Առլեն Շահվերդյան

Home » Իմ բանաստեղծությունները / My poems

Category Archives: Իմ բանաստեղծությունները / My poems

Ամռան ներբող / Summer ode

Ամռան ներբող

Ծովի լազուրը սպիտակ ավազին
Նկարում է թաց ժպիտը ափի,
Արև՜ն է շողում՝ լուսե երազի,
Ամառվա տապից շիկնած ծովափին:

Մարդիկ լողում են, ասես՝ գրկելով
Վիթխարի՜ ծովի մեջքը զովացնող,
Ծառերն են թեքվել հաճելի հովին՝
Այնպե՜ս խաղաղուն ու հանգստացնո՜ղ:

Ծիծա՜ղ ու զվա՜րթ խնդերգ բազմության,
Խատուտիկ ավազ՝ փրփրո՛ղ ջրում,
Երկինք թրատող որորների ձայն,
Ավազե գետին՝ զովաբե՜ր, սորո՜ւն:

Ամռան պարուրող շոգի կախարդա՜նք,
Ծովի կապույտի ձուլո՜ւմն արևին,
Ծովածածա՜ն բրիզ՝ քամո՛ւ նախերգանք,
Որ լի՛ցքն է ծովի խիզա՜խ նավերի:

Ամա՜ռ է շուրջը և հոգիներում,
Հանգստյան օրվա լիարժե՜ք հանդես,
Նո՛ր ես չորացել ափամերձ ստվերում,
Երբ ծովը նորից հե՛տ է կանչում քեզ:

Ամա՜ռ է, ինչպես առաջին անգամ,
Վայե՜լք է, ինչպես, չի՛ լինի նորից,
Արև՜ն է ժպտում՝ որպես բարեկամ,
Երկնի ու ծովի կապո՜ւյտ սավանից:

Սա՛ է ամառը՝ հուլիսի կեսին,
Երբ տաք է շո՜ւրջդ, ներսում՝ ավելի՜,
Ծովի լազուրը՝ սպիտակ ավազին
Գրում է ամռան ե՜րգը արևի:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 12.07.2017

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

For my respectful Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Summer ode” (written by me on July 12, 2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page

Summer ode

The blue of the sea is drawing
A wet smile of the shore on the white sand,
The sun of bright dreams is shining
On the hot shore in summer.

People are swimming as if hugging
The breezy wet neck of the huge sea,
The trees hug the shadows
So peacefully and so calmingly.

Joy is everywhere and the people are so happy,
Coloured sand in the wavy water,
The sound of gulls, cutting the sky with their fly,
And a sandy ground, so wet and gliding.

A magic of summer’s enveloping hot,
The merger of the sea blue and the sun,
The seaborn breeze, which is the presong of the wind
And which is also the energy for the brave ships.

It is summer around and in souls of people,
A complete and full feast of a real holiday
As soon as you become dry in the shade of the shore
The sea is calling you back again.

It is summer, like for the first time,
It is great enjoyment that maybe will never be repeated,
The sun is smiling like your friend
From the blue canvas of the sky and sea.

This is the summer in the middle of July
When it is hot around and more hot inside of you,
The blue of the sea is writing
The song of the sun on the white sand.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Մատներիս սահքը… / My fingers’ gliding…

Մատներիս սահքը…

Մատներիս սահքը քարտեզագրում է լուսակերտ մարմնիդ ուրվագծերը
Եվ ընդգծում է այնքա՜ն սիրելի հանգրվաններդ բարեկազմության,
Շուրթերիս պահքը զարկերակում է կանացիության քո նո՜ւրբ հույզերը,
Հայացքիդ խորքում կարդում եմ սիրով ինձ հասցեագրված տա՜ղը վեհության:

Մարմինդ դարձյա՛լ նորահայտ է ինձ՝ մատներիս ամե՛ն բացահայտումով,
Անձեռակերտ է վեհասքանչությա՜մբ և հարազա՜տ է՝ սրտի զարկի՛ պես,
Մարմինդ նո՜ւրբ է, ինչպես ծաղիկը՝ ձյան տակից գարնան իր ավետումո՜վ
Եվ, որպես գաղտնիք, նվիրակա՜ն է. պատվախնդրորեն պահպանելու ծես:

Մատներիս հմուտ ձեռնածության հետ մարմինդ ազատ ալեկոծվո՜ւմ է՝
Արտահայտելով մոլեկի՜րք ծովի՝ ժայռեր շարժելու հուժկո՛ւ բախյունը,
Իմ գրկի մեջ տա՜ք, կանացի միտքդ մարմնովդ խոսո՜ւմ, ստեղծագործո՜ւմ է՝
Ապրելով այդքա՜ն տարիներ փնտրած հասկացված լինելու երջանկությո՜ւնը:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 2015 թ. փետրվարի 11-ին:

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Սերը կնոջ, աղջկա նկատմամբ ներշնչող է ու կենսատու: Ես չեմ պատկերացնում կյանքն առանց այս անկրկնելի գեղեցիկ, քնքուշ արարածների, որոնցով սկսվում է կյանքը և որոնց սիրով մենք` տղամարդիկ, ապրում ենք, արարում, նվաճում, կռվում ու հանուն ում պատրաստ ենք անգամ մեռնելու: Կնոջ սերը վեհացնում է տղամարդուն, այն քնքուշ ու անուշաբույր է գարնանային ձնծաղկի պես: Միայն այն ժամանակ, երբ իսկապես սիրում ես, հասկանում ես, թե որքան երջանիկ ես ու ուժեղ, քաջ ու ոգևորված: Առանց կնոջ կյանք չկա: Սիրիր ու մեծարիր քո կնոջն ու ասա նրան, որ նա միակն է: Առաջարկում եմ լսել նաև Բրայան Ադամսի «Երբևէ իսկապես սիրե՞լ ես կնոջը» վերնագրով այս հոգեցունց երգը: Երգի խոսքերը` անգլերեն ու ռուսերեն: Հարգանքով՝ Առլեն:

Love to Woman, Girl is inspiring and giving Life. I do not imagine Life without this unique, beautiful, tender beings by whom there starts the Life and by whose Love We – Men, live, create, conquer, fight and even are ready to die for them. Woman’s Love elevates Man, it is tender and sweet-smelling like a Spring Snowdrop. Only when You really Love You realize who happy and strong, brave and inspired You are. There is no Life without Woman. Love and honor your Woman and tell Her She’s the One. Dear friends, it is my honor to introduce a new poem in Armenian, entitled “My fingers’ gliding”. This poem is dedicated to boundless love to women. When a Man loves a Woman, when he toches her, when his fingers touch her body, it seems that he owns the whole universe. “My fingers’ gliding” is a poem about that love and admiration to women. It is my pleasure also to offer you to listen to Bryan Adam’s heartbreaking song, entitled “Have You ever really Loved a Woman?”. Song’s lyrics in English and Russian. Respectfully, Arlen.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Իմ սիրո արահետում / On my path of love

Իմ սիրո արահետում

Ես իմ սիրո արահետում արեգակի վառ շողերն եմ հիմա էտում,
Կարգի բերում լուսարձակո՜ղ սկավառակը նրա պայծառ,
Որ այն կոկիկ տեսք ունենա Քո գալստյան օրվա առթիվ,
Չէ՞ որ Քեզնից արտացայտող շողե՜րը վառ
Ստվերելո՛ւ են անգամ հո՜ւրը արեգակի,
Չէ՞ որ լույսով քո անբասիր լցվելու է լո՜ւրթ երկինքը արևավառ,
Փայլելու են թռչուննե՜րն հազարաթիվ,
Ու շարունակ երգելո՜ւ են մեղեդային գեղգեղանքով,
Ու շարունակ ծփալո՜ւ է օվկիանոսը գալուդ առթիվ՝
Ջրում ձկան վտառները այս ու այն կողմ օրորելով:
Ես իմ սիրո արահետում դեգերե՜լ եմ մութ օրերով,
Մինչև գալուդ ավետիսը չի զարդարել կյանքիս ուղին,
Ու հիմա ես, ափերիս մեջ պինդ պահելով
Քո գալստի սիրալո՜ւրը փշաքաղող,
Վազվզո՜ւմ եմ, ինչպես խե՜նթը՝ գժանոցի նեղ միջանցքով,
Ինչպես ցամաք հասած նավի խնդությո՜ւնը՝
Ծովաջրից աղակալած իր խարսխով:
Ես չե՛մ ուզում երջանկություն զսպել հիմա,
Չե՛մ ուզում, որ հազարաթև թռչուննե՜րն ու ձկնե՜րը՝ բյուր վտառներով,
Ինձնի՛ց առաջ տեսնեն շո՜ղդ երկնաբնակ,
Ինձնի՛ց առաջ հպվեն չքնա՜ղ վեհասքանչիդ:
Ես իմ սիրո արահետը մաքրել եմ պարզ ամե՛ն ինչից,
Կարգի բերել ամե՛ն անկյուն.
Մի տեղ՝ արցո՜ւնք եմ թաքցրել, մի տեղ՝ արև՜,
Մի տեղ էլ՝ մուգ մթին՝ կարոտ,
Որ քո գալու չքնա՜ղ պահին Քեզ, վերջապես, ասեմ.
– Բարև՜, բարև՜, լուսե՜ իմ առավոտ,
Բանաստեղծի իմ այս տողե՜րը Ես քե՛զ համար եմ հորինել,
Քո գալստյա՜ն ավետիսով կարոտ հոգին իմ պարուրե՜լ,
Սպասե՜լ անվերջ ու արարե՜լ:
Ես իմ սիրո արահետում արեգակի վա՜ռ շողերն եմ հիմա էտում,
Կարգի բերում, որ քեզ սիրով ու գրկաբաց դիմավորե՜մ:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 03.07.2017

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference to its Author and link to this Page.

For my respectful Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “On my path of love” (written by me on July 3, 2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

On my path of love

I’m combing the bright rays of the sun on my path of love
Bringing her bright plate in order
For it to be neat when you come
As the bright rays, emanating from you
Leave the sun in the shade
And the bright, blue sky will be filled with your light
The thousands of birds will shine and sing their melodic songs,
Even the ocean will be so excited with your arrival
That it will pump the all fish in it here and there.
In dark days I wandered for a long time on my path
Until the news of your arrival filled my whole life
And now I firmly hold this message about your arriving, I’m even trembling with joy from this news
I run like crazy in the narrow corridor of the mad house
And I’m glad as a ship that reached the ground and lowered its rusty anchor
And now I do not want to restrain happiness
I do not want birds and fish first to see your earthly brilliance,
I do not want them to be the first to touch your splendor,
I have cleaned my path of love from all the unimportant things,
I have cleaned its every corner,
Somewhere I hid my teardrop, somewhere I hid the sun hid and somewhere I hid my anguish at long night,
So that when you come I should be able to tell you.
– Hello, my sun, hello my sunny morning
I wrote these poet’s lines to you
I’ve been looking for you for a long time, I’ve been waiting for you and continued to create poetry
I’m combing the bright rays of the sun on my path of love,
To welcome you and embrace you with love.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ո՜վ, Մա՛րդ, սիրելի՛ս, խոնարհո՜ւմս՝ Քեզ / Oh, dear Human, I bow to You

Ո՜վ, Մա՛րդ, սիրելի՛ս, խոնարհո՜ւմս՝ Քեզ

Ինձ մի՛ մեղադրեք մեղքերում բազում, ես էլ Ձեզ նման սիրում եմ ապրե՜լ,
Սիրում եմ ճախրե՜լ անանց երազում, երանությունը ձեռքով շոշափե՜լ:

Վերջիվերջո ես Մա՛րդ եմ հասարակ, մեղքերն ինձ էլ են երբեմն հասու,
Ինձ մի՛ մեղադրեք, որ ես էլ Ձեզ պես Մարդուն բնորոշ բաներ եմ ասում:

Ու որքան էլ ինձ տարբերակում եք, որքան էլ կարծում, թե բացառիկ եմ՝
Ես էլ Ձեզ նման տիեզերքի՜ մեջ ընդամենը մի փոքրի՜կ մասնիկ եմ:

Եվ որպես աստղի փոշեհատ մասունք, աշխարհի վրա մի՛շտ նորածին եմ,
Մոլեկուլներն իրար միացնող հիմնական տարրի նման ածխածին եմ:

Մի՛ մեղադրեք ինձ Մարդ սիրելու մեջ, սիրում եմ նրա թուլություննե՜րը,
Սիրում եմ տեսնել, թե ո՜նց է խախտում ի՛ր իսկ սահմանած որոշումնե՜րը:

Ես ծնվել եմ Մա՛րդ ու ապրում այնպես, որ մարդավարի՛ ապրելս լինի,
Ես էլ շա՜տ անգամ ու շա՜տ բաների տալիս եմ հազա՜ր, հազա՜ր երանի:

Ինձ մի՛ մեղադրեք երազելուս մեջ, ազատությո՜ւնն է երազն իմ մտքի,
Մի՛ կտրեք հանկարծ թևերս պարզած, երկա՜ր եմ ձգտել փարվել երկնքին:

Ո՜վ, Մա՛րդ, սիրելի՛ս, խոնարհո՜ւմս՝ Քեզ, Դու վեհասքա՜նչ ես անկատարությա՜մբ,
Եվ կյա՛նքդ՝ տրված Երկնայինից՝ Քեզ, ապրում ես իմացյա՜լ քո չիմացությա՜մ:

Մարդկանց մեղքերը՝ փորձություններ են, քննություն են՝ Մե՛զ, մաքրագործվելո՜վ,
Ինձ մի՛ մեղադրեք, որ ես էլ Ձե՛րն եմ, Ձե՛զ պես, Ձե՛զ համար ու Ձեզ սիրելո՜վ:

Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 09.03.2017 և 24.06.2017

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու. 

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference to its Author and link to this Page.

For my respectful Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Oh, dear Human, I bow to You” (written by me on March 9 and June 24, 2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. 

Oh, dear Human, I bow to You

Don’t blame me in my many sins cause I am fond of living, like you,
I like to fly in eternal, boundless and touch the bliss.

Eventually, I am only Human and sins are usual to me, too,
Don’t blame me, that I am talking about things that are characteristic of Human.

And even you differentiate me, thinking that I am special,
I am only a little piece of universe like You.

And like a little piece of star dust, I am always a baby child in this world,
I am like carbon – the main element which unite the molecules.

Don’t blame me in loving Human, I love His weaknesses,
I like to see how He violates His own decisions.

I was born a Human and I live in a Human way,
Like you do, I wish I could have so many things in my life.

Don’t blame me in my dreaming, freedom is the dream of my thoughts,
Don’t cut my opened wings, cause I tried to hug the sky for a long time.

Oh, dear Human, I bow to You, You are magnificent in Your imperfection,
And Your life, which is given to You from God, You live in Your known obscurity.

Human sins – are trials, they are examins for Us to clean ourselves,
Don’t blame me, that I am Yours, like You, for You and loving You.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Իմ նամակները / My letters

Իմ նամակները

Բոցավա՜ռ են իմ նամակները՝ քեզ,
Կարոտով լի են, հույսով են վառված,
Այդ նամակներում սե՜րս ենք ու ես,
Ո՛չ մի բան ավել, ո՛չ մի բան պակաս:

Այդ նամակների ամեն մի տողում
Սիրո երդումի հավաստումն է վես,
Դրանք գրել եմ, երբ սի՜րտս էր դողում,
Երբ թվում էր, թե չե՛մ տեսնի էլ քեզ:

Ամե՛ն մի նամակ, թղթի ամե՛ն էջ
Համբո՜ւյր է թաքուն՝ սիրո՜ղ շուրթերի,
Բոցավա՛ռ են իմ նամակներն անշե՜ջ,
Սիրո՜վ, սպասումո՜վ ու հավատո՜վ լի:

Ես գրել եմ քեզ նամակնե՜ր հազար
Եվ դեռ այնքա՜ն եմ գրելու սիրով,
Մինչև նամակիս թուղթը սիրազա՜րդ
Կնքվի շուրթերիդ կարմիր համբույրո՜վ:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 13.06.2017

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference to its Author and link to this Page.

For my respectful Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “My letters” (written by me on June 13, 2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. 

My letters

My letters written to you are so passionate
Are so full of longing and are fired with hope
There are me and my love in my letters
Nothing more or less.

In every line of my letters
There is a noble assurance of love oath
I have written those letters when my heart was beating and trembling
When it seemed to me that I would never see you again.

My every letter, every page of the paper
Is a hidden kiss of loving lips,
My letters are passionate
Full of love, waiting and faith.

I have written thousands of letters to you
And will go on writing them with love
Until the paper of my letter
Is baptized with the red kiss of your lips.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Մտածել է պետք / Should think

Օգյուստ Ռոդեն, Մտածողը / Auguste Rodin, The Thinker

Մտածել է պետք

Շատ կարդալուց մեր կոպերը գրքի թերթի գույն են ստացել՝ դեղնավո՜ւն են,
Բայց աշխարհի՜ գիրն էլ կարդանք, արդյո՞ք բան ենք մենք հասկացել Արարումից,
Հոգնա՜ծ կոպեր, ինքնամփոփում՝ մտքերի մեջ և, արդյունքում՝ նեղանո՜ւմ են,
Որ չե՛նք ապրում, այլ կարդում ենք, թե ո՜նց ապրել միանգամի՛ց:

Շատ խորհելուց մեր մտքերը դարձել են լա՜յն էջանշան, գի՛րք են կիսում,
Բայց աշխարհի՜ միտքն էլ խորհենք, արդյո՞ք բան ենք մենք հասկացել Արարումից,
Արդյո՞ք խորունկ մեր մտքերը հենց Արարմա՛ն փա՜ռքն են հյուսում,
Թե՞, պարզապես, խաբում ենք մեզ՝ հեռանալով լուսեղենի՜ց:

Շատ գրելուց էջերը մեր վերածվել են ամենօրյա լրաթերթի՝ լո՛ւյս են տեսնում,
Բայց աշխարհի՜ լուրն էլ գրենք, արդյո՞ք բան ենք մենք հասկացել Արարումից,
Արդյո՞ք արդեն սովորել ենք, որ նայելուց բացի նաև բան են տեսնում,
Որ կյանքը մեր տպագրական մեքենա չի՛, որ մեզ տպեն միանգամի՛ց:

Շատ խոսելուց բովանդակը մեկ-մեկ արդեն էական չէ, ու շների հա՛ցն ենք կտրում,
Բայց աշխարհի՜ նյութն էլ խոսենք, արդյո՞ք բան ենք մենք հասկացել Արարումից,
Արդյո՞ք արդեն սովորել ենք, որ մենք ենք մեր կենսակերպի որակն ընտրում,
Որ ապրելով նյութեղենով, ցավո՛ք, զգալի՜ հեռացել ենք ոգեղենի՜ց:

Շա՛տ կարդացած ու շա՛տ խոսկան, ամեն լուրին՝ հմուտ որսկա՛ն. մեծացե՜լ ենք,
Բայց աշխարհի տարիքն առած՝ արդյո՞ք բան ենք մենք հասկացել Արարումից,
Արդյո՞ք այն մեծ ու կարևոր, տիեզերքից մեզ փոխանցված ասելիքը յուրացրել ենք,
Թե՞ դեռ երկա՜ր պիտի սխալվենք, որ խելքի գանք միանգամի՛ց:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 06.06.2017

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear friends, this post is dedicated to understanding of life and universe, as well as to discovery of magic of Creation. The title “Should think” shows, that though we have gained great knowledge of life and world, but we have not understood the true and deep meaning of Creation, we have not understood the main message of it yet. We read many books, we write many papers, we publish our thoughts and ideas, we have learnt to look, but have we learned to see, have we really learnt the true language of the world? We have gone far from the light of God and Creation and now the main values for us are so much material. Unfortunately, we have not understood yet that we chose the quality of our life ourselves and should prefer the spiritual not the material values. We should listen to the sound of the universe which tells us about the way of living our life honestly. We have forgotten that all we – humans, animals and plants, are the creations of God and universe. We should think about all these thinks, but we are busy with our daily things that are not so important when you compare them with the global values. We should think about our life, about the nature and its protection for us to live in better world. 

© Arlen Shahverdyan, 06.06.2017

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: