Առլեն Շահվերդյան

Home » Երաժշտություն / Music

Category Archives: Երաժշտություն / Music

Երևանյան աշուն / Yerevan Autumn

Ամեն օր վաղ առավոտյան զբոսնում եմ այս այգում՝ ներշնչվելով աշնան անզուգական գեղեցկությամբ: Լուսանկարն արել եմ՝ նոյեմբերի 1-ին, 2017 թ. / Every day early in the morning I take a walk in this park, inspiring by the beauty of Yerevan autumn. The photo is taken by me on November 1, 2017.
.

Երևանյան աշուն

Իմ հոգում հիմա աշո՜ւն է ոսկե,
Բնության հրա՜շք՝ կապո՜ւյտ վերևից,
Շո՜ւրջս՝ չորացած ճյուղերի հյուսքեր,
Նե՜րսս՝ ոսկեթե՜լ գորգ է տերևի:

Ամե՛ն գույն ունեմ ներկապնակում,
Վրձինը մտքի իմ թաթախելիս,
Հույզե՜րն են եռում աշնան թանաքում՝
Պոետի գրչով աշուն գովելի՜ս:

Չվող երամի հեռացո՜ղ ձայներ,
Վե՜հ կաղինների հատակին մեռնում,
Թանձրամշուշո՜վ ողողված ծառեր,
Խոնա՜վ բույրերի օդային խառնում:

Եվ մանրակաթիլ անձրև՝ վերևից,
Որ նոյեմբերյան տա՜ղ է դյութանքի,
Մի չքնա՜ղ լարում՝ գրողի սրտից
Որ վերածվում է պարեղանակի:

Այս տարի՛ էլ է քաղաքն հմայե՜լ,
Այս աշնա՛նն էլ է Երևանը սե՜ր,
Շա՛տ տեղերում եմ նոյեմբեր նայել,
Բայց աշուն միա՛յն այստեղ եմ տեսել:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Առաջին քառատողը գրել եմ վերևում նշված նույն այգում, 2017 թ. հոկտեմբերի 30-ի վաղ առավոտյան, իսկ ամբողջ բանաստեղծությունը գրել ու ավարտել եմ նոյեմբերի 1-ին:

Այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Սիրելի Ընթերցողներ, աշնանը նվիրված և այսօր՝ նոյեմբերի 1-ին, գրված այս միանգամից երկու ստեղծագործությունները՝ բանաստեղծությունն ու էսսեն, բուռն ներշնչանքիս և ոգևորությանս անկեղծ ու աշնանաթաթախ արտահայտությունն են: Մեկ հրապարակման մեջ և՛ չափածո և՛ արձակ գործերիս ներկայացումը, ինչպես նաև կրկին այսօր իմ կողմից արված լուսանկարը, մեկ ամբողջական ու օրգանական նյութ են և, միևնույն ժամանակ, յուրաքանչյուրն առանձին գործ է, մի առանձին «աշուն»:
.

Առլեն Շահվերդյան. ԵՐԵՎԱՆՅԱՆ ԱՇՈՒՆ (էսսե)

Տարվա եղանակներից գարունը, ամառն ու ձմեռը Երևանում գեղեցիկ են այնպես, ինչպես աշխարհի շատ քաղաքներում, Երևանի եղանակային իրական այցեքարտը, սակայն, աշունն է, այն իսկապես առանձնահատուկ է, այն քաղաքի հարստությունն է: Եթե որևէ մեկը Երևանում չի եղել աշնանը, ապա նա չի տեսել իրական Երևանը, քանի որ աշունը Երևանում հորդում է, այն ամենուր է, ամեն քայլափոխին, ամեն տրամադրության և անտրամադրության, հավանականի և անհավանականի, տեսանելիի ու անտեսանելիի, առօրեականի ու բացառիկի մեջ:
Ոչ միայն ամենուր, այլև ամեն ինչում ու ամեն ինչով է աշնանը Երևանը չափազանց ու առանձնահատուկ աշնանային, մի տեսակ ուրիշ աշնանային՝ դեպի խորհրդավորությամբ լեցուն հեքիաթային տիրույթ, երբ հասարակ տերևաթափն անգամ առանձնահատուկ հարազատ է, քոնն է, իսկ աշնանային գունազարդ տեսարանները հայրենի բնության ազգային հարստության արգասիք են:
Աշուն է Երևանի յուրաքանչյուր անկյունում, ամեն մի ծերպից, ամեն մի ծառից թափված տերևանախշ գորգի վրա և մարդկային ամեն մի տաքուկ հայացքում:
Աշունը Երևանում շքեղ է ու առատ, այնքան վեհ ու առատ, ինչպես անշահախնդիր ու առատաձեռն բարերարն է, որը մինչև վերջին իր ունեցվածքը պատրաստ է տալու, կիսվելու դրանով: Այդպես առատաձեռն էլ երևանյան աշունն է: Առատ են գույները, բույրերը, հույզերը, մտորումները, ապրումները, մեծ է ներշնչանքը և առատ են դրանից բխող արարումները: Այո, աշունը Երևանի առատությունն է ու վեհությունը, անշահախնդիր և անմնացորդ կերպով տրվելու հատկությունը, պարգևելու ու նվիրաբար կիսվելու սրտացավությունը, վեհանձնորեն հիացնելու, գեղեցկությամբ, սիրով ու գորովանքով պարուրելու բարեշնորհությունը:
Հենց աշնանն է Երևանը բնությանը ամենամոտը լինում, հենց աշնանն է երևանցին բնության հետ ամենաներդաշնակ վիճակում, քանի որ իր ու աշնան գույները միավորվում են՝ ստեղծելով նոյեմբերյան չկրկնվող լուրթ երկնքով օրհնված մի փխրուն գունապնակ, որում աշնանային դեղինը, շագանակագույնը, կարմիրն ու ոսկեգույնը հրաշալիորեն միախառնվում ու համադրվում են մարդկայինի սպիտակին, սևին ու գորշին: Աշունը մարդ-բնություն զգայուն ու փխրուն հարաբերության և միաձուլման երևանյան առաջարկն է, երևանյան ծրագիրը և ուրույն ձևաչափը:
Հիմնականում հենց աշնանն է Երևանը ստեղծագործում, արարում, պրպտում, փոփոխվում ու ստեղծում նորը, տերևից քամում ներշնչանք ու թեյից՝ ոգի, անձրևաջրով լցված ջրափոսերից վարորդի դժգոհությունը միախառնում այգում վազվզող ու տերևների շրշյունից խանդավառված երեխայի հիացական բացականչություններին:
Հենց աշնանն է երևանցին և՛ ուրախանում և՛ լցվում մտածմունքով ու մի տեսակ դյութիչ տխրությամբ: Հենց աշնանն է քաղաքը փոխում իր տեսքն ու հրապարակավ մերկանալով նորից ու նորից հագնվում՝ կրելով գունագեղ զգեստներ, հիացնելով, ինչպես շքեղաշուք կինն է հիացնում՝ երեկոյան պարահանդեսին: Աշնանը Երևանը ամենից շատ է պարում, պարում են քամուց բարձրացած տերևները, օդում օրորվող տոպրակները, անգամ դեպի տաք երկրներ չվող թռչունների սուրանկյուն շարքերն են պարում՝ օդային հոսանքներում պարահանդեսային վալսի իրենց բաժինը կատարելով ու հեռանալով:
Գեղեցիկ է աշունը Երևանում, Երևանինն է աշունը և Երևանն էլ աշնանն է, ինչպես իրար փոխլրացնող երկու բևեռ, երկու նյութեղեն ու աննյութ արժեք, իրար ձգող երկու էներգետիկ դաշտ, երկու աշխարհ:
Այո, Երևանն իր ողջ ներկապնակով, հմայքով ու առանձնահատկությամբ ճանաչելու համար պետք է լինել այստեղ աշնանը, որպեսզի ապրված լինեն աշնանային հույզերը, և որպեսզի վերապրելով Երևանյան աշունը՝ մտքում ու հոգում ամեն անգամ տեղափոխվես դեպի աշնանային այգի, լսես հեռացող երամների ձայնը, ամեն մի ծերպից նկատես հոսող գույներն ու հաճելի, անուշ խոնավաբույրը քիմքիդ զգալով՝ վայելես Երևանյան վեհ աշունը՝ ամենաքաղաքայինը՝ աշուններից և ամենաաշնանայինը՝ քաղաքայիններից:

© Առլեն Շահվերդյան

To my foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem “Yerevan Autumn” (written on 01.11.2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

This Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

Yerevan Autumn

There is a golden Autumn in my soul,
That is a magic of the Nature coming from the blue sky,
I am admired with the knitting of the dry branches around me,
While inside me there is a golden carpet, made from leaves.

I have all the colours in my palette,
When I draw with my brush of mind,
There are boiling emotions in the Autumn ink,
When singing Autumn with the Poet’s pen.

The outgoing sounds of migratory birds,
Dying of the noble acorns on the ground,
Trees that are washed with fog,
And the air mix of the wet smells.

A tender rain, coming from the sky,
Which is a November carol of enchantment,
An awesome tension from the Writer’s hug,
Which is turning into a dancing melody.

This year the City is again delightful,
This Autumn Yerevan is Love again,
I have looked at November in many places,
But I have seen Autumn only here.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Advertisements

Սիրահարված զինվորը. Սոնետ / The Soldier in Love. Sonnet

Սիրահարված զինվորը. Սոնետ

Իմ սե՜ր, իմ գա՜նձ, իմ թանկագի՜ն, մարտի եմ ես ելել կրկի՜ն,
Որ փա՜ռք ու հաղթանա՛կ բերեմ մեր փառապա՜նծ Հայրենիքին,
Իմ սե՜ր, իմ գա՜նձ, իմ թանկագի՜ն, քո սե՜րն է ապրեցում կրկին,
Որ ես, խիզա՛խ ու քա՛ջ ոգով, կռվե՛մ ընդդեմ թշնամանքի:

Կռվե՛մ ընդդեմ մեր ոսոխի, որ գող մտել է մեր այգին,
Կռվե՛մ՝ քո սե՜րը իմ սրտում, որ գամ, փարվե՜մ քո տաք սրտին,
Իմ սե՜ր, իմ գա՜նձ, իմ թանկագի՜ն, պատկերդ եմ ես տեսնում հեռվից,
Երբ քեզ գրում եմ նամակներ, քո հայացքով՝ ինձ ուղեկից:

Պիտի հաղթե՛մ պատերազմում, պիտի փառքո՜վ դառնամ դեպ քե՜զ,
Պիտի հասնեմ ես իմ սիրուն, որ լուսաշո՜ղ է գարնան պես:
Օ՜հ, սեր իմ, օ՜, իմ անգինս, իմ գանձն ես ու թանկագինը,
Միա՜կս, որ ապրեցնում է, հույսով լցնում իմ տաք հոգի՜ն,
Օ՜հ, սեր իմ, օ՜ իմ անգինս, իմ գանձն ես ու թանկագինը,
Քո սե՜րն եմ, քո քա՛ջ զինվորն ու պահապանն Հայրենիքի՜:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Սույն բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Սիրելի Ընթերցողներ, «Սիրահարված զինվորը. Սոնետ» երգեցիկ բանաստեղծությունը գրել եմ 2017 թ. հոկտեմբերի 17-ին, մեկ շնչով, ներշնչված լինելով 1915 թվականին գրված «’O surdato ’nnammurato» («Սիրահարված զինվորը») նեապոլիտանական հայտնի երգով, որը հրաշալի կերպով կատարում է Մասսիմո Ռանիերին: Երգի խոսքերի հեղինակն է Անիելլո Կալիֆանոն, կոմպոզիտորը՝ Էնրիկո Կաննիոն: Երգը Առաջին աշխարհամարտի ժամանակ մարտի դաշտում կռվող զինվորի մասին է, ով կարոտում է իր սիրելի աղջկան ու նամակ գրում նրան:

Բանաստեղծությունս իր կառուցվածքով դասական սոնետ է (երկու քառատող և մեկ տերցետ), գովերգող ու թեթև սոնետ, որը շատ համահունչ է ստացվել «Սիրահարված զինվորը» անուշ երգին և, կարծես, դրա խոսքերի հայերեն թարգմանությունը լինի: Միևնույն ժամանակ, բանաստեղծությունս առանձին ստեղծագործություն է, որը վերաբերում է խիզախաբար ծառայող ու իրենց սիրելի աղջկան կարոտով նամակ գրող բոլոր զինվորներին, և ես այն, հատկապես, հասցեագրում ու նվիրում եմ հայ զինվորին ու սպային, որ մեր Հայրենիքի անվեհեր պաշտպաններն են: Այս համատեքստում նեապոլիտանական այս հուզիչ ու մեղեդային երգի և իմ բանաստեղծության համատեղումը մշակութային ուրույն սինթեզ է, գեղեցիկ համադրություն, ինչպիսիք հաճախ եմ անում իմ գրական բլոգ-կայքում՝ փորձելով ներկայացնել հայկական ու այլ ազգերի մշակույթները: Այս համադրության նպատակն է միավորել մարդկանց համամարդկային վեհ գաղափարների ու արժեքների շուրջը և փառաբանել սերն ու խաղաղությունը, իսկ անհրաժեշտության դեպքում, երբ վտանգված է Հայրենիքը, փառաբանել նաև անսահման խիզախությունը:

My dear foreign Readers, I have written this melodic Armenian poem on October 17, 2017, in one breath, being inspired with a sweet Neapolitan song, entitled “’O surdato ’nnammurato” (Eng: “The Soldier in Love”), which is wonderfully performed by Massimo Ranieri. “’O surdato ’nnammurato” (pronounced [o surˈdɑːtə nːamːuˈrɑːtə]; in English: “The Soldier in Love”) is a famous song, written in the Neapolitan language. The song is used as the anthem of S.S.C. Napoli. The words were written by Aniello Califano and the music composed by Enrico Cannio in 1915. The song describes the sadness of a soldier who is fighting at the front during World War I, and who pines for his beloved. Originally Cannio’s sheet music was published with piano accompaniment, but in recordings, on 78rpm, then LP, Neapolitan standards such as O surdato have usually been orchestrated to suit each tenor.

My poem, entitled “The Soldier in Love”: Sonnet”, has a structure of classical light sonnet of tribute and harmonically suits to this song. It seems that it is the Armenian version of the lyrics of the song. But, at the same time, this poem is a separate work and is about all the soldiers who fight against the enemy, missing their beloved girls and thinking about them. I give this poem to all soldiers and, especially, to the Armenian soldiers and officers, who protect our Homeland. In this context, the presentation of my poem in parallel with this melodic song is a unique synthezis of cultures. In my literary blog I use to introduce different cultures to the readers, presenting both Armenian culture and cultures of other nations. The main aim of this synthezis is to unite people around the important humanistic values and to propagande love and peace, and if there is a need to protect the Native land, then also to propagande boundless braveness.

© Arlen Shahverdyan, 17.10.2017

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Սրտիս մորեհամ աշուն / My heart’s Autumn of raspberry taste

Սրտիս մորեհամ աշուն

Աշնան գույների ծովեծիր տոնի հազա՜ր դռներ ես իմ շուրջը բանում՝
Թանձր մշուշում ժպտացող հոնի անուշաբույրո՜վ պարուրելով ինձ,
Խանդոտ է հոգիս աշնան կրքերից, որ գուներանգից բույրե՜ր է քամում,
Կարոտ է սիրտս քո խանդաղտանքի՜ն, որ սիրել գիտե տխրածոր հոգիս:

Որ շոյե՜լ գիտե թովչանքով լուսե մառախլոտ մտքիս կա՛յծը լուսարձակ,
Աշնան բույրերի զնդանում հյուսել ու պարգևում ես գա՛մը կախարդող,
Քայլում եմ դեպ քեզ հուսառատ քայլքով, քիչ երկչոտությամբ, բայց և՝ համարձա՛կ,
Ու թվում են ինձ աշնան պես խոնավ ամե՜ն մի երկյուղ, վարանո՜ւմ ու դո՜ղ:

Կանգնել եմ հիմա քո առջև անձայն՝ ճյուղից հատակին շտապող մի տերև,
Գունազա՜րդ գամով երկըրին զարկող գույների խաղի մի հմուտ դարբին,
Այնքա՜ն քիչ բան էր պահանջվում կյանքում, որ հույսով լցված ես նայեմ վերև,
Դարբնից դառնալով լուսարձակ պոե՛տ, որ իր աշո՜ւնը բերեց աշխարքին:

Աշո՜ւն, որ կրում ու բովում էր լուռ ներքին գույների զա՜ռ ծփանքներում,
Կարոտի երգով ու կրքով հրկեզ կարմի՜ր խառնելով գո՛րշ արահետին,
Փափո՜ւկ մորեհամ՝ անտառի ափից՝ որպես քաղցրասեր քիմքի ողողո՜ւմ,
Կաղնուտի ստվերներ՝ խաբկանքի խաղից, որ ներշնչում են աշնա՛ն պոետին:

Հիմա՝ գլխիկո՛ր, հիացմունքով լի՛, քո առջև կանգնել ու պահվում եմ փակ,
Բացվող աշո՜ւնն է քո տաք մատներում և քո շուրթերում՝ հրաբո՜րբ ու թա՜ց,
Որքա՜ն գորովանք ու կարոտ ունես, սե՜ր ունես պահած աշուններիդ տակ,
Ինձ համար որքա՜ն ներշնչանք ու լույս, երազանք ու հույս դու ունես պահած:

Սիրում եմ կարմի՜ր գոյությունը քո աշնան գույների ներկապնակում,
Դո՛ւ՝ քո նրբաթերթ վարդով մասրենու, զարդարում ես չո՛ր փշերը գույնով,
Դո՛ւ, որ կաղնուտի ստվեր ես մոգական ու մորեհյութի նման քաղցրակո՜ւմ,
Քե՛զ եմ ձոնելու երգերս գունե՜ղ՝ քո սիրո համար գա՛մս զարկելո՛վ:

Աշո՜ւնն է, ահա, իմ մեջ շարունակ երգում ու գովում քո սերը անգին՝
Պարուրելով ինձ ժպտացող հոնի անուշաբույրո՜վ՝ թանձր մշուշում,
Իմ սրտում դո՜ւ ես՝ չքնա՜ղ մի սոնետ, մեգի պես թովի՜չ ու անո՜ւշ իմ Կին,
Որ իմ կյանք եկար որպես ներշնչա՜նք ու դարձար սրտիս մորեհա՜մ աշուն:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 12-13.10.2017, գիշերը, անձրևի ժամանակ

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Սիրելի ընթերցողներ, աշնանը և աշնանային սիրուն նվիրված իմ այս նոր բանաստեղծության հրապարակմանը զուգահեռ ես ցանկանում եմ սիրով Ձեր ուշադրությանը ներկայացնել երգիչ և երգահան Արմեն Մովսիսյանի «Քեզ, իմ սիրելիս» վերնագրով այս քնքուշ ու գեղեցիկ երգը: Ինձ համար այն իր մեջ կրում է սիրո աշնանային քնքշություն և լիրիկա, այդ իսկ պատճառով որոշեցի անպայման բանաստեղծությունս ներկայացնել հենց այս երգով: Ինչ վերաբերվում է իմ օտարազգի ընթերցողներին, ապա երբ ես ներկայացնում եմ նրանց որևէ նոր հայերեն երգ, ապա սովորաբար անում եմ հետևյալը՝ 1) գրում եմ երգի խոսքերը անգլերեն տառերով, 2) բառացի անգլերեն եմ թարգմանում երգի հայերեն տեքստը: Այս ամենը դարձնում է երգը առավել հասկանալի ու հասանելի իմ բոլոր արտասահմանցի ընթերցողների համար: Բացի այդ, հայերեն տեքստը ներկայացումը անգլերեն տառերով նրանց հնարավորություն է տալիս երգելու երգի հետ զուգահեռ, անգամ եթե նրանք չգիտեն հայերեն լեզուն: Հույս ունեմ, որ իմ այս համեստ ջանքերը օգտակար են, որպեսզի նաև օտարազգին վայելի երգն ու մի փոքր ավելի շատ բան իմանա հայերեն գեղեցիկ լեզվի մասին:
© Առլեն Շահվերդյան, 14.10.2017

My dear Readers in abroad, you know that each time I introduce to you an Armenian song I do the following: 1) I write the text of the song (lyrics) in English letters, 2) I translate word in word the Armenian text into English. All these make the song understandable and more available for all my foreign readers. Besides, the Armenian text with English letters gives an opportunity to sing in parallel with the song even if you do not know Armenian. I hope all my humble efforts will be useful for you to enjoy the song and to know a little bit more about the Armenian language. Well, now, it is my honor to offer you to listen to this tender and beautiful song about love, called “Qez, im sirelis” (For You, my Sweetheart), performed by the author – singer and composer Armen Movsisyan. Besides, I introduce in this post also my new poem in Armenian, titled “My heart’s Autumn of raspberry taste”. Why I united this two things: the songs and the poem, because I saw a tender Autumn in both of them. So, enjoy the song and have a great Autumn.
© Arlen Shahverdyan, 14.10.2017.

Armen Movsisyan, “Qez, im sirelis” (For You, my sweetheart)

Qez, im sirelis, ashnan deghnats tsovic garun berem – For You, my sweetheart, I’ll bring spring from the yellow sea of autumn
Qez, im nazelis, siro meghqic varvac indz het ayremFor You, my sweetheart,  I’ll burn you with me, fired from the sin of love 
U gisherva chvogh qamuc es qez hamar mi zgest xndremAnd from the leaving night wind I’ll ask a dress for You
U nor bacvogh orva grkum qo jerm shurtery hamburemAnd I’ll kiss your warm and sweet lips in the embrace of new starting day

Qez, im sirelis, dzmran pagh vermakic varder qaghem – For You, my sweetheart, I’ll pick up roses from the winter cold cover
Qez, im nazelis, orva hangchogh luysic mi tel beremFor You, my tender, I’ll bring a thread from the light of the fading day
Isk gisherva chvogh qamuc ayd tely var pahel xndremAnd I’ll ask the leaving wind to keep that thread brightly 
U lusavor mer senyakum qo jerm shurtery hamburemAnd I’ll kiss your warm and sweet lips in our lightful room.

Isk gisherva chvogh qamuc ayd tely var pahel xndrem – And I’ll ask the leaving wind to keep that thread brightly
U lusavor mer senyakum qo jerm shurtery hamburem – And I’ll kiss your warm and sweet lips in our lightful room
Qez, im sirelis, Qez, im nazelis, Qez, im sirelis…For you, my sweetheart, for You, my tender, for You, my sweetheart…

Translated  by © Arlen Shahverdyan.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Դու հաղթեցիր / You won

Դու հաղթեցիր

Դու հաղթեցի՛ր, ես ձեռքերս վե՛ր եմ պարզում,
Հաղթողի՛նն են դափնիները, հաղթողի՛ն են երկրպագո՜ւմ,
Դե՛, վայելի՛ր այն, ինչ վաղուց փափագո՜ւմ ես ու երազո՜ւմ,
Դե՛, վայելի՛ր րոպեական հաղթանակի քո բերկրանքը:

Դատարկ բանից մի մե՜ծ հուզում հասցնելու փորձ ունես դու,
Չիմանալով՝ ինչ ես ուզում, դու ուզեցիր ի՛նչ պատահի,
Նվաճողին մի՛շտ էլ կքած ու վախից են երկրպագում,
Նվաճողին խո՛րթ է պարտված, սակայն՝ ազա՜տ իմ ճախրա՜նքը:

Դու խլեցիր պա՛հը՝ դարից, դարը խո՛րթ է նվաճողին,
Դե պի՛նդ պահի տարած պահդ, խնդությունը կա՛րճ է տևում,
Քո՛նն են բոլոր դափնիները, բայց կրում ես գաղտնագողի՛,
Իսկ բերկրանքդ թաքցնելը ծնում է իմ խղճմտա՜նքը:

Վերցնում է միշտ փառքը ամբողջ վազողը՝ հետ մնացողից,
Դո՛ւ ես հաղթող մեր անդադար ու հոգեմաշ պայքարներում,
Ես ծափո՛ւմ եմ անփառունակ, դատարկ խաղիդ հիացողին,
Թող ինձ մնա մենության մեջ իմ պարտության հրճըվա՜նքը:

Դո՛ւ հաղթեցիր, ես ձեռքերս վե՛ր եմ պարզում,
Հաղթողի՛նն են դափնիները ու նրա՜ն են երկրպագո՜ւմ,
Իսկ ես ժպտո՜ւմ ու նայում եմ, թե պարտվելն ինձ ո՜նց է սազում,
Երբ պարտվում եմ դատարկ մի վեճ նրան, ով իմ ներշնչա՜նքն է:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 04.08.2017

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “You won” (written by me on 04.08.2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

You won

You won, I raise my hands up,
All laurels are given to the winner, everyone worships the winner,
Enjoy what you’ve been dreaming of for a long time
Enjoy the momentary joy of your victory.

You have a lot of experience in making out a problem from nothing,
Though you did not know what you want, you wanted eveything, which is possible,
All worship the conqueror, but only from fear,
The conqueror is not given to enjoy my lost, but free flight.

You have managed to conquer the moment from the century, because the century itself is alien to you,
So hold tight this moment, because it lasts very short,
All laurels are yours, but you wear them secretly,
I feel sorry for you, because you hide your joy.

The runner always takes all the glory from the straggler on the run,
You are always the winner in our endless quarrels,
I applause to the person who admires your empty game,
I will stay alone with my vanquished alone.

You won, I raise my hands up,
All laurels are given to the winner, everyone worships the winner,
And I smile and watch how the defeat suits me,
When I lose an empty quarrel with someone, who is my inspiration.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ամեն ինչ՝ սև / Everything Black

Ամեն ինչ՝ սև

Փակում եմ աչքերս, մթին եմ կարոտ,
Սև հետնաֆոնի սպասված գաղտնիքին,
Սև հովազի պես, միշտ խորհրդավո՜ր,
Ինձ է մոտենում պատկե՜րդ անգին:

Սև են աչքերդ, թարթիչներդ՝ խարձ,
Վարսերդ փայլող՝ սևի երանգով,
Այնպե՜ս դյութիչ ես, որ ինձ հոգեդարձ
Վերածնում ես քո լուսընթագով:

Իմ մութ ու թախծոտ, կարոտ օրերի
Սև սրտին՝ դարմա՜ն ու հոգուն՝ կրա՛կ,
Ամեն քո գալով դողը խավարի
Ազդարարում է նահա՛նջը նրա:

Մեղմիկ դյութանքի շղարշով թաքուն
Պատվում է գալդ խորհրդածությա՜մբ,
Սև կատվից՝ հովազ անցման արանքում
Հոգիս օծելով կարոտ օրհնությա՜մբ:

Սև՛ են ամպերը, երկինքն՝ ամեհի՛,
Սևքար պարսպով՝ գուժաբեր ամրո՛ց,
Պարիսպը պատած անտառի գիհին
Ճոճո՜ւմ է տխուր ճյուղերը իր հոծ:

Սիրտս ու միտքս՝ գալստի՜դ կարոտ,
Քո սևի՜ն՝ կարոտ՝ լույսի մոգությո՜ւն,
Արի՛, իմ փերի, իմ թա՜րմ առավոտ,
Սևով զարդանաշխ ճերմակ փրկությո՜ւն:

Ամեն ինչ սև՛ է, ամեն ինչ՝ խավա՜ր,
Ամեն տեղ հույսի հոգեհանգի՜ստ է,
Ես՝ որպես հավերժ խավարի ավա՛ր,
Այնպե՜ս կարոտած ու անհանգի՛ստ եմ:

Ամեն ինչ մո՛ւթ է, թա՛նձր է, սևսա՛թ,
Սև շուկայի պես՝ անկանո՛ն ու հո՛ծ,
Թո՛ղ, ես արժենամ մի՛ քանի արծաթ,
Թո՛ղ, հոգիս լինի հավե՜րժ ալեկոծ:

Մե՛կ է, խավարի ոլորաններում,
Իմ սրտի հունով հոսում է սե՜րը,
Քեզնո՛վ եմ կյանքը ապրել սովորում,
Քեզնո՛վ եմ ցրում իմ սև ամպերը:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 13.08.2017 և 17.08. 2017

Հարգելի Ընթերցողներ, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Սև գույնը միշտ խորհրդավոր է ու գերող: Թեև շատ մշակույթներում ավանդաբար ընդունված է, որ այն սգո գույնն է, սակայն Բնությունը սևը մշտապես օգտագործում է կյանքով, յուրատիպությամբ ու հետաքրքրությամբ լեցուն, մշտապես պատկերում է անչափ հմայիչ ու մոգական կերպով: Սև են գիշերվա երկինքն ու երկնային մարմինների խավարումները, սև է հովազը և սև են խորունկ աչքերը Կնոջ… Շարքը կարելի է շարունակել: Այդ ամենի մեջ կա անչափ խորհրդավոր ու գաղտնիքով լի հմայք: Բնությունը մեծ վարպետ է, վիրտուոզ:

Հատկանշական է, որ «Ամեն ինչ՝ սև» բանաստեղծությունս գրել եմ ներշնչված լինելով «Everything Black» էներգետիկ երգից: Սիրով առաջարկում եմ լսել այս յուրահատուկ երգը: Հավատացնում եմ Ձեզ, որ մեկ անգամ լսելուց հետո Դուք այն կլսեք նորից ու նորից:

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new post both with a new poem in Armenian, entitled “Everything Black” (written by me on 13.08.2017 and 17.08.2017) and a lovely song with the same title: “Everything Black”. I have written this poem being inspired with this energetic and awesome song. I assure you, that after listening to it once, you will listen to it again and again. The theme of the poem is the same: black everything, and in that boundless, mysterious and magical black the author finds his beloved woman, who comes like a black panther and brings with her light in the deep black. In the poem author also shows the beauty of the Nature as it always uses the black colour in unique, magical and beautiful way.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ջահել էինք մի ժամանակ / Once we were young

Ադրիանո Չելենտանոն կնոջ՝ Կլաուդիա Մորիի հետ / Adriano Celentano with his wife Claudia Mori

Ջահել էինք մի ժամանակ

Ջահել էինք մի ժամանակ, ես՝ քամու պես, դու՝ արտույտի,
Ազատության համն էր նստած մեր պրպտող ու տաք քիմքին,
Ազատության գույնն էր՝ դրոշ, արևավառ առավոտի,
Մեր համարձակ ու հանդուգն, հաստատակամ, խրոխտ դեմքին:
Ջահել էինք ու որոնող՝ իղձը փախչող արահետի,
Երանելի երազանքի անպայմանը կատարումի,
Արա՛գ էինք ու անհամբե՛ր, ես՝ քամու պես, դու՝ արտույտի,
Որ ժա՛մ առաջ հասնենք լույսին պայծառափայլ արարումի,
Որ ժա՛մ առաջ ապրենք կյանքը՝ ներքին այրման մեր շարժիչով,
Ճանաչելով իմաստնանա՛նք ու տարբերենք իմաստո՜ւնը,
Որ հասկանանք խոսքի ո՜ւժը՝ գրված սևաթանաք գրչով,
Ամեն ինչ զգա՛նք,
Ամեն մի հա՛նգ
Եվ, վերջապես, ամեն ինչ տա՛նք՝
Ճանաչելու համար մեր իսկ հայրենական ու սուրբ տունը:
Ջահե՜լ էինք մի ժամանակ ու երազո՜ղ,
Եվ հասկացանք, որ մի քիչ էլ միամի՜տ ենք մեկ-մեկ հնչում.
Ես՝ քամու պես այս ու այն կողմ անվե՜րջ վազող,
Դու՝ արտույտի նման, առավոտի շտապող թռչուն:
Բայց և՛ քամին, և՛ արտույտը, շտապելու հետ մեկտեղ, նաև ազդեցի՛կ են,
Քամին հսկա ծա՜ռն է ճոճում, իսկ արտույտի երգը՝ բացվող այգաբացին,
Այնքա՜ն անուշ, գեղեցի՜կ է:
Ջահե՜լ էինք մի ժամանակ, արա՛գ էինք ու գեղեցի՜կ,
Բայց այսօր էլ երազո՜ղ ենք,

Ու թե՝ արդեն տարիքն առած, կամաց-կամաց նվազո՜ղ ենք,
Մե՛կ է, դյութի՜չ ազատության հա՛մն ենք առնում, հա՛մն է կրկին
Տարիների իմաստնությամբ՝ մեր՝ փորձառու դարձած, քիմքին

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 16.07.2017 և 21.07.2017

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Ես մեծացել եմ իմ սիրելի արտիստներից մեկի՝ Ադրիանո Չելենտանոյի երաժշտությունը լսելով ու նրա մասնակցությամբ ֆիլմերը դիտելով՝ մշտապես հիանալով նրա տաղանդով, արտիստիզմով ու էներգիայով: Ինքս շատ արտիստիկ մարդ եմ և, այս իմաստով, Չելենտանոյի արվեստը շատ հոգեհարազատ են ինձ: Այսօր, երբ հասուն մարդ եմ, հետ նայելով անցյալին, հիշում եմ բոլոր այն տպավորությունները, որոնք ունեցել եմ նրա ֆիլմերից ու երգերից, և դրա համար ուզում եմ հայտնել նրան իմ շնորհակալությունը: Օրինակ՝ ամեն անգամ, երբ լսում են Չելենտանոյի «Il tempo se ne va» (հայ.՝ «Ժամանակն անցնում է»: Երգի խոսքերը՝ իտալերեն, անգլերեն և ռուսերենհուզիչ ու մեղեդային երգը, հիշում եմ իմ մանկությունն ու պատանեկան տարիների քաղցր հույզերը՝ առաջին սիրահարությունը դասընկերուհուն, առաջին սերը, առաջին համբույրը… Իսկապես, ժամանակը, ցավոք, արագ է անցնում, և գալիս է մի օր, երբ ինքդ քեզ ասում ես՝ «Ջահե՜լ էինք մի ժամանակ»:
Առլեն Շահվերդյան, 21.07.2017

I grew up listening to one of my favourite artist Adriano Celentano’s music and watching films with his permormance, every time admiring his talent, energy and artisttry. I am very artistic person too and in this sense Celentano’s art is very dear and close to me. Today, when I’m an adult person, looking back to my past, I remember all those impressions from his movies or songs, and I would like to thank him for that. For example, every time when I listen to his very touching and melodic song “Il tempo se ne va” (Eng: “Time goes by”. Song lyrics in Italian, in English and in Russian), I remember my childhood, sweet emotions of my teenage years: my first falling in love with beauty classmate, my first love, first kiss… The time goes by indeed and one day you say to yourself: “Once we were young”. My poem is dedicated to those crazy years, when we were more free and the whole world seemed a small place for joy and happiness. While growing we realize that everything is not so easy in life and though we were free like wind we have to face with difficulties of life.
Arlen Shahverdyan, 21.07.2017

Վերջում առաջարկում եմ լսել նաև Չելենտանոյի հրաշք երգերից ևս մեկը` «Soli» վերնագրով / In the end enjoy also Celentano’s another wonderful song, entitled “Soli”.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: