Առլեն Շահվերդյան

Home » 2018 » March

Monthly Archives: March 2018

Դու իմը չես / You are not mine

Դու իմը չես

Անթարթ հայացքով, մի վերջին անգամ
Դու ինձ նայեցիր ու լո՜ւռ հեռացար
Ամենավերջի՛ն հույսերս հանգան,
Երբ օտարի՛ պես կողքովս անցար:
Ես հասկանում եմ՝ արդեն իմը չե՛ս,
Միգուցե իմը դու չե՛ս էլ եղել,
Ու եթե անգամ մի օր ինձ կանչես,
Էլ իմ սրտի մեջ չի՛ լինի հեղե՜ղ,
էլ իմ աչքերը չե՛ն վառվի բոցով,
Չի՛ թնդա հոգիս, թե կողքիս շնչես,
Կողքովս սահո՜ւն անցար փողոցով
Ու ես հասկացա, որ դու իմը չես…

Առլեն Շահվերդյան

2000 թ. ապրիլի 4-ի լույս 5-ի գիշեր
____________________

© Սույն գրական կայքի կանոններով՝ հրապարակված բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար արգելվում է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և տվյալ էջի հղումը նշելու:
___________________________________________________

Սիրելի Ընթերցողներ, ես գրել եմ այս բանաստեղծությունը 18 տարի առաջ, սակայն այսքան տարի անց էլ այն շարունակում է մնալ ակտուալ, քանի որ կյանքում հաճախ է պատահում, որ կորցնում ենք սիրելի ու թանկ մարդու, և դրանից հետո մնում են միայն հուշեր արթնացնող բույրեր, թախծոտ ժպիտներ առաջացնող բառեր, կյանքի քրոնիկոնում անջնջելի մնացող օրեր: Անխուսափ այդ բաժանումը շատերին է պատուհասել, երբ մտքում ինքդ քեզ ասում ես. «Դու էլ իմը չես…»: «Դու իմը չես» բանաստեղծությունս առաջիններից էր, որ տարիներ առաջ տպագրեցի գրական մի ամսագրում: Եվ հիմա, 18 տարի անց, սիրով ներկայացնելու եմ այն նորից, այս անգամ՝ անհամեմատ մեծ ու պատվելի լսարանի՝ ի դեմս Ձեզ:

To my foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem “You are not mine” (written on 05.04.2000). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

You are not mine

With an unwinking eyes, for the last time
You looked at me ad went silent
My last hopes disappeared
When you passed by like a stranger
I understant that You are not mine
Maybe You did not even be mine
And even if You call me one day
There will not be a flood in my heart
My eyes will not burn with flames,
My soul will not exult if You breathe near me
You passed by along the street
And I understood that You are not mine.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2018.

Վերին Ատյանում / In the Upper Court

Վերին Ատյանում

Սեղմում են հոգիս վերքե՛րը հուշի,
Թրջում-թաթախում ծովի աղեջրով,
Հայացքս հառել եմ մեղմի՜կ անուշին,
Բա՛յց, բանտարկվա՛ծ եմ կարո՜տ-զնդանում:

Աչքերս թախծոտ են, ձեռքերս՝ սառած,
Միտքս շեղվում է մի՛շտ անորոշին,
Տեսնում եմ պատկերը քո անրջացա՜ծ՝
Քաղցր հուշերի Վերի՜ն Ատյանում:

Դրանից այնկողմ անշնչությո՜ւնն է,
Դրանից անդին՝ մեռա՛ծ կլինեմ,
Քո լինելո՛վ է իմ փրկությո՜ւնը,
Քո լինելո՛վ եմ ես կենդանանում:

Սեղմում են հոգիս վերքե՛րը հուշի,
Թրջում-թաթախում ծովի աղեջրով,
Թե մա՛հն ինձ տանել անգամ որոշի,
Կմեռնեմ ազա՜տ՝ սիրո՛ զնդանում:

Սե՜ր, որ ապրեցնո՜ւմ, ամոքո՛ւմ է ինձ,
Փափկեցնո՛ւմ վերքերն իմ աղակալած,
Սե՜ր, որ քանդո՛ւմ է օրենքը բնից՝
Գրելով նո՛րը՝ Վերի՜ն Ատյանում:

Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 12.01.2018
____________________

© Սույն գրական կայքի կանոններով՝ հրապարակված բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար արգելվում է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և տվյալ էջի հղումը նշելու:
___________________________________________________

To my foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem “In the Upper Court” (written on 12.01.2018). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

This Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

In the Upper Court

The wounds of my memory squeeze my soul
Diving and dipping them in the soil of the sea water
I look at my tender sweetheart
But I am in jail of my dungeon of memories.

My eyes are sad and my hands are frozen,
My mind is always uncertain,
I see your image in my dreams
In the sweet memories of the Upper Court.

From that point there is just a breathlessness,
From that point I’ll be dead
Only with your existence I am alive
I am safe only with your being.

The wounds of my memories squeeze my soul
Diving and dipping them in the soil of the sea water
Even if death decides to take me
I’ll die free in dungeon of love.

Love, thet gives life to me, that heals me
Makinf softer my soiled wounds,
Love, that breaks the low in its nest
Writing a new low in the Upper Court.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2018.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Իմ գիրը / My writing

Իմ գիրը

Ամե՛ն օրվա հետ, ամե՛ն ժամի մեջ
Պարպել եմ մտքի մի նո՜ր խտացում
Ու վայրկյաններն են սլաքներն անքուն,
Որ հուշում են իմ՝ գրիչը ձեռքիս, ձուլումն Արարչի՜ն:

Նրա օրհնությա՜մբ և լույսո՜վ անշեջ
Նո՛ր տողեր ու միտք, նորաստե՛ղծ անցում,
Գրականության հանդե՜ս՝ իմ հոգում
Եվ ամեն անգամ ստեղծագործելիս հուզվում եմ այնպե՜ս,
Ինչպես գրելիս գո՛րծն իմ առաջին:

Ամե՛ն ժամի մեջ վայրկյանն է առանցք
Եվ, բաժին հասած օրվա դյութանքից՝ պա՜րզ ու հմայի՜չ,
Ստեղծագործում եմ ոգևորությա՜մբ
Այնպես եմ գրում ես խանդավառվա՜ծ,
Կարծես դա կյանքիս պո՛եմն է վերջին:

Իմ գիրը կապրի բոլոր դարերում իմաստո՛ւն ու վե՛ս,
Եվ ինձ կկարդա աշխարհաճանաչ Մա՛րդն ապագայի,
Նա՛ է, որ վաղը, Աստծո՛ օրհնությամբ,
Տողս շուրթերով կսիրի այնպես,
Ինչպես իր կյանքի համբո՜ւյրն առաջին:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 06.02.2018
____________________

© Սույն գրական կայքի կանոններով՝ հրապարակված բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար արգելվում է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և տվյալ էջի հղումը նշելու:
___________________________________________________

Սիրելի Ընթերցողներ, ինչպես գիտեք՝ ես պարբերաբար, երկու լեզվով (հայերեն և անգլերեն), Ձեզ եմ ներկայացնում նոր ստեղծագործողների, հետաքրքիր արվեստագետների, հայ և օտարազգի մշակույթի գործիչների՝ այդպիսով փորձելով յուրահատուկ կամուրջներ ձգել աշխարհի տարբեր մշակույթների միջև: Աշխարհում բազմաթիվ ազգեր կան և նրանցից յուրաքանչյուրն ինքնատիպ է իր մշակույթով, դավանանքով, ազգային ավանդույթներով, լեզվով և լեզվամտածողությամբ: Նրանց բոլորին միավորում է խաղաղությունը, Երկրի վրա խաղաղ ապրելու ձգտումը: Միայն խաղաղ համակեցության պայմաններում է հնարավոր լիարժեքորեն արարել ու ստեղծել բարին: Խաղաղությունը, ազատությունը և հավատն առ Արարիչ արժեքներ են, որոնք գնահատելի են բոլոր ազգերի կողմից: Հավատով և ներշնչանքով լի սույն հրապարակումը՝ «Իմ գիրը» վերնագրով բանաստեղծությանս հրապարակումն է՝ ծագումով արաբ, շվեդացի հանրահայտ երգիչ Մահեր Զեյնի՝ խաղաղությանը, սիրուն ու հավատքին նվիրված երգարվեստի ներկայացմամբ: Նրա մասին նյութս՝ ստորև:

Մահեր Զեյնի հոգևոր հպումը գեղեցկին և հավիտենականին

Շնորհիվ իմ բլոգեր լավ ընկերներից մեկի՝ Kaligrafi Nusantara-ի, ես ինձ համար բացահայտեցի մի նոր ու ուրույն երգչի: Նրա անունը Մահեր Զեյն է: Նա 1981 թվականին ծնված, ծագումով Լիբանանից, մահմեդական դավանանքով, R&B ոճի շվեդացի երգիչ է, երգահան և երաժշտական պրոդյուսեր: Մահերն այսօր ճանաչված է աշխարհում: Իր գեղեցիկ, հոգևոր ու շատ մեղեդային երգերում նա երգում է սիրո, հավատքի, գեղեցկության, խաղաղության, կանացի գեղեցկության մասին. Իր երաժշտական արվեստից անսահման ներշնչանք է սերում:

Սիրելի բարեկամներ, ես հայ քրիստոնյա եմ, Հայ Առաքելական եկեղեցու հետևորդ, իսկ Մահերը արաբ մահմեդական է: Իմ համար Աստվածն է, Մահերի համար՝ Ալլահը: Սակայն, ինչպիսի դավանանքի էլ հետևենք, ինչպես էլ կոչենք Ամենաբարձրյալին՝ Արարչին, միևնույն է հենց նրա նկատմամբ հավատքն է տալիս ուժ արարելու, ստեղծագործելու՝ ի փառս ճշմարիտի, սիրո և մարդկայնության, արժեքներ, որոնք միավորում են մեզ բոլորիս, աշխարհի բոլոր մարդկանց: Ավելին, սերն առ Արարիչը ոչ միայն ուժ է տալիս ստեղծագործելու և հավատալու, այլև զորեղ ուժ՝ «մարտնչելու» հանուն աշխարհում խաղաղության, մեզանից յուրաքանչյուրը՝ իր ուրույն տեղում, Մահերը՝ իր երգարվեստով, ես՝ իմ ստեղծած գրականությամբ: Գլխավոր և միավորող նպատակը ներդաշնակությունն է բոլոր մարդկանց միջև, ինչպես նաև մարդու ու բնության միջև: Ի դեմս Մահերի ես տեսնում եմ լավ գործընկերոջ՝ աշխարհում խաղաղություն տարածելու նպատակով, քանի որ իմ մշտական ջանքերն ուղղված են հենց այս խնդրին, այն է՝ տարածել սեր՝ բնության, հավատք՝ խաղաղության և սեր ու հիացմունք՝ կանանց նկատմամբ: Եվ հիմա պատիվ ունեմ գրելու իմ անկեղծ հարգանքի մասին առ Մահերի առաքելությունը և «հաղորդագրությունը», որը նա բերում է մարդկանց: Նա իր գործի իսկական նվիրյալ է: Շնորհակալություն քո ջանքերի համար, հարգելի Մահեր, շնորհակալություն քո բոլոր իմաստալից ու հուզիչ երգերի համար, այն ներշնչանքի համար, որը գալիս է քո արվեստից: Շնորհակալություն նաև Ֆեյսբուքյան քո էջում ինձ ուղղված քո բարի արձագանքի ու բարեկամական մաղթանքների համար: Մենք երկուսս էլ մի տարիքի ենք, հասակակիցներ ենք և պետք է մեր երիտասարդ ամբողջ էներգիան օգտագործենք հանուն խաղաղության: Մեզանից յուրաքանչյուրը հայրենասեր և իր արվեստին նվիրված մարդ է, իմ սրտում Հայաստանն է, Արցախը, Սփյուռքի հայությունը, քո սրտում՝ Լիբանանը և քո՝ արաբ ժողովուրդը: Խաղաղություն քո երկրին ու քո ժողովրդին: Ամենալավն եմ մաղթում քեզ, քո ընտանիքին ու քո բոլոր սիրելի մարդկանց, ամենալավն ու բարին քո ապագա բոլոր ձեռնարկումներում: Դու արժանի ես ամենայն հաջողության:

Խորին հարգանքով՝
Առլեն Շահվերդյան

Maher Zain’s Spiritual Touch to Beauty and Eternity

Dear friends, as you know I regularly introduce to you new creative person. While doing this I try to make unique bridges between different cultures in the world. Thanks to one of my blogger friends Kaligrafi Nusantara, I discovered for me a new and very unique singer. His name is Maher Zain. He is a Muslim Swedish R&B singer, songwriter and music producer of Lebanese origin, born in 1981. Today Maher is well known in the world. In his amazing, spiritual and very melodic songs he sings about love, belief, beauty, peace, female beauty. A boundless inspiration comes from his music art.

Dear Friends, I am Christian, confessing the Armenian Apostolic Church and Maher is Muslim, but the faith to the Creative gives both of us power to believe in Truth, in Love and Humanity, which unites us all. Furthermore, it gives us not only power to believe but also power to “struggle” for Peace in the World, each of us in his own and unique place – Maher with his songs and I with my literary creative activity. The main and uniting aim is the Harmony between all mankind as well as Human and Nature. I see in Maher’s face a good colleague to spread Peace in the world as my permanent efforts are on this issue – to spread Love to Nature, belief to Peace, love and admiration to Women. And now, it is my honor to write about my sincere respect to Maher’s message he brings to people. Thank you for your efforts dear Maher, thank you for all your touching and meaningful songs, for the inspiration coming from your music art. Thanks also for your kind feedback to me on your Facebook. We are of the same age and must use whole our young energy in tribute to peace. Both of us love our Homelands, me – my Armenia, Artsakh and Diaspora, You – Your Lebanon. I wish peace to your country and nation. I wish also all the best to you, your family and all your loved ones, all the best in your future endeavors. You deserve all the success!

Very respectfully,
Arlen Shahverdyan

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Քայլում էիր ծովի ափին / You were walking on the shore

Քայլում էիր ծովի ափին

Ես իմ ձեռքը լուռ դրեցի ծովի ափի տա՜ք ավազին՝
Շոշափելով նրա սրտի բաբախո՛ւմը արևի տակ
Ու լսեցի քո ծիծա՜ղը, որ հնչե՛ղ էր ու մեղմօրո՜ր,
Ի
նչպես շոյա՜նքն ամռան բրիզի, ինչպես ալի՛քը ծովարձա՜կ,
Որ ինձ համար դարձավ օրոր, դարձավ հավե՜րժը համարձակ:

Վայելելով թեթև՜ սահքդ՝ անչափ գերո՜ղ ու դյութակա՜ն՝
Ես քայլեցի սիրահարված ք
ո՝ հետք թողած, արահետով,
Որպես պոե՛տ, որ գերված է քո հմայքով կախարդակա՜ն,
Որպես կյանքի մի մտածող, ում մտքերը ծովակշի՜ռ
Աշխա՜րհը դեռ պիտի հիշի…
Արևն առա ափերիս մեջ ու լվացի ծովի ջրով,
Որ այն շողա՛ հայելու պես՝
Ցույց տալով քո ժպիտը ջի՜նջ ու անուշի՜կ:

Հատիկավոր ավազներով գլորեցի արեգունի թա՛սն-ափսեի՝
Սիրող մարդու ուրախության հե՛տք թողնելով ծո՜վ-երիզով:
Երկա՜ր էի մտքում կրկնել, այն ինչ պիտի քեզ ասեի,
Երկա՜ր էի սպասել, որ դու մտնես իմ կյանք տա՜ք բրիզով:

Ես սուզվեցի ծովի ջրում, որպես որսո՛րդ ջրահարսի,
Հետո տեսա ափին կանգնած քայլող հրեշտա՜կ,
Ու հպվեցի քո ամեն մի ծո՜վ-ալիքի խոնավ վարսին,
Եվ այդ պահից թե՛ օրո՜րը, և թե՛ հավե՜րժը՝ համարձակ,
Դարձան պահա՛նջ ու անհրաժե՛շտ,
Դարձան պայմա՛ն ու կենսակե՜րպ,
Եվ այդ ամենը՝ միասի՜ն:

Իսկ դո՜ւ՝ թեթև՜, բրիզի՜ նման,
Ազա՜տ, ինչպես թողությունը,
Քայլում էիր ծովի ափին՝ խենթացնելով խաղա՜ղը իմ,
Որ ծնում է մենությո՜ւնս՝
Սնուցելով ներշնչա՜նքս ու մեղմելով այրո՛ցն իմ մեջ՝
Եվ, վերջապե՛ս, զորացնելով անզորությո՜ւնս:

Դու՝ արևի սեթևեթա՜նք ու ծովի շո՜ւնչ,
Ապրող սրտիս խոստո՛ւմ իմ տաք,
Եվ իմ ստեղծած տո՜ղ բարեհունչ,
Իմ շնորհակա՛լ հավաստումի, անմնացո՜րդ նվիրումի
Դու մարմնացո՜ւմ:

Ես իմ ձեռքը լուռ դրել եմ ծովի ափի տա՜ք ավազին՝
Շոշափելով նրա սրտի բաբախո՛ւմը արևածին՝
Որպես ներքին իրարանցո՜ւմ:
Եվ լսելով, թե նրա հետ իմ սիրահար սիրտն ինչպե՛ս է ստեղծագործո՜ւմ,
Գրում եմ իմ սիրո մասին՝

Արևի տա՛կ, արևից տա՜ք,
Ծովի նման հախո՜ւռն ու անհատա՜կ:

Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 27-28.02.2018
Լուսանկարներում՝ հունգարացի մոդել Բարբարա Պալվին:

____________________

© Սույն գրական կայքի կանոններով՝ հրապարակված բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար արգելվում է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և տվյալ էջի հղումը նշելու:
___________________________________________________

Գարունն այդքան լուսավառ ու ծաղկուն չէր լինի, եթե մեր կողքին չլինեիք Դուք` սիրելի՛ կանայք և աղջիկներ: Ձեր անկրկնելի ներկայությամբ ու անուշ շնչով է միայն, որ տղամարդը տղամարդ է մնում, լինում ավելի ինքնավստահ ու ուժեղ: Մենք՝ տղամարդկ, ծնվում ենք Ձեր շնորհիվ, ապրում Ձեր հոգատարությամբ, պայքարում` Ձեզ համար, արարում ու ստեղծագործում` Ձեր սերն ու հիացմունքը նվաճելու համար, իսկ մեզանից շատերն էլ երջանկություն են ունենում ծերանալ Ձեզ հետ միասին: Առանց գեղեցիկ սեռի կյանքը սին ու գորշ կլիներ: Այս խենթ աշխարհում, ուր գրեթե չկա մի անկյուն, որտեղ անհանգիստ չլինի, Դուք եղել ու մնում եք միակ ապավենը, խաղաղության ու ոգեղենության միակ աղբյուրը: Սիրելով միայն կարելի է բավականություն ստանալ կյանքից և սիրուն արժանանալով միայն կարելի է հասկանալ, թե ինչ ասել է երջանկություն: Մաղթում եմ, որ կյանքում անպայման գտնեք այդ երջանկությունը: Սրտանց շնորհավորում եմ Կանանց գարնանային տոների առթիվ, և ծովի ալիքներում թաթախված ու արևով ջերմացած իմ այս բանաստեղծությունը նվիրում եմ Ձեզ՝ որպես իմ սիրո, նվիրումի ու հիացմունքի արտահայտումների խտացում: Շնորհակալություն Ձեզ, որ Դուք կաք:

Լավագույն բարեմաղթանքներով և պոետական սիրով՝
Առլեն Շահվերդյան

Dear Readers, this whole post and my new poem “You were walking on the shore” are dedicated to Women and girls in the context of March 8th and all the other Spring celebration days in tribute to Women. Thank you all for your tender existence in our life. You bring meaning, value and color to life. For you we – Men, create, struggle, love and win. You are the main source for our inspiration to create and to live. Thank you. Please, accept my coridal congrats. Respectfully and warmly, Arlen.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

«Մեզ սիրող գրկում». գրառում՝ լցված Կնոջ բույրով / “In our loving embrace”: A post filled with scent of Woman

Մեզ սիրող գրկում

Այգում մի տեսակ համառ է քամին,
Խելագարի պես սուրում է հիմա,
Հանել է ուզում արմատը ծառի,
Պոկել է փորձում ճյուղերը նրա:

Ցասման ուժահատ, մոլեգնող պահին
Իրենն է փորձում հաստատել ուժով,
Սուրում է հիմա խելագա՜ր քամին՝
Ամեն բան ճամփին քանդելու գույժով:

Եվ զորե՜ղ է նա անհաստատ մթին,
Խայթող է նրա օդապարանը,
Քանդել է խավար կծիկը խրթին՝
Գտնելով մթի կտակարանը:

Ծառերը, մութը և փողոցը հին
Զարմանքից քար են, ահից՝ թաքնված,
Ի՞նչ է որոնում այս ահեղ քամին,
Ինչո՞ւ է ցասման թույնով մոլեգնած:

Մինչդեռ գիշերվա սառնաշունչ քամին
Փնտրում է իրեն փայփայող հոգուն,
…Մենք էլ կռվում ենք ընդդեմ աշխարհի
Եվ խաղաղվում ենք մեզ սիրող գրկում…

Եվ, ահա, որպես սուրացող քամի՝
Անհո՜ւն կարոտով սկսվող փողոցից,
Ես էլ միայնակ քայլում եմ հիմի,
Ու կարոտում եմ գի՜րկդ կանացի:

Կարոտում եմ քո շոյանքնե՜րն անուշ՝
Մարմինս պատող շնչով բերկրալի՜ց,
Ա՜խ, որքա՜ն եմ ես մենա՛կ ու անո՛ւժ,
Երբ զրկված եմ քո ջերմացնո՜ղ գրկից:

Սակայն, որքա՛ն էլ դեգերե՜մ տխուր,
Չե՛մ գերվի երբեք շնչին մենավոր,
Հենց գրկեմ նորից քեզ տա՜ք ու ամո՛ւր,
Կյանքը կդառնա կրկին լուսավո՜ր:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ` 28.02.2016 և 04.03.2018
____________________

© Սույն գրական կայքի կանոններով՝ հրապարակված բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար արգելվում է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և տվյալ էջի հղումը նշելու:
___________________________________________________

Սիրելի Ընթերցողներ, այս գրառումը նվիրված է կանանք: Ըստ իս՝ կանայք բնության ամենագեղեցիկ էակներն են: Նրանք հրաշալիորեն մարմնավորում են այն իրենց գեղեցկությամբ և քնքշությամբ ու, ասես, բնության երևակայության շարունակությունը լինեն: Կանայք և բնությունը մշտապես փոխլրացնում են միմյանց: Դարեր շարունակ կանայք եղել և մնում են ներշնչանքի, սիրո ու արարման աղբյուր: Կնոջ գեղեցկությունը, բույրը, մերկությունը մշտապես ներշնչել են ստեղծելու արվեստի գործեր: Սիրով ներկայացնում եմ Վերածննդի շնչով լցված ուրույն լուսանկարների շարք: Լուսանկարների աղբյուրը՝  http://bigpicture.ru/?p=377577

Dear Readers, this post is dedicated to Women. As for me – Women are the most beautiful creations of the Nature. They wonderfully embody the Nature with their beauty and tenderness. They are like the continuation of Nature’s imagination. Women and Nature complement each other every time. For ages women were and stayed as a great source of inspiration, love and passion. Female beauty, scent, nakedness have always inspired to create works of art. It is my pleasure to introduce to you a unique photo gallery filled with Renaissance breath. The source of the photos: http://bigpicture.ru/?p=377577

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ձոն՝ Հայրենիքին / Ode to Homeland

Խոր վիրապ վանք, հետնաֆոնին՝ Արարատ լեռը / Khor Virap monastery with Mount Ararat in background
*

Ձոն՝ Հայրենիքին

Իմ սե՜գ սարեր, անհա՜ս սարեր,
Հայրենիքի ալմա՜ստ սարեր,
Ձեր փարումից վեհանո՜ւմ եմ ամեն անգամ,
Ձեր զորությամբ թևեր առած արծի՛վն եմ տան՝
Որպես խոհո՜ւն ու դարափա՜ռ ժայռե արքա՛,
Ձեր լանջերի երկնակաթիլ ձյունե՜րն անգամ
Արարումի ներշնչա՛նք են հավերժակա՜ն:

Իմ ծո՜վ ջրեր, իմ մո՜վ ջրեր,
Հայրենիքի համո՜վ ջրեր,
Ձեր շոյանքից արագահո՛ս թևածում է հոգին իմ լա՜ր
Կենաց երթի զուլա՜լ ճամփին վերածնվո՛ւմ նվիրաբար՝
Որպես հոսո՜ղ ճշմարտություն,
Որ թրջվում է բա՛ռ ու թելո՛վ,
Ձեր հունի մեջ մի՛տքս անգամ ընթանում է նավարկելո՜վ:

Իմ տո՛ւն հողեր, խոհո՜ւն հողեր,
Հայրենիքի շողո՜ւն հողեր,
Դուք իմ քայլքի կո՛ւռ ապավեն,
Հորիզոնի՛ց մինչև սի՛րտս անվե՜րջ ձգվող մի ժամավեն,
Դուք ժամահա՛ս արև մրգի, բարիք ծնող պա՛րս ոսկեղեն,
Ձեր տաք գրկում ծնվե՛լ եմ ես, ձեր գրկո՛ւմ էլ պիտի մեռնեմ:

Իմ զա՜րդ երկիր, ազա՜տ երկիր,
Հայրենի՛ք իմ ճրագակի՜ր,
Քո հա՜ր լույսով լցրել ես դու սիրող սրտիս հո՜ւնը վսեմ,
Որ քո մասին իմ տողերում անվե՜րջ խոսեմ,
Որպես սարիդ անվա՛խ արծիվ, կապույտ ջրիդ ալյա՛կ խայտո՜ղ,
Որպես հողիդ կանաչե ծի՛լ, որ զորե՛ղ է իր արմատո՛վ:

Առլեն Շահվերդյան

Գրված՝ 01.03.2018
____________________

© Սույն գրական կայքի կանոններով՝ հրապարակված բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար արգելվում է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և տվյալ էջի հղումը նշելու:
___________________________________________________

Սիրելի Ընթերցողներ, «Ձոն՝ Հայրենիքին» բանաստեղծությունս հրապարակում եմ՝ հայկական «Էլեմենտ» խմբի «Հայրենիք» վերնագրով անուշ ու գեղեցիկ երգի ներկայացմամբ: Իմ օտարազգի, ինչպես նաև հայերեն տառերը չիմացող սփյուռքահայ բարեկամների համար երգի խոսքերը թարգմանել եմ անգլերեն ու նաև ներկայացրել հայերեն տեքստի լատինատառ վերարտադրությունը, որպեսզի երգին զուգահեռ հնարավորություն ունենան ծանոթանալու ու արտաբերելու խոսքերը:

My dear Readers in abroad, you know that each time I introduce to you an Armenian song I do the following: 1) I write the text of the song (lyrics) in English letters, 2) I translate word in word the Armenian text into English. All these make the song understandable and more available for all my foreign readers. Besides, the Armenian text with English letters gives an opportunity to sing in parallel with the song even if you do not know Armenian. I hope all my efforts will be useful for you to enjoy the song and to know a little bit more about Armenian language. Well, now, it is my honor to offer you to listen to this tender and beautiful song about Motherland Armenia, called “Hayreniq” (Homeland). Performed by Armenian band “Element”.

I am glad that my new poem, entitled “Ode to Homeland” is presented here with this lovely song.
Arlen Shahverdyan

“Hayreniq” (Song Lyrics in Armenian and English translation)

Sarerd tsaghkel, dzorerd tsaghkel – Your mountains and canyons are in blossom
Zmrukht garunqi shogher en hagel – They have dressed in dresses of green Spring
Garnan jampov es gnum erjanik – You are going along the spring way
Anush Hayreniq, qnqush Hayreniq – My sweet Homeland, my tender Homeland

Vardere garnan shurterov varman – The spring roses with their burning lips
Khosum en qez het sirov ansahman – Are speaking with you with their boundless love
Qeznov en miayn zvart, erjanik – They are hilarious and happy only thanks to you
Anush Hayreniq, qnqush Hayreniq – My sweet Homeland, my tender Homeland

Es el mi hask em qo kyanqi artum – And I am a wheat spike in your field of life
Sirts mi artuyt qez erg e kardum – My heart, like a lark, is singing a song for you
Qeznov e miayn vordid erjanik – Your son is happy only thanks to you
Anush Hayreniq, qnqush Hayreniq – My sweet Homeland, my tender Homeland

Translated  by Arlen Shahverdyan

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: