Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ

Home » Իմ մտքերը / My Thoughts

Category Archives: Իմ մտքերը / My Thoughts

Ինձ թվում էր, թե աշունը… / It seemed to me, that Autumn…

autumn-and-arlen-shahverdyan-blog

Ինձ թվում էր, թե աշունը…

Ինձ թվում էր, թե աշունը ուշ է գալու
Ու երկար է ձգվելու դեռ ամառային խրախճանքը,
Բայց մի գիշեր անձրև տեղաց,
Ու մառախլոտ առավոտյան
Աշնանային սառը քամին տերևները ծառից պոկեց
Ու մեկնարկեց նրանց տխո՜ւր, լո՜ւռ ճախրա՜նքը,
Ինձ թվում էր, թե աշունը ուշ կբացի
Դեղնակարմիր անկողինը տերևաբույր գայթակղության,
Բայց մի գիշեր անձրև տեղաց,
Եվ ամառը կիրքը զիջեց տեղատվությամբ:
Մի վայրկյանում տաք հոսանքին փոխարինեց աշնան քամին,
Մուգ երկնքում երամներով անհետացան կռունկները
Դեպի ամառ երկար պահող աշխարհները այն հեռավո՜ր,
Ինձ թվում էր, թե աշունը իմ կյանք կգա հենց իր ժամին,
Բայց այս անգամ առաջ ընկավ մի երամով:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2015 հոկտեմբեր 5-ի լույս 6-ի գիշերը և 2016 թ. սեպտեմբերի 17-ին:
Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “It seemed to me, that Autumn…” (written by me October 6, 2015 and September 17, 2016)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. While reading the poem listen to this gorgeous song “The Autumn Leaves” wonderfully performed by Nat King Cole.

It seemed to me, that Autumn…

It seemed to me, that Autumn would come later
And Summer joy would last longer,
But it rained one night and in the foggy morning
The cold wind of Autumn stripped the leaves from the tree
And there started the sad, slilent fly and soar of the leaves to the ground,
It seemed to me, that Autumn would open later
Its yellow-red coloured bed of seduction that smells with leaves,
But it rained one night and Summer yielded, loosing its passion with reflux,
In a moment Autumn wind blew instead of warm, heat air waves,
The cranes dissapeared with their flocks in the dark sky
They flew to the far worlds which keep warm summers,
It seemed to me, that Autumn would come to my life in its proper time,
But this time it was ahead on one flock.

© Author – Arlen Shahverdyan, 17.09.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ես լավ գիտեմ ժամանակը / I know the time well

01

Ես լավ գիտեմ ժամանակը

Ես լավ գիտեմ ժամանակը, զգում եմ նրա ամեն դողը մաշկիս վրա,
Օրացույցի էջերի հետ՝ նրա ամեն գրած տողը իմ մատյանում,
Նրա համառ ու աննկուն մղումը դեպ հաղթանակը տակնուվրա,
Երբ դու կամաց ծերանում ես, մինչդեռ ինքը ծաղկո՜ւմ է ու ջահելանո՜ւմ:

Ես լավ գիտեմ ժամանակը, խոստումները նրա դատարկ ու հեղհեղուկ,
Հետն էլ այնքա՜ն խորամանկ է, որ ստիպում է միտքդ շեղեն
Գարնան մուտքը ազդարարող համբույրները արևայրուկ,
Ամպերն՝ ասես ջինջ երկնքում պարանից կախ սպիտակեղեն:

Ես լավ գիտեմ ժամանակը, զգում եմ՝ ոնց է մի օր գալու ծերությունը,
Երբ դառնում ես դու հնամաշ, պահարանում տխուր կախված մի վերարկու,
Երբ հուզվում ես ամեն բանից ու խղճում են աչքերիդ թաց խորությունը,
Երեկ գարնան նման առույգ, այսօր՝ հազիվ բարձրանում ես աստիճանի քարը երկու:

Ամբողջ կյանքում ժամանակը քեզ թելադրում ու հուշում է,
Որ խնամքով ծախսես տրված ավազային ժամացույցիդ րոպեները,
Իսկ դու շտապո՜ւմ, վազում ես ու չես ափսոսում, որ մաշում են
Այսօր առույգ, արագաքայլ, վաղը՝ տկար քո ոտքերը:

Ես լավ գիտեմ բանաձևը ժամանակի, որ սերտել եմ կյանքի ամեն արևի հետ
Եվ որին էլ հետևում եմ լույսով գերված թիթեռի պես գիշերային.
Ինչքան սեր ու բարություն տաս ջահել կյանքիդ գարուններում դու այգեվետ,
Այնքան խաղաղ ու հարգարժան կլինի քո մայրամուտը ձմեռային:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 4 մարտ, 2016:
Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:
Կարդա նաև «Տարիքը» բանաստեղծությունը:

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “I know the time well” (written by me on March 4, 2016)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. Read this poem and listen to the awesome music by Yanni. Read also my another poem, entitled “The age”.

I know the time well

I know the time well, I feel her every irritation on my skin
With each page of the calendar I feel every line written by the time in my diary
I feel her desire to win, which often destroys everything
When you slowly go old and the time becomes younger and begins to blossom.

I know the time, I know all its promises that often are so empty
Besides, those promises are treacherous as well because they make you divert from your thoughts,
They do that with the kisses of the sun on your skin, that announce the arrival of spring,
The time play a trick on you with the clouds that look like white and wet underwear on the rope.

I know the time well, I feel that one day the old age will come, that I will go old,
When you become like a sad old coat that is kept in the closet
When you become upset because of every little detail
And when the people begin to feel sorry for the wet depth of your eyes,

Yesterday you are full of power, full of energy like a spring,
And today you can hardly climb even two steps on the the stairs.

All your life the time dictates you and shows the ways,
For you to spent minutes of your send watches with care
But you’re always in a hurry, running away and do not regret that you lose many things and that you wear
Your strong feet, which are strong and young today but will be weak in the future.

I know the formula of the time, I learned it with every sun of my life,
I follow that formula as a night butterfly which is captived and admired with the night:
How much love and kindness you give during the springs of your young life
So much peaceful and respectful will be your winter sunset.

© Author – Arlen Shahverdyan, 07.08.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Սիրո գերին / The Captive of Love

«Կրքի տանգո»: Կտավի հեղինակ՝ Լեոնիդ Աֆրեմով / “Tango of Passion”. Painting by Leonid Afremov.

Սիրո գերին

…Եվ հազվագյուտ, ինչպես տաղը անանձնական, բյուրեղացած հուզումների շարադրանքով,
Եվ արբեցնող, ինչպես զառը քամահրական, խաղադաշտի պատերին զարկ տառապանքով,
Եվ սիրահար, ինչպես քամված ապրումներից հնչյուն դարձող ոգեղենը մեղեդային,
Եվ ազդեցիկ, ինչպես անվերջ մոլորումից՝ ճանապարհը վերագտած բոհեմային…

Ահա այսպես՝ հոգեվիճակ վերանձնային, խոսքից դեպի գործ ապրումի ինքնահաստատ,
Երբ երջանիկ, դարձած հավերժ սիրո գերին, արարում ես մի բերկրավետ սիրո ոստան…

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2015 թ. հունիսի 14, 14:45 PM
Բանաստեղծության հեղինակային բոլոր իրավունքները պաշտպանված են, 2016:

…Երբ սիրում ես շունչդ կտրվելու չափ, ապա թվում է, թե շուրջդ հնչում է արգենտինյան տանգո` ինչպես «Por una Cabeza»-ն… Սիրո խոսքեր՝ տանգոյի միջոցով… Հուսով եմ, որ այս գեղեցիկ երգը կուղեկցի ձեզ ամբողջ օրվա ընթացքում և դուք օրհնված կլինեք սիրով ու խաղաղությամբ: Մաղթում եմ ձեզ էներգիա և կիրք: Հրաշալի է, երբ կյանքն արթնանում է, վերածնվում, և հոգում սկսում է հնչել երաժշտություն: Թող այն լինի այնպես քնքուշ, ինչպես «Por una Cabeza»-ն…
© Առլեն Շահվերդյան, 02.08.2016

When you love losing your head, when you love up to the loss of your breath then it seems like an Argentinean tango begins to play around, a special tango like the “Por una Cabeza”… Words of love through the tango… I hope this beautiful song will accompany you during the whole day and you will be blessed with love and peace. I wish you boundless energy and passion. It is wonderful when the life awakens and revives and a music begins to sound in your soul. Let it be as tender as the “Por una Cabeza”… The short poem above (in Armenian), entitled “The Captive of Love” is dedicated to the main feeling in the Universe – LOVE.
© Arlen Shahverdyan, 02.08.2016

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: