Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ

Home » Տարբեր / Various

Category Archives: Տարբեր / Various

Շարունակել ապրել. Սպիտակի երկրաշարժից 28 տարի անց / Continue to live: 28 years after Spitak Earthquake

1988 թվականին 7 տարեկան էի, բայց ամեն բան հիշում եմ: Հիշում եմ ծնողներիս, բարեկամներիս վիշտն ու սարսափը, հիշում եմ, թե ինչպես էին մեզ թողնում տանն ու գնում Լենինական՝ փնտրելու ու գտնելու կորածներին ու զոհվածներին, հիշում եմ մեր բարեկամուհու ցավալի մահը, հիշում եմ սարսափ առաջացնող պատմությունները աղետի գոտուց, հիշում եմ մեծահասակների արտասվակեզ ու այլայլված դեմքերը, երբ վերադառնում էին տուն ու կոկորդները սեղմելով փորձում բարձրաձայն չարտասվել, որ չվախենանք: Երեխայի համար մեծահասակի սարսափած դեմքից ավելի սարսափելի բան չկա, չէ՞ որ մեծահասակի հայացքում երեխան միշտ փնտրում է խաղաղություն, վստահություն, հանգստություն: 

28 տարի անցել է այս ահավոր երկրաշարժից, 28 տարի և 25.000 զոհ (պաշտոնապես): Չկա հայ ընտանիք, որին այդ արհավիրքը շրջանցել է, լինի դա տան անդամի կորուստ, թե պարզապես ծանոթի: 28 տարվա հետահայաց դիրքից նայում ու լսում եմ աղետը վերապրածներին ու հավատում, որ մեր ժողովուրդը ուժեղ է և ունակ հաղթահարելու ամենադժվար փորձությունն անգամ, սրտում վառ պահելով հիշատակը՝ շարունակելու ժպտացող աչքերով նայել իր բալիկին:

spitak-earthquake

Հպարտանում եմ նրանցով, ովքեր հաղթահարելով արհավիրքը, անցնելով այդքան դժվարությունների միջով շարունակել են ապրել: Թող լույսով պարուրվի բոլոր անմեղ զոհվածների հիշատակը, թող 1988-ին փլատակների տակից հնչած նրանց օգնության կանչերը մեզ միշտ հիշեցնեն ամենակարևորի մասին՝ սիրենք ու հոգ տանենք միմյանց նկատմամբ:
Բոլոր ընտանիքներին մաղթում եմ ուժ ու կորով, ընտանեկան բարօրություն և անվտանգ, խաղաղ ու երջանիկ կյանք:

© Առլեն Շահվերդյան, 07.12.2016

Հ.Գ. Ի տարբերություն նյութի վերնագրի (Սպիտակի երկրաշարժ), ես հատուկ օգտագործել եմ նախկինում՝ Լենինական քաղաքի (Գյումրի) ավերածությունների պատկերներ, քաղաքի մասին խոսվում է նաև հենց նյութում: Բանն այն է, որ 88-ի ավերիչ երկրաշարժի պաշտոնական անվանումը Սպիտակի երկրաշարժ է, թեև այն ավերածությունների պատճառ է դարձել մի քանի քաղաքներում, հատկապես Լենինականում: Էպիկենտրոնը եղել է Սպիտակ քաղաքը, այստեղից էլ աղետի անվանումը:

In memory to all the victims of the Spitak Earthquake, 1988.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Հեռու եմ ես, ի՜մ Երևան / I am far away, my Yerevan

Arthur Petrosyan Photography

Հեռու եմ ես, ի՜մ Երևան

Հեռու եմ ես, ի՜մ Երևան,
Բայց մի վայրկյան չեմ դադարել անմնացորդ քեզ սիրելը,
Չեմ դադարել ես իմ սրտով զարկերակիդ հարմարվելը,
Քո հույզերով քաղաքային ու գույների անուշությամբ
Հոգուս ամեն ճեղք ու ակոս երջանկությամբ լցոնելը:

Հեռու եմ ես, ի՜մ Երևան,
Բայց մի վայրկյան չեմ մոռացել անմնացորդ նվիրվելը,
Քեզ գովերգող ու մեծարող պոեմները իմ գրելը,
Հոգու հազար մատյաններից դրանք սիրով վերհանելը,
Սիրերգակի իմ եռանդով հոծ աշխարհին մատուցելը:

Հեռու եմ ես, ի՜մ Երևան,
Բայց մի վայրկյան չեմ մոռացել իմ հոգու մեջ քո լինելը,
Քաղաքային եռուզեռդ հանդիսության նմանվելը,
Ու ապրում եմ չապրելու պես՝ օտար հողում կարոտելով
Քո Մայր գրկում գարնան նման կյանքս նորից վերապրելը:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 22.10.2016, 21:00 PM
Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:

Սիրելի ընթերցողներ, սույն հրապարակման մեջ սիրով ներկայացնում եմ երիտասարդ տաղանդավոր ընկերոջս՝ Արթուր Պետրոսյանի կողմից արված երևանյան համայնապատկերի այս գեղեցիկ լուսանկարը: Արթուրի ուրույն լուսանկարները դիտեք նրա «Ինստագրամի» էջում: Բացի այդ, առաջարկում եմ ձեզ ունկնդրել իմ սիրելի երգերից մեկը՝ Էնրիկո Մասիասի «Non je n’ai pas oublié» (Enrico Macias – Non je n’ai pas oublié (1966)) մեղեդային երգը, որը նրա՝ հայրենի քաղաքի նկատմամբ ունեցած սիրո ու նվիրումի մասին է:

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “I am far away, my Yerevan” (written by me on October 22, 2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
Dear readers, in this post it is my pleasure to introduce to you this wonderful photo by my talented young friend Arthur Petrosyan. You can see his unique photos in his page on Instagram. While reading the poem listen to this gorgeous music song, entitled “Non je n’ai pas oublié”, wonderfully performed by Enrico Macias. The song tells about his love and dedication to his native city.

I am far away, my Yerevan

I am far away, my Yerevan,
But I haven’t forgotten for a minute my dedicated love to you,
I haven’t stopped to adapt my heart to your pulse,
I haven’t forgotten the happily filling of my soul drills with your city emotions and colours of delight.

I am far away, my Yerevan,
But I haven’t forgotten for a minute my unconditional dedication to you,
The writing of my poems in tribute to you,
Their rising with love from the thousands of lockers of my soul,
And their introducing to the whole world with my boundless passion of love singer.

I am far away, my Yerevan,
But I haven’t forgotten for a minute your existance in my soul,
Your city whirl and daily routine which is like a feast,
I live as if I’m nor alive and I miss you from this distance,
I miss to live again my life in your warm hugs like a spring.

© Author – Arlen Shahverdyan, 22.10.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ինձ թվում էր, թե աշունը… / It seemed to me, that Autumn…

autumn-and-arlen-shahverdyan-blog

Ինձ թվում էր, թե աշունը…

Ինձ թվում էր, թե աշունը ուշ է գալու
Ու երկար է ձգվելու դեռ ամառային խրախճանքը,
Բայց մի գիշեր անձրև տեղաց,
Ու մառախլոտ առավոտյան
Աշնանային սառը քամին տերևները ծառից պոկեց
Ու մեկնարկեց նրանց տխո՜ւր, լո՜ւռ ճախրա՜նքը,
Ինձ թվում էր, թե աշունը ուշ կբացի
Դեղնակարմիր անկողինը տերևաբույր գայթակղության,
Բայց մի գիշեր անձրև տեղաց,
Եվ ամառը կիրքը զիջեց տեղատվությամբ:
Մի վայրկյանում տաք հոսանքին փոխարինեց աշնան քամին,
Մուգ երկնքում երամներով անհետացան կռունկները
Դեպի ամառ երկար պահող աշխարհները այն հեռավո՜ր,
Ինձ թվում էր, թե աշունը իմ կյանք կգա հենց իր ժամին,
Բայց այս անգամ առաջ ընկավ մի երամով:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2015 հոկտեմբեր 5-ի լույս 6-ի գիշերը և 2016 թ. սեպտեմբերի 17-ին:
Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “It seemed to me, that Autumn…” (written by me October 6, 2015 and September 17, 2016)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. While reading the poem listen to this gorgeous song “The Autumn Leaves” wonderfully performed by Nat King Cole.

It seemed to me, that Autumn…

It seemed to me, that Autumn would come later
And Summer joy would last longer,
But it rained one night and in the foggy morning
The cold wind of Autumn stripped the leaves from the tree
And there started the sad, slilent fly and soar of the leaves to the ground,
It seemed to me, that Autumn would open later
Its yellow-red coloured bed of seduction that smells with leaves,
But it rained one night and Summer yielded, loosing its passion with reflux,
In a moment Autumn wind blew instead of warm, heat air waves,
The cranes dissapeared with their flocks in the dark sky
They flew to the far worlds which keep warm summers,
It seemed to me, that Autumn would come to my life in its proper time,
But this time it was ahead on one flock.

© Author – Arlen Shahverdyan, 17.09.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Երաշտահավի գերեզմանը / Tit’s Grave

Arlen Shahverdyan_IMG_2016.06.28_01

Այսօր հանկարծ նկատեցի, որ երաշտահավը (Parus major), որին ամբողջ ձմեռ կերակրել էի իմ աշխատասենյակի պատուհանից, անհայտ պատճառով սատկել էր: Ես խնամքով թաղեցի նրան այն ծառի տակ, որի վրա ապրում էր: Հանգչիր խաղաղությամբ, փոքրիկ թռչնակ:
© Առլեն Շահվերդյան, 28.06.2016

Today I suddenly noticed that the Tit (Parus major), whom I used to feed from my office window all winter long, died of unknown reason. I carefully buried it under the tree on which it lived. Rest in peace, little birdie.
© Arlen Shahverdyan, 28.06.2016

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: