Առլեն Շահվերդյան

Home » Իմ բանաստեղծությունները / My poems » Համբուրում եմ քո մատները / I kiss Your fingers

Համբուրում եմ քո մատները / I kiss Your fingers

Համբուրում եմ քո մատները

Համբուրում եմ քո մատները,
Ինչպես ծաղկի թերթիկնե՜րն են դեմքին հպում,
Ինչպես մեղուն ծաղկաբույլից մեղրահումքի ծո՜վն է ըմպում,
Ինչպես ծառի տերևները կլանում են արևանուն թասի ջուրը լուսախնդո՜ւն,
Եվ դրանից հետո միայն բացվո՜ւմ, ասո՜ւմ, խոսո՜ւմ, խնդո՜ւմ…

Համբուրում եմ քո մատները
Ու մտածում՝ ո՞նց չեմ տեսել այս ամենը այսպես խորքից,
Մարգարիտի հատիկի պես ո՞նց եմ փակվել երկու փեղկում կակղամորթի,
Ինչպես բվեճ-ծերունին է դժկամությամբ գլուխը մեծ տարուբերում,
Կամ էլ փոստի աղավնին է պատանդ դառնում նույնաչվերթ ուղիներում:

Համբուրում եմ քո մատները,
Եվ աչքերից իմ կրակոտ արևային թասից հոսող արցունքնե՜ր են երջանկության,
Ինչպես գարնան մի առավոտ անհագորեն ներքաշում ես օդաբույրը հավերժությա՜ն,
Ինչպես հիմա և ամեն օր, ամեն րոպե ու ամեն ժամ
Հասկանում եմ ու մեծարում սիրո դերը:

Համբուրում եմ, չեմ հագենում,
Պատիվ է ու երջանկություն համբուրել քո նուրբ մատները…

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 12.05.2017:

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference to its Author and link to this Page.

For my respectful Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “I kiss Your fingers” (written by me on May 12, 2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. 

I kiss Your fingers

I kiss your fingers like touching the face with flower petals
Like the bee drinks the sea of honey raw materials,
Like the tree leaves get the light of water from the sun named plate
And only after receiving that water, they are being opened, they speak and laugh

I kiss Your fingers
Thinking how couldn’t I see all these so deeply
Why I was so closed like the bivalve mollusk in its sheath,
Like the old eagle owl that turn its head with reluctance,
Or like a postal pigeon which becomes a hostage in its same ways.

I kiss Your fingers
And tears of happiness streaming from the sun plate come from my passionate eyes,
Like when you breath the air of eternity in spring morning
Like now and everyday, every minute and hour you understand the role of love.

I kiss Your fingers and I do not get enough,
It is an honor and happiness for me to kiss Your tender fingers.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Advertisements

2 Comments

  1. Lovely words and music, dear Arlen. Have a wonderful week!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Բարի գալուստ Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ / Welcome to Arlen Shahverdyan’s Literary Blog

«Ապրելու իրավունքը»՝ Կոնգրեսում / The “Right to Live” in Congress

Հարցազրույցներ և տեսանյութեր / Interviews and Reportages

Հայկական աշխարհագրական նախագիծ (Armenian Geographic Project)

«ԿՐԹԱՐԱՆ ՍՈՆԱ» / ”Sona” center

«Գրքամոլ» նախաձեռնություն

Արսինե Շահվերդյանի բլոգը / Arsine Shahverdyan’s Blog

Բոլոր գրքերս՝ մեկ էջում / All my books on one page

WWF-Հայաստան / WWF-Armenia

Բացառիկ գիրք առյուծի մասին / A unique book about lion

Կանայք՝ ներշնչանքի աղբյուր / Women as a source of inspiration

Այցելություններ / Visits

Այցելություններ աշխարհից / Visits from the world

free counters

Էջադիտումները՝ սկսած 2011 թ. ապրիլից / Pageviews since April, 2011

  • 588,483 այցելություն / visit

Բլոգի հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, 2016 / The Blog is copyright protected. All Rights Reserved, 2017

Copyrighted.com Registered & Protected 
ZOTR-BKDE-G1F0-3INY
%d bloggers like this: