Առլեն Շահվերդյան

Home » 2017 » December

Monthly Archives: December 2017

Ամանորի երազանքը / New Year’s Dream

Ամանորի երազանքը

Ամանորը միշտ էլ լուսե հրաշքների ժամանակ է,
Երբ բացում ենք նորի դուռը նվիրակա՜ն սպասումներով,
Երբ լուսաշող Տոնածառից կախում ենք մեր երազանքը
Ու մի ամբո՜ղջ տարի ապրում դրա հաստա՛տ կատարումով:

Մենք սպասում ենք, որ գալիքը լցված պիտի լինի սիրո՜վ
Եվ մանկության մեր հուշերի Ամանորի նման անբի՜ծ,
Հետո լծվում կենցաղության չվերջացող այն հոգսերով,
Որ մեզ դարո՛վ հեռացնում են մեր տարեչա՛փ երազանքից:

Աքաղաղի հպա՜րտ կանչով տարին սկսեց իր նոր հունը,
Սակայն, ինչպես ամեն տարի՝ թխսին լծված հավի հոգսով:
Մի՛ տարի էլ աշխա՜րհ ցնցեց աշխարհաստե՜ղծ մարդկությունը,
Երբ ապրումը նվիրական ուղարկում են հեռախոսո՛վ:

Երբ զգացմո՜ւնքդ արտահայտել կարելի է նշաններո՛վ,
Մտահոգիչ խո՜սքը սրտիդ՝ փեղկել երկո՛ւ-երե՛ք բառում,
Երբ աշխարհում վի՛շտն ու ցա՛վը թևածում են վիշապներո՜վ,
Իսկ արտաքուստ անտարբե՜րն է, որ տիրում է կյանքի բեմում:

Եվ վշտադեմ ծաղրածուի չվերջացող, խնդուն խաղով
Մի տարի էլ խաղում ենք մեզ վերապահված էպիզոդը,
Ամանորի երազանքը սպառո՛ւմ ենք մեր բո՛ւթ կենցաղով՝
Լոկ հուշերում պահպանելով Տոնածառի անո՜ւշ հոտը:

Բայց, մե՛կ է, ես հավատո՛ւմ եմ Ամանորի երազանքին
Ու իմ նման միամիտներ դեռ շա՛տ ունի մոլորակը,
Որ կենցաղից վե՛ր են դասում հավատա՜մքը այն հրաշքի,
Թե Նոր տարին բերելո՛ւ է ոգեղենի՜ հաղթանա՛կը:

Բերելո՛ւ է կանչով խրո՛խտ ու փետրափա՜յլ աքաղաղի,
Հո՜ծ մարդկության բաղձանքների ու իղձերի սիրո՜ դարից,
Մեզ մի տարով մեծացնելով՝ թո՛ղ, որ այս նոր, գալիք տարին,
Կյանքի՛ կոչի երազա՜նքը, որ կախել ենք Տոնածառից:

Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 26.12.2017:

Բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Սիրելի Ընթերցողներ, 2018 թվականը Շան տարի է, և այս հրաշք շունիկներով լի գունեղ ու շատ զվարճալի Սուրբ ծննդյան տեսանյութը սիրով նվիրում եմ Ձեզ, հատկապես նրանց, ովքեր շատ սիրում են այս փոքրիկ ու զվարճալի արարածներին: Ես նրանց շատ եմ սիրում: Հապա մի տեսեք, թե ինչ արեցին նրանք Տոնածառի հետ:
Սիրելի Ընթերցողներ, սրտանց մաղթում եմ Ձեզ ուրախ տոներ: Շնորհավոր Ամանոր և Սուրբ ծնունդ:

Dear Friends, my new poem below, entitled “New Yer’s Dream”, is dedicated to New year’s magic, that all of us feel during the holidays. We all make a dream for ourselves and although our daily life is full of problems and the world is full of pain, but we all believe and expect that one day there will be a day of spiritual enlightenment and spiritual victory. The year 2018 is a year of Dog and it is my pleasure to offer you to watch this cute Christmas video with lots of lovely, funny puppies. I know that many of you love these cute and small creatures very much. I love them, too. Look what they did with the Christmas Tree! 🙂
Dear foreign Readers, I cordially wish you all the best in new year. Merry Christmas and Happy New Year!

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Պոետական գիշեր / Poetic Night

Պոետական գիշեր

Սիրում եմ գիշերվա տե՜սքը մոգական
Եվ այն մե՜ղմ քամին,
Որ օրորում է լուսնին երկնքում
Գիշերվա ամենաանհարմա՜ր ժամին,
Երբ հին քաղաքի շենքերը, թաքուն,
Իրենց քթի տակ սուլել են փորձում
Տակտով մթության:
Քամին փչո՜ւմ է ու, ճռռացնելով լուսնի անիվը,
Կարծես նվագում է առաջնորդությա՜մբ:
Եվ խաղաղաբեր երկնի սավանին,
Մութ-լուսին-քամի ձգվող տերցիայով,
Գլորվո՜ւմ եմ ես անհարմար ժամին,
Գլորվում՝ տիրող այդ իներցիայո՜վ:
Ինձ համար այլևս սահմաններ չկա՛ն,
Բաժանարարը ձուլվեց խավարի՛ն,
Ինձ համար ճռռո՜ցն է անգամ մոգական,
Որ լուսնից հանում է ստեղծագո՜րծ քամին:
Գլորվում եմ մո՜ւթ արահետներով,
Ծխնելույզո՛վ եմ բեկում անցումս,
Ազատությո՜ւնն է անհարմար ժամի
Ամենահարմար արդարացո՛ւմս:
Սիրում եմ զբոսնել շենքի քթի տակ,
Նրա տարիքի՝ տանիքի ստվերում,
Գիշերվա խաղա՜ղը դարձնել նպատա՛կ,
Կամաց «ավա՜ղ»-ը բղավե՛լ հեռվում,
Եվ տիեզերքի անծայրության հետ,
Մեծի մեջ՝ փոքր իմ անճարությամբ,
Լուսնի լույսի տակ բացել արահե՜տ՝
Մեղմ քամու տված հանճարեղությա՜մբ:
Ե՛ս էլ, շենքերի տակտին համազարկ,
Տողեր եմ գրում գիշերվա մթին,
Գրականության ծխնելույզն ազատ
Լցրել եմ անմար հոգով պոետի:

Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ 2017 թ. դեկտեմբերի 19-ի լույս 20-ի գիշերը:

Այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

To my foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem “Poetic Night” (written on 20.12.2017, at Night). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

This Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

Poetic Night

I love the majestic look of the Night
And the tender, mild Wind
That swings the Moon in the sky
Doing that in the most uncomfortable time,
When the old buildings of the city
Try to whip in parallel with the tact of darkness.
The wind is blowing, creaking the wheel of the Moon
As if playing in leading way,
And on the peaceful sheet of the sky
I am rolling in a very uncomfortable time
That lasts in the third of Darkness-Moon-Wind,
I am rolling under that leading inertia.
There are no more borders for me
The divisor is already mixed with the darkness
Now even the creak is majestic for me,
The creak, that is brought by the creator Wind from the Moon.
I am rolling along the dark paths
I change my way with the chimney
The freedom is my most comfortable justification
For the uncomfortable time.
I love to have a walk under the building’s nose,
Under the shadow of his roof that is his age
Making an aim the peace of the Night
And the low “Alas!” loudly shouting away
And with the boundlessness of the universe
With my little helplessness in a huge sky
Opening a new path under the Moon light
With the geniusness that is given by the mild wind
And in parallel with the tact of the buildings
I write lines in the darkness of the Night
Filling the free chimney of the Literature
With my eternal soul of Poet.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ես եմ պոետդ / I am Your Poet

Ես եմ պոետդ

Ես եմ պոետդ
Եվ ի՛նձ ես սպասել դու այսքա՜ն տարի,
Ո՛չ սպիտակ ձիով եկած ասպետը,
Ո՛չ հերոսն արի
Չե՛ն կարողացել քո սիրտը բանալ,
Դու ի՛նձ ես սպասել,
Որ հափշտակված կարդալով գիրս
Անվե՜րջ հիանաս,
Զգաս, թե ինչպես եմ քո մեջ արթնացրել
Կնո՜ջը նորից,
Եվ մեծարելով հավատալ ստիպել
Քո մե՜ծ արժեքին,
Ե՛ս եմ այն մեկը և միա՛կը քո,
Որի տողերից
Վերածնվո՜ւմ ես կրկի՛ն ու կրկի՛ն:

Իմ ամե՛ն խոսքով,
Միտքդ ու մաշկդ մեղմորե՜ն շոյող
Իմ ամե՛ն բառով
Լույսո՜վ ես լցվում ու անա՜մպ կյանքով,
Ե՛ս եմ պոետդ,
Որ եկավ դարո՜վ,
Եվ ամե՛ն ապրած վայրկյանդ լցրեց
Սիրավա՜ռ հևքով,
Կյանքը սիրելու և անմնացորդ այն վայելելու
Անսահմա՜ն կրքով,
Ծաղկած դաշտերի պայծա՜ռ գարունքով:

Քո պոե՜տն եմ ես,
Բյո՜ւր ընթերցումներիդ բացահայտո՛ւմը,
Եվ տողերիս մեջ դու շո՜ւնչդ գտար,
Անհո՜ւն ծովի մեջ՝ լույսի խայտո՜ւմը,
Քեզ հոգի տվող
Բարեհաղթանակի ի՛մ հավաստումը:

Ե՛ս եմ պոետդ,
Եվ իմ մատներին համբույրնե՜րն են քո՝
Որպես ներշնչա՜նք բերող թիթեռներ
Գեղարվեստությա՜ն,
Իսկ իմ աչքերին
Շո՜ղն է լուսարձակ քո նվիրումի
Եվ հիացակա՜ն ու անե՜ղծ փայլը
Հավատարմությա՜ն:

Ե՛ս եմ պոետդ, այո՛, միայն ե՛ս,
Սակայն ամենը իզո՛ւր կլիներ,
Անիմա՛ստ, անո՛ւժ,
Չէ՛ի ունենա ես անգամ էժան գրչակի արժեք,
Էլ ո՜ւր մնաց, թե սիրվա՜ծ պոետի,
Եթե չլիներ քո անզուգական
Գոյությո՜ւնն անուշ,
Եթե չլիներ ինձ պոետական
Ներշնչանք բերող

Սե՜րը քո սրտի:

Ե՛ս եմ պոետդ,
Որ հաղթե՛լ գիտի
Քեզ գերել փորձած հազա՛ր «հերոսի»,
Եվ պատի՛վ է ինձ լինել այդպիսին՝

Ապրե՜լ, արարե՜լ, վեհանա՜լ հետդ,
Վեհանալ քեզնո՜վ,
Ե՛ս եմ պոետդ
Եվ սիրում եմ քեզ գրակա՛ն լեզվով:

Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 2017 թ. դեկտեմբերի 1-ին:
____________________

© Սույն գրական կայքի կանոններով՝ հրապարակված բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար արգելվում է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և տվյալ էջի հղումը նշելու:
___________________________________________________

To my foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem “I am Your Poet” (written on 01.12.2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

This Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

I am Your poet

I am Your poet
And it’s me You have been waiting for
So many years,

Neither the knight on his white horse,
Nor the brave hero
Could open your heart
Because you have been waiting only for me
To read my writings and to admire them,
To feel how I successfully awakened
Inside of you the Woman again,
How I made you believe in your importance and value,
I am the one and your only one,
Whose writings make you to reborn again and again.

In my each speech,
With my each word,
That tenderly touches

Your mind and skin,
You are being filled with light and cloudless life, 
I am your poet
Who came with a century
And filled your each moment of life
With loving breath,
With boundless passion
To love the life and to enjoy it,
With Spring from blossomed fields.

I am your poet
Your discovery from thousands of readings,
You found your breath in my writings,
The playing of light in the deep sea,
As well as my assurance of the victory of kindness.

I am your poet
And your kisses on my fingers
Are like butterflies
That bring inspiration of art to me,

And the shine of your devotion,
As well as your admiring, pure light of fidelity
Are on my eyes.

I am your poet, yes, it’s only me,
But everything would be pointless,
Meaningless and powerless
And I would not have even a value of cheap scribbler
(Not speaking about a beloved poet),
If there weren’t your tender existence,
If there weren’t the love from your heart,
Which gives me inspiration.

I am your poet
That knows how to win
Your thousands knights,
That have always tried to charm you,

And it is an honor to be your poet
It is an honor to live, create with you,
To be exalted by you,
I am your poet
And I love you with my literary speech.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ժամանակ առ ժամանակ / From Time to Time

From Time to Time

From time to time, from old to new,
I spent the piece of my routine
On saving values that I knew,
That used to serve for me in life.
I spent it easily, with no doubt,
I knew that life is not enough
For all the questions “This” or That”,
To find the answers they deserve.
While saving values that I knew,
While living life in constant lie,
I earned my piece of daily life,
And spent it in a way of “How?”.
And now, when I restart the mind,
When moments seem to be a sand,
I realize that I should find
My peaceful piece of daily land,
The place that surely will bring,
The inner harmony inside,
From time to time, from small to big,
From old to new, from “live” to “die”.

Arlen Shahverdyan

17.10.2017

© Written and pronounced in Youtube clip by the author of the poem, writer Arlen Shahverdyan

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

Սիրելի Ընթերցողներ, հաճույքով ներկայացնում եմ իմ անգլերեն բանաստեղծություններից մեկը՝ «Ժամանակ առ ժամանակ» («From Time to Time») վերնագրով: Բանաստեղծության հիման վրա պատրաստել եմ հոլովակ Յութուբում, որը, հուսով եմ, հաճելի անկանկալ կլինի իմ ստեղծագործությունների բոլոր երկրպագուների համար: Հոլովակի ներքևում նշված է հետևյալ տեքստը՝

Հոլովակում հնչում է հայ գրող Առլեն Շահվերդյանի «From Time to Time» անգլերեն բանաստեղծությունը, որը կարդում է ինքը հեղինակը: Հոլովակի սկզբում, ասմունքին համընթաց, ներկայացվում է Առլեն Շահվերդյանի հեղինակային հայտնի մտքերից մեկը, որը նաև գրողի գրական կայքի կարգախոսներից է.

«Ժամանակի հետ անվերջանալի պայքարում մարդկության մեծագույն հաղթանակներից է գիրը: Այն օրվանից, ինչ մարդիկ սովորեցին գրել, մահն արդեն չի կարողանում ստիպել մեզ լռել: Գիրը մեր խոսքին և մտքերին ուժ տվեց անցնելու հազարամյակների միջով ու հնչելու կենդանի մարդկանց մտքերում: Ժամանակի հետ պայքարը հավերժ է, և եթե մի օր կյանքը պետք է այնպես փոխվի, մարդկությունն էլ այնքան շատանա, որ մոլորակի վրա այլևս տեղ չլինի գերեզմանների համար, իսկ դիակիզումը դառնա պարտադիր, ապա ես ուզում եմ, որ ինձ դիակիզելուց հետո մարմնիս փոշին լցնեն ավազի ժամացույցի մեջ, որպեսզի շարունակեմ ապրել ժամանակին համընթաց: Սերունդների համար հոգիս կապրի ու խոսքս կհնչի իմ թողած գրականության միջոցով, իսկ մարմինս ավազի ժամացույցում միշտ կլինի շարժի մեջ, կմնա կենդանի:
Առլեն Շահվերդյան»:

Հոլովակի վերջում հակիրճ ներկայացվում են գրող Առլեն Շահվերդյանի գրական գործունեության և կենսագրական որոշ տվյալներ: Մասնավորապես՝ նշվում է, որ նա արդեն հրապարակել է 5 տպագիր և 10 էլեկտրոնային գրքեր, իսկ նրա գրքերից մեկը գրանցված է աշխարհի ամենամեծ՝ Կոնգրեսի գրադարանում (ԱՄՆ): Նա ստեղծագործում է ինչպես չափածո, այնպես էլ արձակ, և ստեղծագործություններում հիմնականում մեծարվում են սերը, բնությունը, Արարիչը, մարդը, կանացի գեղեցկությունը: Հեղինակի հիմնական նպատակն է իր գրականության միջոցով վեր հանել մարդ-բնություն փխրուն ու ներդաշնակ հարաբերության կարևորությունը և փորձել ամրապնդել այն: Հոլովակում նաև նշվում է, որ բացի իր բազմաթիվ հայերեն բանաստեղծություններից, գրողը ստեղծագործում է նաև անգլերեն լեզվով: Այդ ստեղծագործությունները ոչ թե նրա հայերեն բանաստեղծությունների թարգմանություններն են, այլ գրված են հենց իրենց մայրենի լեզվով՝ անգլերենով: «From Time to Time» բանաստեղծությունը դրանցից մեկն է, Առլեն Շահվերդյանն այն գրել է 2017 թ. հոկտեմբերի 17-ին: Տեքստում նշվում է նաև, որ գրողը բազմաթիվ ընթերցողներ ունի ինչպես Հայաստանում, այնպես էլ արտասահմանում, և նրա ստեղծագործություններին կարելի է ծանոթանալ նրա գրական կայքում:

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: