Լեոնիդ Աֆրեմով, «Գիշերվա անձրևը» / “The Night Rain”, by Leonid Afremov
Գիշերվա անձրևը
Սիրում եմ անձրևի բո՜ւյրը ոգեղեն,
Որ արթնացնում է անցյալի հուշեր,
Եվ բավական է՝ գե՛թ մի շունչ առնեմ,
Մնում եմ գերված ես ամբո՜ղջ գիշեր:
Հեքիաթի նման՝ գերո՜ղ ու խոսո՜ւն,
Պատկերներ ծնող բանաստեղծ հմուտ,
Խոսքը՝ կաթիլո՛ւմ, հանգերը՝ հոսո՜ւն,
Եվ իր ասածին այնքա՜ն հետամուտ:
Այնպե՜ս ինքնատիպ՝ իր ձեռակերտով,
Եվ իր տաղանդին այնքա՜ն հարազատ,
Կենարար ջրի հանճարե՜ղ քերթող,
Որ արարում է հմտորե՜ն, ազա՜տ:
Սիրում եմ գիշերվա ազա՜տն անձրևի,
Բանաստեղծական բո՜ւյրը խոնավուն,
Անցյալն ու ներկան խառնող բաղձալի
Երանությունը՝ մե՜ղմ ու օրորո՜ւն:
Եվ սիրում եմ ես գիշերվա թացի
Հուշեր արթնացնող մոգությո՜ւնը վես,
Երբ կաթիլները փոխվում են լացի՝
Ամեն անգամ, երբ հիշում եմ ես քեզ…
Սառած շուրթերով, կարոտը՝ սրտիս,
Կրկնում եմ անունդ՝ որպես փրկությո՜ւն,
Գիշերվա անձրևը թրջել է հոգիս՝
Ինձնով հյուսելով բանաստեղծություն:
Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան
Բանաստեղծության առաջին քառատողը գրել եմ 1998 թ. նոյեմբերի 1-ի գիշերը, իսկ շարունակությունը՝ 19 տարի անց՝ 2017 թ. հուլիսի 29-ի գիշերը:
© Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
For my respectful Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The night rain”. It is interesting that I have written the first 4 lines of this poem on night of November 1, in 1998 and the continuation – only after 19 years, on night of July 29, in 2017. As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page
The night rain
I love the spiritual smell of the night rain
Which always awakens in me the memories of the past
I just take a breath and stay in admire for the whole night.
Admirable and talking as a fairy tale:
The night rain is like a skilled poet,
Its speech is in its drops, its rhymes are floating
And it is so much dedicated to its words.
It is so unique with its handwriting
And so close to its talent
It’s like a genious poet of life giving water
That creates freely, skillfuly.
I like the free of the night rain,
Its poetic wet smell,
And the desirable, tender bliss
That mixes the past and the present.
I love also the majestig magic
Of the night wetness, which awakens memories
When the drops transfer into tears
Every time when I remember you…
With my frozen lips and winth boundless longing in my heart
I repeat your name like a salvation
The night rain has wet my soul and wrote a poem by me.
© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.
Hi! Love Chris Spheeris! Beautiful poem! 🌺
Hi, dear Horty, thank you for your kind comment! Much appreciated!
Most welcome! 🌹
Thank you again! 🙂
Beautiful poem, artwork and music, Arlen. Hope you’re having a wonderful weekend! ☺️
My dear Linda, you are kind and attentive as always! Thank you so much! I am happy you liked the poem and the whole post. After your comment my weekend became brighter! 🙂 Thank you! I hope you are well 🙂
Thanks, Arlen. All is well here and I wish the same for you!
Thank you my tender Linda. Thank you so much!
Wonderful post with music, images and your poem that makes the rain seem magical!
❤ carmen
Dear Carmen, you described my post so beautifully, so tenderly, thank you so much my dear Carmen! I am so glad to hear from you again! Please, accept my warm hugs.
Arlen