Իմ սիրո արահետում
Ես իմ սիրո արահետում արեգակի վառ շողերն եմ հիմա էտում,
Կարգի բերում լուսարձակո՜ղ սկավառակը նրա պայծառ,
Որ այն կոկիկ տեսք ունենա Քո գալստյան օրվա առթիվ,
Չէ՞ որ Քեզնից արտացայտող շողե՜րը վառ
Ստվերելո՛ւ են անգամ հո՜ւրը արեգակի,
Չէ՞ որ լույսով քո անբասիր լցվելու է լո՜ւրթ երկինքը արևավառ,
Փայլելու են թռչուննե՜րն հազարաթիվ,
Ու շարունակ երգելո՜ւ են մեղեդային գեղգեղանքով,
Ու շարունակ ծփալո՜ւ է օվկիանոսը գալուդ առթիվ՝
Ջրում ձկան վտառները այս ու այն կողմ օրորելով:
Ես իմ սիրո արահետում դեգերե՜լ եմ մութ օրերով,
Մինչև գալուդ ավետիսը չի զարդարել կյանքիս ուղին,
Ու հիմա ես, ափերիս մեջ պինդ պահելով
Քո գալստի սիրալո՜ւրը փշաքաղող,
Վազվզո՜ւմ եմ, ինչպես խե՜նթը՝ գժանոցի նեղ միջանցքով,
Ինչպես ցամաք հասած նավի խնդությո՜ւնը՝
Ծովաջրից աղակալած իր խարսխով:
Ես չե՛մ ուզում երջանկություն զսպել հիմա,
Չե՛մ ուզում, որ հազարաթև թռչուննե՜րն ու ձկնե՜րը՝ բյուր վտառներով,
Ինձնի՛ց առաջ տեսնեն շո՜ղդ երկնաբնակ,
Ինձնի՛ց առաջ հպվեն չքնա՜ղ վեհասքանչիդ:
Ես իմ սիրո արահետը մաքրել եմ պարզ ամե՛ն ինչից,
Կարգի բերել ամե՛ն անկյուն.
Մի տեղ՝ արցո՜ւնք եմ թաքցրել, մի տեղ՝ արև՜,
Մի տեղ էլ՝ մուգ մթին՝ կարոտ,
Որ քո գալու չքնա՜ղ պահին Քեզ, վերջապես, ասեմ.
– Բարև՜, բարև՜, լուսե՜ իմ առավոտ,
Բանաստեղծի իմ այս տողե՜րը Ես քե՛զ համար եմ հորինել,
Քո գալստյա՜ն ավետիսով կարոտ հոգին իմ պարուրե՜լ,
Սպասե՜լ անվերջ ու արարե՜լ:
Ես իմ սիրո արահետում արեգակի վա՜ռ շողերն եմ հիմա էտում,
Կարգի բերում, որ քեզ սիրով ու գրկաբաց դիմավորե՜մ:
Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան
© Գրել եմ՝ 03.07.2017
Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference to its Author and link to this Page.
For my respectful Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “On my path of love” (written by me on July 3, 2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
On my path of love
I’m combing the bright rays of the sun on my path of love
Bringing her bright plate in order
For it to be neat when you come
As the bright rays, emanating from you
Leave the sun in the shade
And the bright, blue sky will be filled with your light
The thousands of birds will shine and sing their melodic songs,
Even the ocean will be so excited with your arrival
That it will pump the all fish in it here and there.
In dark days I wandered for a long time on my path
Until the news of your arrival filled my whole life
And now I firmly hold this message about your arriving, I’m even trembling with joy from this news
I run like crazy in the narrow corridor of the mad house
And I’m glad as a ship that reached the ground and lowered its rusty anchor
And now I do not want to restrain happiness
I do not want birds and fish first to see your earthly brilliance,
I do not want them to be the first to touch your splendor,
I have cleaned my path of love from all the unimportant things,
I have cleaned its every corner,
Somewhere I hid my teardrop, somewhere I hid the sun hid and somewhere I hid my anguish at long night,
So that when you come I should be able to tell you.
– Hello, my sun, hello my sunny morning
I wrote these poet’s lines to you
I’ve been looking for you for a long time, I’ve been waiting for you and continued to create poetry
I’m combing the bright rays of the sun on my path of love,
To welcome you and embrace you with love.
© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
Beautiful!
My dear Ute, I am so glad to hear from you again! 🙂 Thank you!
wow – Arlen Jan – fascinating, classical and brilliant presence…wow
Միհրան ջան, շնորհակալ եմ շատ:
Mihran jan, thank you so much my friend! I am so glad you liked this poem and the post so much.
Awesome video!
❤ carmen
I tried to do my best, dear Carmen, to design the post in harmonic way for the reader to enjoy both the poem, the pictures and the music video.
Thank you, my friend!
Lovely poem too! ❤
Thank you! 🙂
Beautiful poem and music, Arlen! Wishing you a beautiful weekend!
Dear Linda, you made my evening! While opening your comment I smiled, because you are always so kind and warm. Thank you very much for your sincere words.