Համբուրում եմ քո մատները
Համբուրում եմ քո մատները,
Ինչպես ծաղկի թերթիկնե՜րն են դեմքին հպում,
Ինչպես մեղուն ծաղկաբույլից մեղրահումքի ծո՜վն է ըմպում,
Ինչպես ծառի տերևները կլանում են արևանուն թասի ջուրը լուսախնդո՜ւն,
Եվ դրանից հետո միայն բացվո՜ւմ, ասո՜ւմ, խոսո՜ւմ, խնդո՜ւմ…
Համբուրում եմ քո մատները
Ու մտածում՝ ո՞նց չեմ տեսել այս ամենը այսպես խորքից,
Մարգարիտի հատիկի պես ո՞նց եմ փակվել երկու փեղկում կակղամորթի,
Ինչպես բվեճ-ծերունին է դժկամությամբ գլուխը մեծ տարուբերում,
Կամ էլ փոստի աղավնին է պատանդ դառնում նույնաչվերթ ուղիներում:
Համբուրում եմ քո մատները,
Եվ աչքերից իմ կրակոտ արևային թասից հոսող արցունքնե՜ր են երջանկության,
Ինչպես գարնան մի առավոտ անհագորեն ներքաշում ես օդաբույրը հավերժությա՜ն,
Ինչպես հիմա և ամեն օր, ամեն րոպե ու ամեն ժամ
Հասկանում եմ ու մեծարում սիրո դերը:
Համբուրում եմ, չեմ հագենում,
Պատիվ է ու երջանկություն համբուրել քո նուրբ մատները…
Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 12.05.2017:
Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference to its Author and link to this Page.
For my respectful Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “I kiss Your fingers” (written by me on May 12, 2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
I kiss Your fingers
I kiss your fingers like touching the face with flower petals
Like the bee drinks the sea of honey raw materials,
Like the tree leaves get the light of water from the sun named plate
And only after receiving that water, they are being opened, they speak and laugh
I kiss Your fingers
Thinking how couldn’t I see all these so deeply
Why I was so closed like the bivalve mollusk in its sheath,
Like the old eagle owl that turn its head with reluctance,
Or like a postal pigeon which becomes a hostage in its same ways.
I kiss Your fingers
And tears of happiness streaming from the sun plate come from my passionate eyes,
Like when you breath the air of eternity in spring morning
Like now and everyday, every minute and hour you understand the role of love.
I kiss Your fingers and I do not get enough,
It is an honor and happiness for me to kiss Your tender fingers.
© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
Lovely words and music, dear Arlen. Have a wonderful week!
Thank you so much, my dear Linda. Your constant attention is so much valuable for me.
Ինչ սիրուն էէէր
Շնորհակալ եմ, Մելինե ջան 🙂
Arlen Jan – I am unable to find words for your creativity, imagination and words made of diamond…you are magical…May God Bless you!!
Mihran jan Your words made my day!!! Thank you so much! I am proud to have such a friend as You! Thank you very much for your inspiring ans sincere words!
Very respectfully, Arlen