Առլեն Շահվերդյան

Home » 2017 » August

Monthly Archives: August 2017

Քեզ կսպասեմ / I’ll wait for You

Քեզ կսպասեմ

Քեզ կսպասեմ,
Երբ սպասելն իսկ անհնա՛ր է,
Քեզ կսպասեմ,
Երբ բա՛ռն անգամ արտասանելն
Անտեղի՛ ու անհարմա՛ր է,
Միտքը՝ կորա՛ծ,
Հանգը՝ մարա՛ծ,
Իսկ տառերը՝ խառնիխո՜ւռն:
Քեզ կսպասեմ,
Որքա՛ն էլ, որ լինես հեռու,
Որքա՜ն էլ ես լարված լսեմ,
Թե ե՞րբ պիտի բացվի դուռը
Ու ներս մտնես՝
Որպես սիրո իմ մարմնացո՜ւմ,
Կրքի բերկրա՜նք,
Իրարանցո՜ւմ,
Եվ, վերջապե՛ս,
Որպես կյանքի վերածնման
Գունե՜ղ հանդես:
Հազա՜ր քամի մեզ բաժանի, թե հորիզոն,
Որ կիսում է օվկիանոսն ալ երկնքից իրիկնատես,
Մե՛կ է, պիտի սպասե՛մ ես քեզ
Ու կսպասեմ լո՜ւռ, մեկուսի՜,
Բայց հավատը անմար՝ սրտում, որպես՝ փարո՜ս,
Որպես վերջի՛ն մի մունետիկ և առկայծո՛ւմ վերջալույսի՜,
Կենդանության մի տեղեկանք:
Քեզ կսպասեմ,
Երբ սպասելիս խառնվում են
Պատի՜վ ու սե՜ր,
Խի՜նդ,
Խռովությո՜ւն
Ու անարգա՜նք:
Քեզ կսպասեմ,
Երբ սպասե՛լն իսկ անհնար է, անհո՛ւյս մի ծես,
Երբ միտքն ու խոսքը՝ միաձույլ,
Բայց և այնքա՜ն անջա՛տ են ու իրարամե՛րժ:
Սակայն, մե՛կ է, կսպասե՛մ քեզ,
Կսպասեմ ե՛ս, այո՛, հենց ե՛ս,
Ու թո՛ղ սպասումն այդ հոգնատանջ թվա հավե՜րժ,
Ու թո՛ղ կորած լինեն մտքերն իմ, հանգերն՝ հանգա՛ծ,
Իսկ տառերը՝ խառնիխո՜ւռն,
Քեզ կսպասեմ,
Դո՛ւ ես այնքա՜ն երկար սպասված
Երջանկության սիրալուրս:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ՝ 08.08.2017, 23:30

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “I’ll wait for You” (written by me on 08.08.2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

I’ll wait for You

I’ll wait for You,
When it is so hard, even impossible to wait,
I’ll wait for You,
When saying a single word
Is so meaningless and uncomfortable,
The thought is lost,
The rhyme is extinguished
And the letters are so mixed.
I’ll wait for You,
No matter how far are you,
No matter how long I am waiting for the door be opened
For you to come in.
Like an incarnation of my love,
Like a joy of passion,
A stir,
And, at last,
A coloured feast of renascence of life.
Let thousands of winds divide us,
Let the horizon, that divides the ocean from the evening red sky, divides us, too,
I will still wait for You,
I will wait in silence, alone,
But with the eternal faith in my heart, like a pharos,
Like the last herald, like a shine of hope in the evening,
Like a reference of being alive.
I’ll wait for You,
When even while waiting there are mixed the honor and the love,
The joy,
The riot,
The dishonor.
I’ll wait for You,
When waiting is impossible, is a hopeless ritual,
When the mind and the speech are both united
And, at the same time, are so divided and contradictory,
But I will still wait for You,
Yes, I will wait, that one will be me,
And let that waiting seems to me hard and eternal,
And let my thoughts be lost and my rhymes be extinguished,
And the letters be mixed,
I will wait for You,
Cause You are my Long-awaited
Love news of happiness.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Սիրտս՝ երկու հավասար կես / My heart in two equal pieces

Սիրտս՝ երկու հավասար կես

Աշնան նման կարմրաշե՜կ ու վառվռո՜ւն վարսերիդ պես
Ոսկեդեղի՜ն լույսով վառվեց սիրերգակի իմ ճրագը,
Սիրտս, աշնան սղոցումից, դարձավ երկո՛ւ հավասար կես,
Մեկը մնաց վարսերի՜դ մեջ, մյուսն առավ ծեր քաղա՜քը:

Մայթաբնակ ու զարդարո՜ւն, բոհեմային մասրենիով
Մի արահետ նկարեցի ասեղծագործ արարումի,
Օդը՝ անո՜ւշ, տանում էր ինձ քո հետքերի երանիո՜վ,
Ինչպես դյութի՜չ ու արբեցնո՜ղ աշնանահաս համով գինին:

Խոնավաբույր տերևների հեքիաթայի՜ն շղարշումով
Ես ճանապարհ հորինեցի՝ քեզ գտնելու իմ պատրանքով,
Ամենուրեք ու անդադար փնտրում էի քեզ աշունով՝
Կիսված սրտիս միավորման նվիրակա՜ն երազանքով:

Սրտիս կեսը մնաց բոսո՜ր քո վարսերի որոգայթում,
Մյուս կեսը գլորվո՜ւմ է հին քաղաքի կամուրջներով,
Ինչպես աշնան հասունությամբ ոսկեհատիկ նո՜ւռն է պայթում,
Այնպես էլ իմ ճանապարհը ողողեցի անուրջներո՜վ:

Աշնան նման կարմրաշե՜կ ու վառվռո՜ւն վարսերիդ պես
Ոսկեդեղի՜ն լույսով վառվեց սիրերգակի իմ քաղա՜քը,
Սիրտս աշնան սղոցումից դարձավ երկո՛ւ հավասար կես,
Մեկը մնաց վարսերի՜դ մեջ, մյուսը վառեց իմ ճրա՜գը:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

© Գրել եմ 2016 թ. հոկտեմբերի 27-ին:

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “My heart in two equal pieces” (written by me on 27.10.2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

My heart in two equal pieces

Like your autumn red and bright hair
My love singer’s lamp burned with golden light,
The autumn cut my heart in two equal pieces
The one part remained in your hair and the other one was taken by the old city.

I drawn a path of fancywork creation
With Bohemian beautiful dogrose, that grows on the sidewalk
The sweet air was taking me with your footprints
Like a sweet, intoxicating autumn tasty wine.

With the sounds of the wet fairy leaves
I created a way with my boundless desire and Illusion of finding you
I was unceasingly looking for you everywhere with autumn
And with my devoted dream to unite the two pieces of my heart.

The one part of my heart remained in the trap of your hair,
The other part is still rolling among the bridges of the ancient city,
I filled my way with so my dreams
Like when the grains of pomegranate are exploding.

Like your autumn red and bright hair
My love singer’s city burned with golden light,
The autumn cut my heart in two equal pieces
The one part remained in your hair and the other one lightened my lamp.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

%d bloggers like this: