Առլեն Շահվերդյան

Home » Posts tagged 'животные' (Page 2)

Tag Archives: животные

Ամեն ինչ՝ սև / Everything Black

Ամեն ինչ՝ սև

Փակում եմ աչքերս, մթին եմ կարոտ,
Սև հետնաֆոնի սպասված գաղտնիքին,
Սև հովազի պես, միշտ խորհրդավո՜ր,
Ինձ է մոտենում պատկե՜րդ անգին:

Սև են աչքերդ, թարթիչներդ՝ խարձ,
Վարսերդ փայլող՝ սևի երանգով,
Այնպե՜ս դյութիչ ես, որ ինձ հոգեդարձ
Վերածնում ես քո լուսընթագով:

Իմ մութ ու թախծոտ, կարոտ օրերի
Սև սրտին՝ դարմա՜ն ու հոգուն՝ կրա՛կ,
Ամեն քո գալով դողը խավարի
Ազդարարում է նահա՛նջը նրա:

Մեղմիկ դյութանքի շղարշով թաքուն
Պատվում է գալդ խորհրդածությա՜մբ,
Սև կատվից՝ հովազ անցման արանքում
Հոգիս օծելով կարոտ օրհնությա՜մբ:

Սև՛ են ամպերը, երկինքն՝ ամեհի՛,
Սևքար պարսպով՝ գուժաբեր ամրո՛ց,
Պարիսպը պատած անտառի գիհին
Ճոճո՜ւմ է տխուր ճյուղերը իր հոծ:

Սիրտս ու միտքս՝ գալստի՜դ կարոտ,
Քո սևի՜ն՝ կարոտ՝ լույսի մոգությո՜ւն,
Արի՛, իմ փերի, իմ թա՜րմ առավոտ,
Սևով զարդանաշխ ճերմակ փրկությո՜ւն:

Ամեն ինչ սև՛ է, ամեն ինչ՝ խավա՜ր,
Ամեն տեղ հույսի հոգեհանգի՜ստ է,
Ես՝ որպես հավերժ խավարի ավա՛ր,
Այնպե՜ս կարոտած ու անհանգի՛ստ եմ:

Ամեն ինչ մո՛ւթ է, թա՛նձր է, սևսա՛թ,
Սև շուկայի պես՝ անկանո՛ն ու հո՛ծ,
Թո՛ղ, ես արժենամ մի՛ քանի արծաթ,
Թո՛ղ, հոգիս լինի հավե՜րժ ալեկոծ:

Մե՛կ է, խավարի ոլորաններում,
Իմ սրտի հունով հոսում է սե՜րը,
Քեզնո՛վ եմ կյանքը ապրել սովորում,
Քեզնո՛վ եմ ցրում իմ սև ամպերը:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 13.08.2017 և 17.08. 2017

Հարգելի Ընթերցողներ, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Սև գույնը միշտ խորհրդավոր է ու գերող: Թեև շատ մշակույթներում ավանդաբար ընդունված է, որ այն սգո գույնն է, սակայն Բնությունը սևը մշտապես օգտագործում է կյանքով, յուրատիպությամբ ու հետաքրքրությամբ լեցուն, մշտապես պատկերում է անչափ հմայիչ ու մոգական կերպով: Սև են գիշերվա երկինքն ու երկնային մարմինների խավարումները, սև է հովազը և սև են խորունկ աչքերը Կնոջ… Շարքը կարելի է շարունակել: Այդ ամենի մեջ կա անչափ խորհրդավոր ու գաղտնիքով լի հմայք: Բնությունը մեծ վարպետ է, վիրտուոզ:

Հատկանշական է, որ «Ամեն ինչ՝ սև» բանաստեղծությունս գրել եմ ներշնչված լինելով «Everything Black» էներգետիկ երգից: Սիրով առաջարկում եմ լսել այս յուրահատուկ երգը: Հավատացնում եմ Ձեզ, որ մեկ անգամ լսելուց հետո Դուք այն կլսեք նորից ու նորից:

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new post both with a new poem in Armenian, entitled “Everything Black” (written by me on 13.08.2017 and 17.08.2017) and a lovely song with the same title: “Everything Black”. I have written this poem being inspired with this energetic and awesome song. I assure you, that after listening to it once, you will listen to it again and again. The theme of the poem is the same: black everything, and in that boundless, mysterious and magical black the author finds his beloved woman, who comes like a black panther and brings with her light in the deep black. In the poem author also shows the beauty of the Nature as it always uses the black colour in unique, magical and beautiful way.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Քո աչքերում Վանա ծովն է / The Sea Van is in Your eyes

Վանա լիճ (Վանա ծով) / Lake Van (Sea Van)

Քո աչքերում Վանա ծովն է

Քո աչքերում անհո՜ւն ծով է,
Վանա ծո՜վն է կապույտի,
Քո աչքերում Վանա ծովն
այնքա՜ն զով է,
Այնպե՜ս ջինջ են ալիքները,
արևի տակ՝ խատուտիկ:

Քո աչքերում արշալույսի
Վանա արև՜ է շողում,
Պսպղում են հազարագո՜ւյն
նրա քարերը անտիկ,
Քո աչքերում զորությո՜ւն է.
Անձրևացո՛ղն է դողում,
Հին օրերից հավերժ ձգվող
երանին է կարոտի:

Քո աչքերում անհո՜ւն ծովն է,
Վանա ծո՜վն է կապույտի,
Այնպես թեթև՜, այնպես զուլա՜լ,
այնպես մաքո՜ւր, բաղձալի՜,
Որ իր դյութիչ կախարդանքով
և բույրերով՝ թարմ խոտի,
Հոգեպարար հեքիաթ դարձավ՝
որպես վերհուշ անցյալի:

Քո աչքերում ջրով ցողված ժայռաքա՛ր,
Երկնից պոկված առավոտի
անզո՛ւսպ ու մե՜ծ խրախճանք,
Հին օրերից մինչև հիմա ձգվող
ցավո՜տ պատմալար
Եվ ամոքող հույսի փարոս՝
որպես ազա՜տ մի ճախրանք:

Քո աչքերո՜ւմ, քո աչքերո՜ւմ,
քո աչքերո՜ւմ տեսա ես
Վանա ծովի ալիքների
մեղմի՜կ ճո՜ճն առավոտի,
Արթնացո՜ւմը՝ խոնավ ափի՝
որպես զարթնող ջրի ծես,
Ծովի տեսքով՝ կնոջ տեսի՜լք,
թավ մշուշում կապույտի՜:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 19.08.2001 և 28.08.2017

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new post with a new poem in Armenian, entitled “The Sea Van is in Your eyes” (written by me on 19.08.2001 and 28.08.2017). In this poem I compare the Female beauty with one of the most beautiful big lakes in the Historical Armenia: The Lake Van, which is also known as The Sea Van. In the poem I describe the charming and magical beauty of this lake, its sky like blue water and landscapes around Van. I compare the eyes of my beloved woman with the deep and charming blue colour of this sea. As Van is situated in the Armenian Highlands and is one of the Armenian historical natural and cultural treasures, I decided to introduce to You a beautiful and interesting documentary film called “My Armenia” (in English). Watch this film and discover more about Armenia. Best regards, Arlen.

Վանա լիճը՝ տիեզերքից / The Lake Van from space

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Պանիր-Լուսինը / The Cheese-Moon

Պանիր-Լուսինը

Դեղին, ծակոտկեն կիսալուսինը
Նման է երկնի հսկա սեղանին
Խնամքով դրված մի կտոր պանրի,
Որն ախորժելի՜, գրավի՜չ տեսքով,
Տեղավորվել է շերտում ամպերի,
Ինչպես լինում է հացով պատառում,
Երբ պանիրն այնքա՜ն անուշ է բուրում՝
Շոյելով քիմքդ հաճելիորեն
Ու աղի համով առանձնանալով համերից բոլո՜ր,
Նույնը և Պանիր-Լուսինը կլոր,
Որն աստղերով լի երկնակամարում
Գիշերվա համն է՝ անո՜ւշ ու աղի,
Թավշյա սփռոցով ծածկված սեղանին:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 2017 թ. օգոստոսի 26-ի լույս 27-ի գիշերը, Լուսնի լույսի տակ:

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The Cheese-Moon” (written by me on 27.08.2017, at night, under the Moon light). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

The Cheese-Moon

The yellow, spongy half-moon
Is like a piece of cheese
Carefully putted on the huge table of the sky
That is situated among clouds
With its attractive, tasty look,
It is similar to a sandwich with bread and cheese,
In which the cheese is so much tasty
With its smell and salty taste,
Which is quite different from all other tastes.
The same is the round cheese-moon,
That is the yummy and salty taste
In the Starry sky,
On the table covered with velvet tablecloth.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Քեզ կսպասեմ / I’ll wait for You

Քեզ կսպասեմ

Քեզ կսպասեմ,
Երբ սպասելն իսկ անհնա՛ր է,
Քեզ կսպասեմ,
Երբ բա՛ռն անգամ արտասանելն
Անտեղի՛ ու անհարմա՛ր է,
Միտքը՝ կորա՛ծ,
Հանգը՝ մարա՛ծ,
Իսկ տառերը՝ խառնիխո՜ւռն:
Քեզ կսպասեմ,
Որքա՛ն էլ, որ լինես հեռու,
Որքա՜ն էլ ես լարված լսեմ,
Թե ե՞րբ պիտի բացվի դուռը
Ու ներս մտնես՝
Որպես սիրո իմ մարմնացո՜ւմ,
Կրքի բերկրա՜նք,
Իրարանցո՜ւմ,
Եվ, վերջապե՛ս,
Որպես կյանքի վերածնման
Գունե՜ղ հանդես:
Հազա՜ր քամի մեզ բաժանի, թե հորիզոն,
Որ կիսում է օվկիանոսն ալ երկնքից իրիկնատես,
Մե՛կ է, պիտի սպասե՛մ ես քեզ
Ու կսպասեմ լո՜ւռ, մեկուսի՜,
Բայց հավատը անմար՝ սրտում, որպես՝ փարո՜ս,
Որպես վերջի՛ն մի մունետիկ և առկայծո՛ւմ վերջալույսի՜,
Կենդանության մի տեղեկանք:
Քեզ կսպասեմ,
Երբ սպասելիս խառնվում են
Պատի՜վ ու սե՜ր,
Խի՜նդ,
Խռովությո՜ւն
Ու անարգա՜նք:
Քեզ կսպասեմ,
Երբ սպասե՛լն իսկ անհնար է, անհո՛ւյս մի ծես,
Երբ միտքն ու խոսքը՝ միաձույլ,
Բայց և այնքա՜ն անջա՛տ են ու իրարամե՛րժ:
Սակայն, մե՛կ է, կսպասե՛մ քեզ,
Կսպասեմ ե՛ս, այո՛, հենց ե՛ս,
Ու թո՛ղ սպասումն այդ հոգնատանջ թվա հավե՜րժ,
Ու թո՛ղ կորած լինեն մտքերն իմ, հանգերն՝ հանգա՛ծ,
Իսկ տառերը՝ խառնիխո՜ւռն,
Քեզ կսպասեմ,
Դո՛ւ ես այնքա՜ն երկար սպասված
Երջանկության սիրալուրս:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 08.08.2017, 23:30

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “I’ll wait for You” (written by me on 08.08.2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

I’ll wait for You

I’ll wait for You,
When it is so hard, even impossible to wait,
I’ll wait for You,
When saying a single word
Is so meaningless and uncomfortable,
The thought is lost,
The rhyme is extinguished
And the letters are so mixed.
I’ll wait for You,
No matter how far are you,
No matter how long I am waiting for the door be opened
For you to come in.
Like an incarnation of my love,
Like a joy of passion,
A stir,
And, at last,
A coloured feast of renascence of life.
Let thousands of winds divide us,
Let the horizon, that divides the ocean from the evening red sky, divides us, too,
I will still wait for You,
I will wait in silence, alone,
But with the eternal faith in my heart, like a pharos,
Like the last herald, like a shine of hope in the evening,
Like a reference of being alive.
I’ll wait for You,
When even while waiting there are mixed the honor and the love,
The joy,
The riot,
The dishonor.
I’ll wait for You,
When waiting is impossible, is a hopeless ritual,
When the mind and the speech are both united
And, at the same time, are so divided and contradictory,
But I will still wait for You,
Yes, I will wait, that one will be me,
And let that waiting seems to me hard and eternal,
And let my thoughts be lost and my rhymes be extinguished,
And the letters be mixed,
I will wait for You,
Cause You are my Long-awaited
Love news of happiness.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Գիշերվա անձրևը / The Night Rain

Լեոնիդ Աֆրեմով, «Գիշերվա անձրևը» / “The Night Rain”, by Leonid Afremov

Գիշերվա անձրևը

Սիրում եմ անձրևի բո՜ւյրը ոգեղեն,
Որ արթնացնում է անցյալի հուշեր,
Եվ բավական է՝ գե՛թ մի շունչ առնեմ,
Մնում եմ գերված ես ամբո՜ղջ գիշեր:

Հեքիաթի նման՝ գերո՜ղ ու խոսո՜ւն,
Պատկերներ ծնող բանաստեղծ հմուտ,
Խոսքը՝ կաթիլո՛ւմ, հանգերը՝ հոսո՜ւն,
Եվ իր ասածին այնքա՜ն հետամուտ:

Այնպե՜ս ինքնատիպ՝ իր ձեռակերտով,
Եվ իր տաղանդին այնքա՜ն հարազատ,
Կենարար ջրի հանճարե՜ղ քերթող,
Որ արարում է հմտորե՜ն, ազա՜տ:

Սիրում եմ գիշերվա ազա՜տն անձրևի,
Բանաստեղծական բո՜ւյրը խոնավուն,
Անցյալն ու ներկան խառնող բաղձալի
Երանությունը՝ մե՜ղմ ու օրորո՜ւն:

Եվ սիրում եմ ես գիշերվա թացի
Հուշեր արթնացնող մոգությո՜ւնը վես,
Երբ կաթիլները փոխվում են լացի՝
Ամեն անգամ, երբ հիշում եմ ես քեզ…

Սառած շուրթերով, կարոտը՝ սրտիս,
Կրկնում եմ անունդ՝ որպես փրկությո՜ւն,
Գիշերվա անձրևը թրջել է հոգիս՝
Ինձնով հյուսելով բանաստեղծություն:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Բանաստեղծության առաջին քառատողը գրել եմ 1998 թ. նոյեմբերի 1-ի գիշերը, իսկ շարունակությունը՝ 19 տարի անց՝ 2017 թ. հուլիսի 29-ի գիշերը:

© Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

For my respectful Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The night rain”. It is interesting that I have written the first 4 lines of this poem on night of November 1, in 1998 and the continuation – only after 19 years, on night of July 29, in 2017. As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page

The night rain

I love the spiritual smell of the night rain
Which always awakens in me the memories of the past
I just take a breath and stay in admire for the whole night.

Admirable and talking as a fairy tale:
The night rain is like a skilled poet,
Its speech is in its drops, its rhymes are floating
And it is so much dedicated to its words.

It is so unique with its handwriting
And so close to its talent
It’s like a genious poet of life giving water
That creates freely, skillfuly.

I like the free of the night rain,
Its poetic wet smell,
And the desirable, tender bliss
That mixes the past and the present.

I love also the majestig magic
Of the night wetness, which awakens memories
When the drops transfer into tears
Every time when I remember you…

With my frozen lips and winth boundless longing in my heart
I repeat your name like a salvation
The night rain has wet my soul and wrote a poem by me.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

Ջահել էինք մի ժամանակ / Once we were young

Ադրիանո Չելենտանոն կնոջ՝ Կլաուդիա Մորիի հետ / Adriano Celentano with his wife Claudia Mori

Ջահել էինք մի ժամանակ

Ջահել էինք մի ժամանակ, ես՝ քամու պես, դու՝ արտույտի,
Ազատության համն էր նստած մեր պրպտող ու տաք քիմքին,
Ազատության գույնն էր՝ դրոշ, արևավառ առավոտի,
Մեր համարձակ ու հանդուգն, հաստատակամ, խրոխտ դեմքին:
Ջահել էինք ու որոնող՝ իղձը փախչող արահետի,
Երանելի երազանքի անպայմանը կատարումի,
Արա՛գ էինք ու անհամբե՛ր, ես՝ քամու պես, դու՝ արտույտի,
Որ ժա՛մ առաջ հասնենք լույսին պայծառափայլ արարումի,
Որ ժա՛մ առաջ ապրենք կյանքը՝ ներքին այրման մեր շարժիչով,
Ճանաչելով իմաստնանա՛նք ու տարբերենք իմաստո՜ւնը,
Որ հասկանանք խոսքի ո՜ւժը՝ գրված սևաթանաք գրչով,
Ամեն ինչ զգա՛նք,
Ամեն մի հա՛նգ
Եվ, վերջապես, ամեն ինչ տա՛նք՝
Ճանաչելու համար մեր իսկ հայրենական ու սուրբ տունը:
Ջահե՜լ էինք մի ժամանակ ու երազո՜ղ,
Եվ հասկացանք, որ մի քիչ էլ միամի՜տ ենք մեկ-մեկ հնչում.
Ես՝ քամու պես այս ու այն կողմ անվե՜րջ վազող,
Դու՝ արտույտի նման, առավոտի շտապող թռչուն:
Բայց և՛ քամին, և՛ արտույտը, շտապելու հետ մեկտեղ, նաև ազդեցի՛կ են,
Քամին հսկա ծա՜ռն է ճոճում, իսկ արտույտի երգը՝ բացվող այգաբացին,
Այնքա՜ն անուշ, գեղեցի՜կ է:
Ջահե՜լ էինք մի ժամանակ, արա՛գ էինք ու գեղեցի՜կ,
Բայց այսօր էլ երազո՜ղ ենք,

Ու թե՝ արդեն տարիքն առած, կամաց-կամաց նվազո՜ղ ենք,
Մե՛կ է, դյութի՜չ ազատության հա՛մն ենք առնում, հա՛մն է կրկին
Տարիների իմաստնությամբ՝ մեր՝ փորձառու դարձած, քիմքին

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 16.07.2017 և 21.07.2017

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Ես մեծացել եմ իմ սիրելի արտիստներից մեկի՝ Ադրիանո Չելենտանոյի երաժշտությունը լսելով ու նրա մասնակցությամբ ֆիլմերը դիտելով՝ մշտապես հիանալով նրա տաղանդով, արտիստիզմով ու էներգիայով: Ինքս շատ արտիստիկ մարդ եմ և, այս իմաստով, Չելենտանոյի արվեստը շատ հոգեհարազատ են ինձ: Այսօր, երբ հասուն մարդ եմ, հետ նայելով անցյալին, հիշում եմ բոլոր այն տպավորությունները, որոնք ունեցել եմ նրա ֆիլմերից ու երգերից, և դրա համար ուզում եմ հայտնել նրան իմ շնորհակալությունը: Օրինակ՝ ամեն անգամ, երբ լսում են Չելենտանոյի «Il tempo se ne va» (հայ.՝ «Ժամանակն անցնում է»: Երգի խոսքերը՝ իտալերեն, անգլերեն և ռուսերենհուզիչ ու մեղեդային երգը, հիշում եմ իմ մանկությունն ու պատանեկան տարիների քաղցր հույզերը՝ առաջին սիրահարությունը դասընկերուհուն, առաջին սերը, առաջին համբույրը… Իսկապես, ժամանակը, ցավոք, արագ է անցնում, և գալիս է մի օր, երբ ինքդ քեզ ասում ես՝ «Ջահե՜լ էինք մի ժամանակ»:
Առլեն Շահվերդյան, 21.07.2017

I grew up listening to one of my favourite artist Adriano Celentano’s music and watching films with his permormance, every time admiring his talent, energy and artisttry. I am very artistic person too and in this sense Celentano’s art is very dear and close to me. Today, when I’m an adult person, looking back to my past, I remember all those impressions from his movies or songs, and I would like to thank him for that. For example, every time when I listen to his very touching and melodic song “Il tempo se ne va” (Eng: “Time goes by”. Song lyrics in Italian, in English and in Russian), I remember my childhood, sweet emotions of my teenage years: my first falling in love with beauty classmate, my first love, first kiss… The time goes by indeed and one day you say to yourself: “Once we were young”. My poem is dedicated to those crazy years, when we were more free and the whole world seemed a small place for joy and happiness. While growing we realize that everything is not so easy in life and though we were free like wind we have to face with difficulties of life.
Arlen Shahverdyan, 21.07.2017

Վերջում առաջարկում եմ լսել նաև Չելենտանոյի հրաշք երգերից ևս մեկը` «Soli» վերնագրով / In the end enjoy also Celentano’s another wonderful song, entitled “Soli”.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Մատներիս սահքը… / My fingers’ gliding…

Մատներիս սահքը…

Մատներիս սահքը քարտեզագրում է լուսակերտ մարմնիդ ուրվագծերը
Եվ ընդգծում է այնքա՜ն սիրելի հանգրվաններդ բարեկազմության,
Շուրթերիս պահքը զարկերակում է կանացիության քո նո՜ւրբ հույզերը,
Հայացքիդ խորքում կարդում եմ սիրով ինձ հասցեագրված տա՜ղը վեհության:

Մարմինդ դարձյա՛լ նորահայտ է ինձ՝ մատներիս ամե՛ն բացահայտումով,
Անձեռակերտ է վեհասքանչությա՜մբ և հարազա՜տ է՝ սրտի զարկի՛ պես,
Մարմինդ նո՜ւրբ է, ինչպես ծաղիկը՝ ձյան տակից գարնան իր ավետումո՜վ
Եվ, որպես գաղտնիք, նվիրակա՜ն է. պատվախնդրորեն պահպանելու ծես:

Մատներիս հմուտ ձեռնածության հետ մարմինդ ազատ ալեկոծվո՜ւմ է՝
Արտահայտելով մոլեկի՜րք ծովի՝ ժայռեր շարժելու հուժկո՛ւ բախյունը,
Իմ գրկի մեջ տա՜ք, կանացի միտքդ մարմնովդ խոսո՜ւմ, ստեղծագործո՜ւմ է՝
Ապրելով այդքա՜ն տարիներ փնտրած հասկացված լինելու երջանկությո՜ւնը:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 2015 թ. փետրվարի 11-ին:

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Սերը կնոջ, աղջկա նկատմամբ ներշնչող է ու կենսատու: Ես չեմ պատկերացնում կյանքն առանց այս անկրկնելի գեղեցիկ, քնքուշ արարածների, որոնցով սկսվում է կյանքը և որոնց սիրով մենք` տղամարդիկ, ապրում ենք, արարում, նվաճում, կռվում ու հանուն ում պատրաստ ենք անգամ մեռնելու: Կնոջ սերը վեհացնում է տղամարդուն, այն քնքուշ ու անուշաբույր է գարնանային ձնծաղկի պես: Միայն այն ժամանակ, երբ իսկապես սիրում ես, հասկանում ես, թե որքան երջանիկ ես ու ուժեղ, քաջ ու ոգևորված: Առանց կնոջ կյանք չկա: Սիրիր ու մեծարիր քո կնոջն ու ասա նրան, որ նա միակն է: Առաջարկում եմ լսել նաև Բրայան Ադամսի «Երբևէ իսկապես սիրե՞լ ես կնոջը» վերնագրով այս հոգեցունց երգը: Երգի խոսքերը` անգլերեն ու ռուսերեն: Հարգանքով՝ Առլեն:

Love to Woman, Girl is inspiring and giving Life. I do not imagine Life without this unique, beautiful, tender beings by whom there starts the Life and by whose Love We – Men, live, create, conquer, fight and even are ready to die for them. Woman’s Love elevates Man, it is tender and sweet-smelling like a Spring Snowdrop. Only when You really Love You realize who happy and strong, brave and inspired You are. There is no Life without Woman. Love and honor your Woman and tell Her She’s the One. Dear friends, it is my honor to introduce a new poem in Armenian, entitled “My fingers’ gliding”. This poem is dedicated to boundless love to women. When a Man loves a Woman, when he toches her, when his fingers touch her body, it seems that he owns the whole universe. “My fingers’ gliding” is a poem about that love and admiration to women. It is my pleasure also to offer you to listen to Bryan Adam’s heartbreaking song, entitled “Have You ever really Loved a Woman?”. Song’s lyrics in English and Russian. Respectfully, Arlen.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: