, ամենուրեք լույսեր են շողում
Այնքան վառ
Եվ մանկական ծիծաղի ձայնն էլ լցնում է օդը:
Եվ բոլորը երգում են,
Ես լսում եմ սահնակների վրայի զանգակների զրնգոցը:
Սակայն միակ բանը, որն ինձ իսկապես պետք է, ցավոք, Սանտան ինձ չի բերի,
Չի ուրախացնի ինձ` բերելով քեզ, իմ սիրելիին:
Ախր շատ բան չեմ ուզում Սուրբ ծննդին:
Ահա ամենը, ինչ ուզում եմ.
Ուղղակի ուզում եմ տեսնել իմ սիրելիին`
Դռանս առջև կանգնած:
Օ՜, ինձ համար ես ուզում եմ միայն քեզ
Ավելին, քան դու կարող ես պատկերացնել
Թող իմ ցանկությունն իրականանա,
Այն ամենը, ինչ ես ուզում եմ Սուրբ ծննդին` դա… դու ես:
Սիրելի ընթերցողներ, սա, իհարկե, երգի խոսքերի բառացի թարգմանություն էր: Սակայն կարծում եմ, որ ինձ հաջողվեց փոխանցել այն նվիրական ու մեծ ցանկության անկեղծ արտահայտությունը, որը դրված է այս երգի հիմքում ու համեմված է անուշ հնչյուններով: Այո, մեզանից յուրաքանչյուրը Սուրբ ծննդին (որին, ի դեպ, Արևմուտքում ավելի մեծ ուշադրություն են դարձնում) և Ամանորին փայփայում է նվիրական երազանքներ ու իղձեր և ցանկանում է, որպեսզի դրանք իրականան: Սակայն, երազանքներից զատ, մեզանից յուրաքանչյուրի կյանքում հայտնվում են մարդիկ, որոնք ասես Սուրբ ծննդյան ամենասպասված նվերը լինեն: Նրանք գալիս են ու լցնում մեր կյանքը, զարդարում այն ու դառնում մեզ համար Սուրբ ծննդյան իրականացած երազանք: Այդ մարդիկ հենց մեր այն ամենանվիրական ցանկության իրականցումն են, որին ձգտում ենք ամբողջ կյանքում: Մեզանից յուրաքանչյուրի կյանքում կա այդ մարդը, նա, որը գալիս է Սուրբ ծննդյան հեքիաթի հետ, գալիս է ու մեր կյանքը դարձնում է հեքիաթ: Այդ մարդուն չի բերում Սանտան, նրան չեն շահում լոտոյով 🙂 Այդ մարդը կա, նա այս մոլորակի վրա է, և մեզանից յուրաքանչյուրը գտնում է նրան, այն մեկին, որին ուզում է բոլորից շատ, Սուրբ ծննդյան բոլոր նվերներից ու ուրախություններից շատ, այն մեկին, որը վերապահված է իրեն ճակատագրով: Այդ մարդը ոչ միայն կյանքիդ ամենաթանկ «նվերն» է, ամենալուսավոր էակը, ամենանվիրական երազանքի իրականացումը, այլև դառնում է հենց ամբողջ կյանքդ՝ ապրեցնելով քեզ: Հենց նա է, ում ամենից ու ամեն ինչից շատ ուզում ես Սուրբ ծննդյանը կամ Ամանորին: Թող յուրաքանչյուրը գտնի իր այդ կեսին, նրան, ում սպասելով արժե ապրել մի ամբողջ կյանք, իսկ գտնելիս` ասես վերագտնել կյանքը:
© Առլեն Շահվերդյան, 02.01.2017
Առաջարկում եմ նաև լսել նույն երգը հայտնի և սիրված անգլիացի երգիչ Մայքլ Բուբլեի գեղեցիկ կատարմամբ, ինչպես նաև նշածս կատարումը` «Love Actually» ֆիլմից՝ Օլիվիա Օլսոնի հրաշալի ու հուզիչ կատարմամբ.
Dear friends, this large article in Armenian is a kind of a tribute to one of my most favourite songs “All I want for Christmas is You”. I posted also the word in word translation in Armenian (done by me) of the song’s lyrics, as well as performances of this lovely song by Mariah Carey (as well as Justin Bieber Duet with Mariah Carey), Michael Buble and Olivia Olson, the little actress-singer from the film “Love actually”. Listen to this wonderful song once again. Merry Christmas and Happy New Year!
© Arlen Shahverdyan, 02.01.2017
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Սիրում եմ քեզ / I Love You
December 21, 2016 23:35 / 43 Comments on Սիրում եմ քեզ / I Love You
Սիրում եմ քեզ
Մատները իմ սահում են լուռ համակարգչի ստեղնաշարին
Մտքերս՝ հին, դարձել են բուռ ու լցվել են իմ նժարին,
Այն նժարին, որ իմ հոգու բալանսային բնորոշման
Պատեհության պահն է հոգում, թե կարիք կա ախտորոշման,
Թե կարիք կա՝ իզուր ասված, պատահական խոսքերի մեջ,
Ասես՝ սրով ծառին խազված, խոստովանանք գտնել անվերջ,
Սիրո անկեղծ արտահայտում՝ «Սիրում եմ քեզ» փորագրությամբ,
Որ անհրաժեշտ պահը գտնում ու տրվում է հավերժության:
Մատները իմ սահում են լուռ հավերժության ստեղնաշարին,
Մտքերս՝ հին, ըմբոստ ու կուռ, քաշ են դառնում նույն նժարին,
Այն նժարին, որ իմ ծառի «տերևաթափ» ախտորոշման
Պատեհության պահն է դարի, օրը՝ տերև բնորոշմամբ,
Իզուր ասված, պատահական խոսքերի այդ անվերջ շարում
Անբանալի, ժանգոտ փական՝ բաց դռների լուսե դարում:
Մատները իմ սահում են լուռ խոստովանանք-ստեղնաշարին,
Կոճակները նրա՝ մի բուռ, ձուլվում են իմ մատնաշարին,
Ու սեղմելով դրանք այնպես, ինչպես ծառը խազես սրով,
Գրում եմ, որ սիրում եմ քեզ անմնացորդ նվիրումով:
Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2016 թ. հոկտեմբերի 7-ին:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
Սիրելի բարեկամներ, հուսով եմ՝ հավանեցիք սեր զգացմունքին նվիրված իմ այս բանաստեղծությունը: Առաջարկում եմ նաև Ամանորի ու Սուրբ ծննդյան տոների օրերին դիտել «Իրական սեր» հուզիչ կինոնկարը: Սիրո և Սուրբ ծննդի կախարդական ուժի մասին պատմող այս գեղեցիկ, հուզիչ պատմություններից կազմված ֆիլմը կարելի է դիտել նորից ու նորից և վայելել նաև դրա հրաշալի երաժշտությունը: Ներկայացնում եմ ֆիլմից երկու հատված, երկուսն էլ` սիրո յուրօրինակ և հուզիչ խոստավանություններ:
Սիրելի ընթերցողներ, սրտանց մաղթում եմ Ձեզ ու Ձեր մտերիմներին սեր ու երջանկություն: Օրհնված եղեք խաղաղությամբ: Ուրախ տոնական օրեր Ձեզ:
© Առլեն Շահվերդյան, 21.12.2016
Dear Friends, I hope you enjoyed my poem dedicated to the great feeling, called Love. On upcoming Christmas and New Year holidays please find time to watch this touching movie, entitled “Love actually”. This beautiful film about love and Christmas magical power can be seen again and again. It consists of some touching love stories. Enjoy also the awesome music of the film. See two video clips in this post taken from the film, they both are original and touching confessions of love.
Dear readers, I cordially wish love and happiness to You and all Your loved ones. Be always blessed with peace. Happy coming holidays!
© Arlen Shahverdyan, 21.12.2016
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway