Առլեն Շահվերդյան

Home » Երաժշտություն / Music

Category Archives: Երաժշտություն / Music

Advertisements

Երբեք չեմ կարծել / I never thought

Երբեք չեմ կարծել

Երբեք չեմ կարծել ու չեմ համարել,
Միգուցե երբեք չէի էլ կարծի,
Որ քո գնալով աստղե՜ր կմարեն,
Իսկ ասուպնե՜րը կզրկվեն կայծի՛ց:

Որ գետերը ծո՛ւռ հունով կհոսեն,
Ամպերը ջրից կքամվե՜ն անձայն,
Եվ քարանձավները կսկսեն խոսե՜լ
Արձագանքների՜ հյուսքով միաձայն:

Չէի մտածի, որ մոլորակը
Իրարամերժի ճամփա՛ն կբռնի,
Որ օրակարգում թա՛րսն ու շիտա՛կը՝
Որպես ճշմարի՛տ լուծո՜ւմ կընդունի:

Քո հեռանալը խառնե՜ց իմ հոգին,
Աստղերը հույսեր էլ չե՛ն պարգևում,
Ո՛չ ոք չի կարող վերքս ամոքի,
Դատա՜րկ է արդեն աշխարհը թվում:

Երբե՛ք, լսո՞ւմ ես, երբե՛ք իմ կյանքում
Մենակ մնալուց ես չե՛մ վախեցել,
Բայց հիմա կյանքս գո՜րշ է ու անքո՜ւն,
Ինչ-որ կարևոր սահմա՜ն եմ անցել:

Ինչ-որ եզրագի՜ծ՝ անդառնալիի՝
Մենակ մնալու դատավճիռո՛վ, 
Ես, քո գնալուց, անհասկանալի՛,
Անվե՛րջ թվացող թախի՜ծ եմ խռով:

Երբե՛ք չեմ կարծել և չե՛մ համարել
Միգուցե երբեք չէ՛ի էլ կարծի,
Որ արեգա՛կն էլ կարող է մարե՜լ,
Սուզվել իմ հոգու ծո՜վում թախիծի:

Բայց, հավատո՛ւմ եմ՝ գալո՛ւ ես կրկին՝
Անկարծելիի ա՜մպը ցրելով,

Ծիածան ծածկող գո՛րշը երկնքի
Բացվելու է լո՜ւյս արևի շողո՜վ:

Ու լցվելու է հոգիս բերկրանքո՜վ,
Կենսատո՜ւ սիրուց՝ անբի՜ծ ու անհո՜ւն: 

Երբեք չեմ կարծել, որ սե՜րն ամոքող
Կյանքի նկատմամբ հավա՜տ է ծնում:

Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 14-15.05.2018
____________________

© Սույն գրական կայքի կանոններով՝ հրապարակված բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար արգելվում է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և տվյալ էջի հղումը նշելու:
___________________________________________________

Մեկը, այն մեկը, ով ապրեցնում է իր գոյությամբ և ում բացակայության դեպքում հոգիդ անհունորեն թախծում է ու լցվում պաղ անձրևաջրով: Երբեք չես կարծում, որ հենց նրա լինելով է շունչդ կանոնավոր, իսկ նրա հեռանալիս աշխարհն, ասես, շուռ է գալիս: Մեկը, այն մեկը… Մեզանից յուրաքանչյուրի կյանքում հենց այդ մեկի մասին է իմ ՆՈՐ բանաստեղծությունը՝ «Երբեք չեմ կարծել» վերնագրով և ներկայացվելիք մի շատ հոգեթով երգի նվագակցությամբ:

Սիրելի Ընթերցողներ, հաճույքով ուզում եմ առաջարկել լսելու իմ ամենասիրած երգերից մեկը` «Ամպ ու երկինք» վերնագրով: Խոսքերի ու երաժշտության հեղինակ` երգիչ, երգահան, դերասան, ռեժիսոր Քրիստ Մանարյան: Այս երգը իմ սրտում է, միշտ երգում եմ ու կարող եմ լսել այն նորից ու նորից: Հայ լսարանին այն ծանոթ է ու սիրված շատերի կողմից: Ինչ վերաբերվում է իմ արտասահմանյան բազում հարգելի ընթերցողներին, ապա ես նրանց համար պատրաստել եմ անակնկալ: Ես փորձեցի անգլերեն թարգմանել երգը և այս գրառման մեջ, բացի հայերեն բնօրինակ տեքստից, այն նշել նաև անգլերեն տառերով: Սա հնարավորություն կտա իմ արտասահմանցի ընթերցողներին կարդալու և անգամ երգելու հայերեն տեքստը` երգի հետ զուգահեռ: Թարգմանությունը գրեթե բառացի է` երգի իմաստը օտարազգի ընթերցողներին հասկանալի, հասանելի դարձնելու և այդպիսով հայկական հեղինակային երգարվեստը տարածելու համար: Լսեք այս մեղեդային, քնքուշ ու շատ հուզիչ հեղինակային երգը: Համոզված եմ, որ նրանք, ովքեր դեռ չէին լսել այս երգը, հաստատ կհավանեն ու կսիրեն այն:

Հայերեն բնօրինակ տեքստը / The Armenian original text:

ԱՄՊ ՈՒ ԵՐԿԻՆՔ

Ամպ ու երկինք խռովել են, անձրև է գալիս
Անգին յարս ինձ տեսնելիս դեմքն է շուռ տալիս
Հազար հեռվից մտիկ անեմ դարդս չիմանա
Կարոտ հոգով, ծանր մտքով դառնամ ու գնամ:
Ա՜խ, ամեն տուն, ամեն փողոց օտար են դարձել
Մենակ մոլոր թափառում եմ, սիրտս է քարացել
Ամեն օրս, ամեն ժամս դարձել են տարի
Մեկը չկա մեղմի ցավս խոսքերով բարի
Լուսնյակ, դու ինձ ընկեր դարձած, վիշտս ես լալիս
Քո աչքին էլ ամբողջ գիշեր քուն մոտ չի գալիս
Ասա՛, պատմի՛ր, ո՞վ է խաբել իմ սիրա՜ծ յարին (2x)
Որ ինձ հիմա չի էլ նայում` ինչպես օտարին (2x)

Dear Readers, it is my pleasure to offer you to listen to one of my most beloved songs, entitled “Cloud and Sky”. The author of lyrics and music is Krist Manaryan, an Armenian singer, song writer, actor and director. This song is always in my heart, I often sing it and can listen to it again and again. The song is familiar and loved by the Armenian audience. As for my foreign respectful Readers, I have prepared a unique surprize. I have tried to translate this song into English, besides I have also provided the Armenian original text in English letters. This will give an opportunity to my foreign Readers to read and even to sing the Armenian text in parallel with the song. The English translation is almost word in word to make the meaning of the song understandable and available to all in abroad, as well as to spread the Armenian author’s music. Listen to this melodic, tender and very touching author’s song. I’m sure that those who have not listened to this song yet will surely like it. This post is beginning with my new poem “I never thought”, which is dedicated to love. You can not imagine your life without the beloved person you have and when that person leaves you the whole world changes and becomes grey and meaningless. Love your loved ones and take care of them, Respectfully, Arlen Shahverdyan.

“AMP U ERKINQ” (Cloud and sky)

Amp u erkinq khrovel en, andzrev e galis  Cloud and sky have been offended, it is raining
Angin yars indz tesnelis demqn e shur talis  When my beloved sweetheart looks at me she turnes away (turnes away her face)
Hazar hervic mtik anem dards chimana – I’ll look at her from very far away and she’ll not know my pain
Karot hogov, tsanr mtqov darnam u gnam – I’ll turn and go with my soul that misses and with my hard mind
Akh, amen tun, amen poghoc otar en dardzel – Oh, every house, every street now are strangers to me
Menak molor taparum em, sirts e qaratsel – I am wandering alone, my heart has turned to stone
Amen ors, amen zhams dardzel en tari – My every day, my every hour have become a year
Meky chka meghmi tsavs khosqerov bari – There is nobody to ease my pain with some kind words
Lusnyak du indz ynker dardzac vishts es lalis – Moon, which has become my friend, now you’re crying about my sadness
Qo achqin el amboghj gisher qun mot chi galis – The sleep does not approach to your (the Moon’s, – A.Sh.) eyes all night long (You also don’t sleep all night long)
Asa, patmir ov e khapel im sirats yarin (2x) – Tell me who has lied to my beloved sweetheart?
Vor indz hima chi el nayum inchpes otarin (2x) – That she now does not look at me even as a stranger
Amp u erkinq xrovel en, Andzrev e galis – Cloud and sky have been offended, it is raining

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Advertisements

Մեր սիրուց ծնված յասամանները / Lilacs born of our Love

Մեր սիրուց ծնված յասամանները

Մանուշակագո՜ւյն երկինք են կապել
Յասամաննե՜րը՝ ծաղկեփնջերով,
Կյանքո՜վ թաթախել օդը շնչելիք՝
Շուրջը լցնելով բույրո՜վ հաճելի
Եվ անուրջներո՜վ հիշեցրել վաղո՜ւց մոռացված հինը,
Հիշեցրել քոնը և քեզ հետ կապված թա՜նկն ու անգի՜նը,
Մանուշակագույն մեղմությո՜ւնը քո և խորհրդավոր անուշությո՜ւնը,
Յասամանի պես տեսքդ հրապուրի՜չ
Եվ նրա նման քնքո՜ւշ ու նրբի՜ն գրավչությո՜ւնդ:

Յասամա՛ն ես դու իմ հոգու համար,
Մանուշակագո՜ւյն կի՛րք ես ու տենչա՜նք,
Կանաչ խաղաղին՝ երկնաթո՜ւյր թրթիռ,
Ու երանելի՜, լուսե՜ անրջա՜նք:

Մանուշակագույն թա՛գ է քո գլխին,
Ծաղիկներով հյուսք՝ փարթա՜մ վարսերիդ,
Ուսերդ ծածկում են թերթիկնե՜րն անուշ
Մեր սիրուց ծնված յասամանների՜:

Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 12.04.2018
____________________

© Սույն գրական կայքի կանոններով՝ հրապարակված բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար արգելվում է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և տվյալ էջի հղումը նշելու:
___________________________________________________

Յոհան Շտրաուս – Գեղեցիկ կապույտ Դանուբի վրա: Նրանք, ովքեր թռչել են «Ավստրիական ավիաուղիներ» ընկերության ինքնաթիռներով գիտեն, որ ամեն անգամ, երբ ինքնաթիռը վայրէջք է կատարում Վիեննայում ինքնաթիռի ներսում սկսում է հնչել Յոհան Շտրաուսի «Կապույտ Դանուբ» (կամ` «Գեղեցիկ կապույտ Դանուբի վրա» (գերմ. An der schönen blauen Donau)) վալսը: Սա շատ խորհրդանշական է, շատ հուզիչ ու տպավորիչ, քանի որ դու իսկապես ու անմիջապես քեզ զգում ես դասական երաժշտության կենտրոնում` Վիեննայում: Ամեն անգամ, երբ այցելում եմ Վիեննա այս հրաշալի երաժշտությունն ինձ հետ է` դեռ ինքնաթիռից սկսած: Ես այս վալսը շատ եմ սիրում: Կարծում եմ, որ այն հրաշալիորեն ներդաշնակվում է ճոխ յասամանների ծաղկաշատ ճյուղերի՝ զեփյուռից մեղմորեն օրորվելուն, գարնանային գետի հոսքին: Յասամաններով զարդարված սիրո մասին այս բանաստեղծությունս հրապարակելիս սիրով որոշեցի կիսվել Ձեզ հետ այս հիասքանչ երաժշտությամբ` Անդրե Ռիուի կատարմամբ: Թող այս լավատեսական, բարի, խինդով ու էներգիայով լի հնչյունները ձեզ հետ լինեն միշտ` բերելով սեր, երջանկություն և հիացմունք կյանքի ու բնության նկատմամբ:
Առլեն Շահվերդյան

Johann Strauss – By the Beautiful Blue Danube. Dear Readers, those who have flown by the airplanes of the “Austrian Airlines” know that each time when the airplane lands in Vienna there starts a music inside the plane. That music is Johann Strauss’s “The Blue Danube” waltz (The Blue Danube is the common English title of An der schönen blauen Donau, Op. 314 (German for By the Beautiful Blue Danube)). That is very symbolic, very impressive and touching as you really and immediately feel yourself in the center of the world classical music – Vienna. Each time when I arrive in Vienna this amazing music is with me beginning from the airplane. I love this waltz very much. And I think that it wonderfully suits with the tender moves of the lilacs’ flowered branches and the flow of the spring river. While presenting my new poem in Armenian, entitled “Lilacs born of our Love”, I decided to share this marvelous music (performed by Andre Rieu) with you. Let this positive, kind, joyful, energetic sounds be with you during the whole year bringing you love, happiness and admiration of life and nature.
Arlen Shahverdyan

Կոլաժի յասամանները լուսանկարել եմ ապրիլի 10-ին / Lilacs in this collage I photographed on April 10

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Դու իմը չես / You are not mine

Դու իմը չես

Անթարթ հայացքով, մի վերջին անգամ
Դու ինձ նայեցիր ու լո՜ւռ հեռացար
Ամենավերջի՛ն հույսերս հանգան,
Երբ օտարի՛ պես կողքովս անցար:
Ես հասկանում եմ՝ արդեն իմը չե՛ս,
Միգուցե իմը դու չե՛ս էլ եղել,
Ու եթե անգամ մի օր ինձ կանչես,
Էլ իմ սրտի մեջ չի՛ լինի հեղե՜ղ,
էլ իմ աչքերը չե՛ն վառվի բոցով,
Չի՛ թնդա հոգիս, թե կողքիս շնչես,
Կողքովս սահո՜ւն անցար փողոցով
Ու ես հասկացա, որ դու իմը չես…

Առլեն Շահվերդյան

2000 թ. ապրիլի 4-ի լույս 5-ի գիշեր
____________________

© Սույն գրական կայքի կանոններով՝ հրապարակված բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար արգելվում է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և տվյալ էջի հղումը նշելու:
___________________________________________________

Սիրելի Ընթերցողներ, ես գրել եմ այս բանաստեղծությունը 18 տարի առաջ, սակայն այսքան տարի անց էլ այն շարունակում է մնալ ակտուալ, քանի որ կյանքում հաճախ է պատահում, որ կորցնում ենք սիրելի ու թանկ մարդու, և դրանից հետո մնում են միայն հուշեր արթնացնող բույրեր, թախծոտ ժպիտներ առաջացնող բառեր, կյանքի քրոնիկոնում անջնջելի մնացող օրեր: Անխուսափ այդ բաժանումը շատերին է պատուհասել, երբ մտքում ինքդ քեզ ասում ես. «Դու էլ իմը չես…»: «Դու իմը չես» բանաստեղծությունս առաջիններից էր, որ տարիներ առաջ տպագրեցի գրական մի ամսագրում: Եվ հիմա, 18 տարի անց, սիրով ներկայացնելու եմ այն նորից, այս անգամ՝ անհամեմատ մեծ ու պատվելի լսարանի՝ ի դեմս Ձեզ:

To my foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem “You are not mine” (written on 05.04.2000). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

You are not mine

With an unwinking eyes, for the last time
You looked at me ad went silent
My last hopes disappeared
When you passed by like a stranger
I understant that You are not mine
Maybe You did not even be mine
And even if You call me one day
There will not be a flood in my heart
My eyes will not burn with flames,
My soul will not exult if You breathe near me
You passed by along the street
And I understood that You are not mine.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2018.

Իմ գիրը / My writing

Իմ գիրը

Ամե՛ն օրվա հետ, ամե՛ն ժամի մեջ
Պարպել եմ մտքի մի նո՜ր խտացում
Ու վայրկյաններն են սլաքներն անքուն,
Որ հուշում են իմ՝ գրիչը ձեռքիս, ձուլումն Արարչի՜ն:

Նրա օրհնությա՜մբ և լույսո՜վ անշեջ
Նո՛ր տողեր ու միտք, նորաստե՛ղծ անցում,
Գրականության հանդե՜ս՝ իմ հոգում
Եվ ամեն անգամ ստեղծագործելիս հուզվում եմ այնպե՜ս,
Ինչպես գրելիս գո՛րծն իմ առաջին:

Ամե՛ն ժամի մեջ վայրկյանն է առանցք
Եվ, բաժին հասած օրվա դյութանքից՝ պա՜րզ ու հմայի՜չ,
Ստեղծագործում եմ ոգևորությա՜մբ
Այնպես եմ գրում ես խանդավառվա՜ծ,
Կարծես դա կյանքիս պո՛եմն է վերջին:

Իմ գիրը կապրի բոլոր դարերում իմաստո՛ւն ու վե՛ս,
Եվ ինձ կկարդա աշխարհաճանաչ Մա՛րդն ապագայի,
Նա՛ է, որ վաղը, Աստծո՛ օրհնությամբ,
Տողս շուրթերով կսիրի այնպես,
Ինչպես իր կյանքի համբո՜ւյրն առաջին:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 06.02.2018
____________________

© Սույն գրական կայքի կանոններով՝ հրապարակված բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար արգելվում է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և տվյալ էջի հղումը նշելու:
___________________________________________________

Սիրելի Ընթերցողներ, ինչպես գիտեք՝ ես պարբերաբար, երկու լեզվով (հայերեն և անգլերեն), Ձեզ եմ ներկայացնում նոր ստեղծագործողների, հետաքրքիր արվեստագետների, հայ և օտարազգի մշակույթի գործիչների՝ այդպիսով փորձելով յուրահատուկ կամուրջներ ձգել աշխարհի տարբեր մշակույթների միջև: Աշխարհում բազմաթիվ ազգեր կան և նրանցից յուրաքանչյուրն ինքնատիպ է իր մշակույթով, դավանանքով, ազգային ավանդույթներով, լեզվով և լեզվամտածողությամբ: Նրանց բոլորին միավորում է խաղաղությունը, Երկրի վրա խաղաղ ապրելու ձգտումը: Միայն խաղաղ համակեցության պայմաններում է հնարավոր լիարժեքորեն արարել ու ստեղծել բարին: Խաղաղությունը, ազատությունը և հավատն առ Արարիչ արժեքներ են, որոնք գնահատելի են բոլոր ազգերի կողմից: Հավատով և ներշնչանքով լի սույն հրապարակումը՝ «Իմ գիրը» վերնագրով բանաստեղծությանս հրապարակումն է՝ ծագումով արաբ, շվեդացի հանրահայտ երգիչ Մահեր Զեյնի՝ խաղաղությանը, սիրուն ու հավատքին նվիրված երգարվեստի ներկայացմամբ: Նրա մասին նյութս՝ ստորև:

Մահեր Զեյնի հոգևոր հպումը գեղեցկին և հավիտենականին

Շնորհիվ իմ բլոգեր լավ ընկերներից մեկի՝ Kaligrafi Nusantara-ի, ես ինձ համար բացահայտեցի մի նոր ու ուրույն երգչի: Նրա անունը Մահեր Զեյն է: Նա 1981 թվականին ծնված, ծագումով Լիբանանից, մահմեդական դավանանքով, R&B ոճի շվեդացի երգիչ է, երգահան և երաժշտական պրոդյուսեր: Մահերն այսօր ճանաչված է աշխարհում: Իր գեղեցիկ, հոգևոր ու շատ մեղեդային երգերում նա երգում է սիրո, հավատքի, գեղեցկության, խաղաղության, կանացի գեղեցկության մասին. Իր երաժշտական արվեստից անսահման ներշնչանք է սերում:

Սիրելի բարեկամներ, ես հայ քրիստոնյա եմ, Հայ Առաքելական եկեղեցու հետևորդ, իսկ Մահերը արաբ մահմեդական է: Իմ համար Աստվածն է, Մահերի համար՝ Ալլահը: Սակայն, ինչպիսի դավանանքի էլ հետևենք, ինչպես էլ կոչենք Ամենաբարձրյալին՝ Արարչին, միևնույն է հենց նրա նկատմամբ հավատքն է տալիս ուժ արարելու, ստեղծագործելու՝ ի փառս ճշմարիտի, սիրո և մարդկայնության, արժեքներ, որոնք միավորում են մեզ բոլորիս, աշխարհի բոլոր մարդկանց: Ավելին, սերն առ Արարիչը ոչ միայն ուժ է տալիս ստեղծագործելու և հավատալու, այլև զորեղ ուժ՝ «մարտնչելու» հանուն աշխարհում խաղաղության, մեզանից յուրաքանչյուրը՝ իր ուրույն տեղում, Մահերը՝ իր երգարվեստով, ես՝ իմ ստեղծած գրականությամբ: Գլխավոր և միավորող նպատակը ներդաշնակությունն է բոլոր մարդկանց միջև, ինչպես նաև մարդու ու բնության միջև: Ի դեմս Մահերի ես տեսնում եմ լավ գործընկերոջ՝ աշխարհում խաղաղություն տարածելու նպատակով, քանի որ իմ մշտական ջանքերն ուղղված են հենց այս խնդրին, այն է՝ տարածել սեր՝ բնության, հավատք՝ խաղաղության և սեր ու հիացմունք՝ կանանց նկատմամբ: Եվ հիմա պատիվ ունեմ գրելու իմ անկեղծ հարգանքի մասին առ Մահերի առաքելությունը և «հաղորդագրությունը», որը նա բերում է մարդկանց: Նա իր գործի իսկական նվիրյալ է: Շնորհակալություն քո ջանքերի համար, հարգելի Մահեր, շնորհակալություն քո բոլոր իմաստալից ու հուզիչ երգերի համար, այն ներշնչանքի համար, որը գալիս է քո արվեստից: Շնորհակալություն նաև Ֆեյսբուքյան քո էջում ինձ ուղղված քո բարի արձագանքի ու բարեկամական մաղթանքների համար: Մենք երկուսս էլ մի տարիքի ենք, հասակակիցներ ենք և պետք է մեր երիտասարդ ամբողջ էներգիան օգտագործենք հանուն խաղաղության: Մեզանից յուրաքանչյուրը հայրենասեր և իր արվեստին նվիրված մարդ է, իմ սրտում Հայաստանն է, Արցախը, Սփյուռքի հայությունը, քո սրտում՝ Լիբանանը և քո՝ արաբ ժողովուրդը: Խաղաղություն քո երկրին ու քո ժողովրդին: Ամենալավն եմ մաղթում քեզ, քո ընտանիքին ու քո բոլոր սիրելի մարդկանց, ամենալավն ու բարին քո ապագա բոլոր ձեռնարկումներում: Դու արժանի ես ամենայն հաջողության:

Խորին հարգանքով՝
Առլեն Շահվերդյան

Maher Zain’s Spiritual Touch to Beauty and Eternity

Dear friends, as you know I regularly introduce to you new creative person. While doing this I try to make unique bridges between different cultures in the world. Thanks to one of my blogger friends Kaligrafi Nusantara, I discovered for me a new and very unique singer. His name is Maher Zain. He is a Muslim Swedish R&B singer, songwriter and music producer of Lebanese origin, born in 1981. Today Maher is well known in the world. In his amazing, spiritual and very melodic songs he sings about love, belief, beauty, peace, female beauty. A boundless inspiration comes from his music art.

Dear Friends, I am Christian, confessing the Armenian Apostolic Church and Maher is Muslim, but the faith to the Creative gives both of us power to believe in Truth, in Love and Humanity, which unites us all. Furthermore, it gives us not only power to believe but also power to “struggle” for Peace in the World, each of us in his own and unique place – Maher with his songs and I with my literary creative activity. The main and uniting aim is the Harmony between all mankind as well as Human and Nature. I see in Maher’s face a good colleague to spread Peace in the world as my permanent efforts are on this issue – to spread Love to Nature, belief to Peace, love and admiration to Women. And now, it is my honor to write about my sincere respect to Maher’s message he brings to people. Thank you for your efforts dear Maher, thank you for all your touching and meaningful songs, for the inspiration coming from your music art. Thanks also for your kind feedback to me on your Facebook. We are of the same age and must use whole our young energy in tribute to peace. Both of us love our Homelands, me – my Armenia, Artsakh and Diaspora, You – Your Lebanon. I wish peace to your country and nation. I wish also all the best to you, your family and all your loved ones, all the best in your future endeavors. You deserve all the success!

Very respectfully,
Arlen Shahverdyan

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ձոն՝ Հայրենիքին / Ode to Homeland

Խոր վիրապ վանք, հետնաֆոնին՝ Արարատ լեռը / Khor Virap monastery with Mount Ararat in background
*

Ձոն Հայրենիքին

Իմ սե՜գ սարեր, անհա՜ս սարեր,
Հայրենիքի ալմա՜ստ սարեր,
Ձեր փարումից վեհանո՜ւմ եմ ամեն անգամ,
Ձեր զորությամբ թևեր առած արծի՛վն եմ տան՝
Որպես խոհո՜ւն ու դարափա՜ռ ժայռե արքա՛,
Ձեր լանջերի երկնակաթիլ ձյունե՜րն անգամ
Արարումի ներշնչա՛նք են հավերժակա՜ն:

Իմ ծո՜վ ջրեր, իմ մո՜վ ջրեր,
Հայրենիքի համո՜վ ջրեր,
Ձեր շոյանքից արագահո՛ս թևածում է հոգին իմ լա՜ր
Կենաց երթի զուլա՜լ ճամփին վերածնվո՛ւմ նվիրաբար՝
Որպես հոսո՜ղ ճշմարտություն,
Որ թրջվում է բա՛ռ ու թելո՛վ,
Ձեր հունի մեջ մի՛տքս անգամ ընթանում է նավարկելո՜վ:

Իմ տո՛ւն հողեր, խոհո՜ւն հողեր,
Հայրենիքի շողո՜ւն հողեր,
Դուք իմ քայլքի կո՛ւռ ապավեն,
Հորիզոնի՛ց մինչև սի՛րտս անվե՜րջ ձգվող մի ժամավեն,
Դուք ժամահա՛ս արև մրգի, բարիք ծնող պա՛րս ոսկեղեն,
Ձեր տաք գրկում ծնվե՛լ եմ ես, ձեր գրկո՛ւմ էլ պիտի մեռնեմ:

Իմ զա՜րդ երկիր, ազա՜տ երկիր,
Հայրենի՛ք իմ ճրագակի՜ր,
Քո հա՜ր լույսով լցրել ես դու սիրող սրտիս հո՜ւնը վսեմ,
Որ քո մասին իմ տողերում անվե՜րջ խոսեմ,
Որպես սարիդ անվա՛խ արծիվ, կապույտ ջրիդ ալյա՛կ խայտո՜ղ,
Որպես հողիդ կանաչե ծի՛լ, որ զորե՛ղ է իր արմատո՛վ:

Առլեն Շահվերդյան

Գրված՝ 01.03.2018
____________________

© Սույն գրական կայքի կանոններով՝ հրապարակված բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար արգելվում է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և տվյալ էջի հղումը նշելու:
___________________________________________________

Սիրելի Ընթերցողներ, «Ձոն Հայրենիքին» բանաստեղծությունս հրապարակում եմ՝ հայկական «Էլեմենտ» խմբի «Հայրենիք» վերնագրով անուշ ու գեղեցիկ երգի ներկայացմամբ: Իմ օտարազգի, ինչպես նաև հայերեն տառերը չիմացող սփյուռքահայ բարեկամների համար երգի խոսքերը թարգմանել եմ անգլերեն ու նաև ներկայացրել հայերեն տեքստի լատինատառ վերարտադրությունը, որպեսզի երգին զուգահեռ հնարավորություն ունենան ծանոթանալու ու արտաբերելու խոսքերը:

My dear Readers in abroad, you know that each time I introduce to you an Armenian song I do the following: 1) I write the text of the song (lyrics) in English letters, 2) I translate word in word the Armenian text into English. All these make the song understandable and more available for all my foreign readers. Besides, the Armenian text with English letters gives an opportunity to sing in parallel with the song even if you do not know Armenian. I hope all my efforts will be useful for you to enjoy the song and to know a little bit more about Armenian language. Well, now, it is my honor to offer you to listen to this tender and beautiful song about Motherland Armenia, called “Hayreniq” (Homeland). Performed by Armenian band “Element”.

I am glad that my new poem, entitled “Ode to Homeland” is presented here with this lovely song.
Arlen Shahverdyan

“Hayreniq” (Song Lyrics in Armenian and English translation)

Sarerd tsaghkel, dzorerd tsaghkel – Your mountains and canyons are in blossom
Zmrukht garunqi shogher en hagel – They have dressed in dresses of green Spring
Garnan jampov es gnum erjanik – You are going along the spring way
Anush Hayreniq, qnqush Hayreniq – My sweet Homeland, my tender Homeland

Vardere garnan shurterov varman – The spring roses with their burning lips
Khosum en qez het sirov ansahman – Are speaking with you with their boundless love
Qeznov en miayn zvart, erjanik – They are hilarious and happy only thanks to you
Anush Hayreniq, qnqush Hayreniq – My sweet Homeland, my tender Homeland

Es el mi hask em qo kyanqi artum – And I am a wheat spike in your field of life
Sirts mi artuyt qez erg e kardum – My heart, like a lark, is singing a song for you
Qeznov e miayn vordid erjanik – Your son is happy only thanks to you
Anush Hayreniq, qnqush Hayreniq – My sweet Homeland, my tender Homeland

Translated  by Arlen Shahverdyan

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Իմ հավերժ Մուսա / My eternal Muse

Իմ հավերժ Մուսա

Երբե՛ք ինձ այսքան մենակ չեմ զգացել
Եվ երբե՛ք այսպես հավերժ երկուսով,
Քեզանից հեռու՝ երերուն ձեռքով խավա՜րն եմ բացել
Ու փորձել այնտեղ չկորե՛լ անհետ,
Ու փորձել այնտեղ ճանապա՜րհ բացել՝
Սրտիս տակ պահած քո սիրո՜ լույսով:

Իմ սե՜ր, իմ լուսե չքնա՜ղ երազանք,
Երկնաթև անո՜ւրջ, որ գրկում իմ տաք
Ինձ մեղմիկ շոյող դյութա՜նք է, նազա՜նք:
Քեզ հետ՝ երջանի՜կ, լիացա՜ծ ու վե՜հ,
Քեզանից հեռու՝ խեղճացած այնպե՛ս,
Ինչպես առյո՜ւծը վայրի՛ ու ազա՛տ,
Որին սեղմո՛ւմ են վանդակաճաղով:
Քո քնքուշ սրտով՝ սավառնող արծի՜վ,
Առանց քեզ՝ դանդա՜ղ սպիացող մի վերք,
Որը դաղում են մատնացան աղով:

Ես երբե՛ք այսքան մենակ չեմ զգացել
Եվ երբե՛ք այսպես չեմ շնչել հաշված,
Ասես՝ լսելով բաբախումը իմ կարոտա՜ծ սրտի,
Ասես՝ հաշվելով, թե քանի՞ զարկ է ինձ դեռ մնացել
Եվ քանի՞սը դեռ ես սպառե՛մ պիտի:

Բայց, մե՛կ է, թեկուզ մենա՛կ եմ հիմա
Եվ հոգիս է, լո՛կ, քեզ հետ միասին,
Ես գալու եմ դո՛ւրս,
Դո՛ւրս եմ նետվելու խավարից այս սի՛ն,
Դո՛ւրս դեպի անուշ ժպի՜տդ լուսե ու վարսե՜րդ հուր,
Դո՛ւրս դեպի սերը, որ ներսս հիմա
Լցնում է անա՜փ հավատով անմար
Եվ օգնում է զգալ նորի՜ց միասին,
Եվ օգնում է ինձ սպասե՜լ ու հուսա՜լ:
Ես գալո՛ւ եմ քեզ ու գրկելո՜ւ եմ,
Իմ պայծա՜ռ արև,
Իմ հավե՜րժ Մուսա:

Առլեն Շահվերդյան

Գրված՝ 21.01.2018, 04:15 AM

© Գրական կայքի կանոններով՝ սույն բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար արգելվում է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և էջի հղումը նշելու:

Սիրելի Ընթերցողներ, գրեթե բոլոր ստեղծագործողների կյանքում միշտ լինում է մեկը, ով հանդիսանում է նրա Մուսան, ստեղծագործելու ներշնչանքի անսպառ աղբյուրը, արարելու խթանիչ ուժն ու հավերժ ոգեշնչումը: Ուշադրություն դարձրեք անվանի գրողների, նկարիչների, քանդակագործների և արվեստի այլ գործիչների կենսագրություններին. գրեթե բոլորի կյանքում կա այն սիրելի մեկը կամ այն ոգեղեն շունչը, որ ուղեկցել է նրան ու ոգևորել, դրդել արտահայտվելու ու ստեղծագործելու: Մեկի մոտ Մուսան սիրելի ու թանկ, իրական մարդ է, մյուսի մոտ՝ ներշնչանքի պատկերավոր մարմնացում: Սակայն երկու դեպքում էլ Մուսան հավերժ է, քանի դեռ ապրում է Մարդու արարելու տաղանդը:

Համաշխարհային օպերային արվեստում կա մի նեապոլիտանյան երգ, որը գերում է իր առաջին իսկ հնչյուններից: Համոզված եմ, որ այս երգը լսել են բոլորը: Այն կատարում են տարբեր երգիչներ, հատկապես` օպերային: «O Sole Mio» («Իմ արև») երգը գրվել է 1898 թվականին: Խոսքերի հեղինակն է գրող Ջիովանի Կապուրոն, իսկ երաժշտությունը հեղինակել է նեապոլիտանցի հայտնի երգիչ ու երգահան Էդուարդո դի Կապուան: Հենց նրա հոգեցունց ու թովիչ երաժշտությունն էլ այսպիսի կենդանություն, այսպիսի ռոմանտիկա է հաղորդել այս երգին: Երգը շատ սիրված է ու տարածված աշխարհով մեկ: Ասեմ ավելին, այն լայն տարածում ուներ անգամ խորհրդային շրջանում. շատերն են հիշում, որ «Դե, սպասի՛ր» սիրված մուլտֆիլմում նապաստակը (Կլարա Ռումյանովայի ձայնով) նույնպես երգում է այս երգը` գայլի վախից 😀 😀  

Ասեմ, որ թեև այս երգը երգել ու երգում են աշխարհի տարբեր լեզուներով, սակայն ընդունված է, որ այն հիմնականում կատարվում է հենց բնօրինակով, մայր լեզվով` իտալերենի նեապոլիտանյան բարբառով: Ի դեպ, նույն այդ բարբառով «O Sole Mio» ոչ թե նշանակում է «Օ՜, իմ արև», այլ ուղղակի` «Իմ արև», քանի որ «օ՜»-ն համապատասխանում է իտալերենի «il» կամ անգլերենի «the» որոշիչ հոդին:

Երգը սիրո մասին է, դրանում, մասնավորապես, ասվում է. «Որքան գեղեցիկ է առավոտը, երբ ծագում է արևը: Սակայն կա մեկ այլ արև, ավելի գեղեցիկ: Դա իմ արևն է` քո դեմքին»: Գեղեցիկ համեմատություններով ու նույնքան գեղեցիկ արտահայտություններով հարուստ այս երգի խոսքերը լսելիս, ասես, տեղափոխվում ես 19-րդ դարի վերջերի Իտալիան, նեղլիկ փողոցները, որտեղ օդում թարմ հացի հոտն է, պարաններին կախված է լվացքը, նազելի օրիորդները շտապում են դասի, իսկ պատանիները հետևում են նրանց ու հիանում նրանց նազանքով, փողոցներում աղմուկ է, հաճելի եռուզեռ, իսկ բակերում էլ աշխուժորեն խաղում են երեխաները: Շատ գեղեցիկ թեմա կա այս երգում: Կարծում եմ, որ սիրո մասին ամենաքնքուշ, ամենամեղեդային, ամենաանձնական երգերից մեկն է:

Ես այս երգը շատ եմ սիրում, հաճախ էլ երգում եմ օպերային ձայնով 🙂 ասեմ` վատ չի ստացվում մոտս 🙂 Սակայն այն, իհարկե, շա՜տ ավելի լավ է ստացվում համաշխարհային տենորներից մեկի` Լուչիանո Պավարոտտիի մոտ: Իմ ամենասիրած օպերային երգիչը այս երգն այնպիսի լիարժեք կերպով է փոխանցում ունկնդրին, որ ակամա տեղափոխում է քեզ «Իմ արև» երգի աշխարհը: Սակայն, հետաքրքիր ձևով որոշեցի ձեր ուշադրությանը ներկայացնել երգը: Բանն այն է, որ 1994 թվականին Իտալիայում մեծ շուքով նշվեց մեծն տենորի 59-ամյակը: Մեծ ու տոնական այդ համերգին մասնակցում էին նրա ընկերները: Համերգն այդպես էլ խորագրված էր` «Պավարոտտին ու նրա ընկերները»: Եվ ահա, «O Sole Mio» երգը տենորի հետ կատարում է ոչ պակաս հայտնի ու սիրված երգիչ և երգահան Բրայան Ադամսը: Այնպես որ` վայելեք այս կատարումը: Այս հոդվածս նվիրում եմ բոլոր սիրող սրտերին և հավերժ ու ապրեցնող այն զգացմունքին, որ կոչվում է ՍԵՐ:

Վերջում, որպես հաճելի հետգրություն, ուզում եմ Ձեզ ներկայացնել հատված «Մեծ սիրո սերենադը» ֆիլմից, որտեղ ֆիլմի հերոս Տոնի Կոստան (որին մարմնավորում է Մարիո Լանցան) հրաշալի կերպով կատարում է «O Sole Mio» երգը:

Առլեն Շահվերդյան

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈՒՆ. Սույն գրական բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝ Առլեն Շահվերդյանին: Կայքի կանոններով՝ դրանում տեղ գտած բոլոր նյութերի և ստեղծագործությունների հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են: Մեջբերումներ անելիս հղումը «Arlenshah.wordpress.com»-ին պարտադիր է: Հեղինակային ստեղծագործությունների, հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց «Arlenshah.wordpress.com» կայքին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ

%d bloggers like this: