Առլեն Շահվերդյան

Home » 2017 » May

Monthly Archives: May 2017

Համբուրում եմ քո մատները / I kiss Your fingers

Համբուրում եմ քո մատները

Համբուրում եմ քո մատները,
Ինչպես ծաղկի թերթիկնե՜րն են դեմքին հպում,
Ինչպես մեղուն ծաղկաբույլից մեղրահումքի ծո՜վն է ըմպում,
Ինչպես ծառի տերևները կլանում են արևանուն թասի ջուրը լուսախնդո՜ւն,
Եվ դրանից հետո միայն բացվո՜ւմ, ասո՜ւմ, խոսո՜ւմ, խնդո՜ւմ…

Համբուրում եմ քո մատները
Ու մտածում՝ ո՞նց չեմ տեսել այս ամենը այսպես խորքից,
Մարգարիտի հատիկի պես ո՞նց եմ փակվել երկու փեղկում կակղամորթի,
Ինչպես բվեճ-ծերունին է դժկամությամբ գլուխը մեծ տարուբերում,
Կամ էլ փոստի աղավնին է պատանդ դառնում նույնաչվերթ ուղիներում:

Համբուրում եմ քո մատները,
Եվ աչքերից իմ կրակոտ արևային թասից հոսող արցունքնե՜ր են երջանկության,
Ինչպես գարնան մի առավոտ անհագորեն ներքաշում ես օդաբույրը հավերժությա՜ն,
Ինչպես հիմա և ամեն օր, ամեն րոպե ու ամեն ժամ
Հասկանում եմ ու մեծարում սիրո դերը:

Համբուրում եմ, չեմ հագենում,
Պատիվ է ու երջանկություն համբուրել քո նուրբ մատները…

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 12.05.2017:

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference to its Author and link to this Page.

For my respectful Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “I kiss Your fingers” (written by me on May 12, 2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. 

I kiss Your fingers

I kiss your fingers like touching the face with flower petals
Like the bee drinks the sea of honey raw materials,
Like the tree leaves get the light of water from the sun named plate
And only after receiving that water, they are being opened, they speak and laugh

I kiss Your fingers
Thinking how couldn’t I see all these so deeply
Why I was so closed like the bivalve mollusk in its sheath,
Like the old eagle owl that turn its head with reluctance,
Or like a postal pigeon which becomes a hostage in its same ways.

I kiss Your fingers
And tears of happiness streaming from the sun plate come from my passionate eyes,
Like when you breath the air of eternity in spring morning
Like now and everyday, every minute and hour you understand the role of love.

I kiss Your fingers and I do not get enough,
It is an honor and happiness for me to kiss Your tender fingers.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Advertisements

Երկու Ընկեր / Two Friends

Երկու Ընկեր

Կյանքի փոշոտ խաչմերուկին, թաց ոտքերով՝ ցեխի պատճառ,
Կանգնած էին երկու ընկեր, երկու փոքրիկ՝ կյանքի առջև,
Նայում էին հորիզոնին մինչև մութը լուսնապատառ,
Երբ աստղերն են արդեն հոգնում ու սկսում են լուռ հառաչե՜լ:

Նայում էին երկա՜ր ու պա՜րզ, երեխայի աչուկներով՝
Երազելով ապագայի շոգենավեր, ծովե՜ր հսկա,
Երազելով շուտ մեծանալ, որ աշխարհը, խե՜նթ թևերով,
Ծայրեիծա՜յր բացահայտեն ու իմանան՝ որտեղ ինչ կա:

Բախտը մեկին նվեր արեց, իսկ մյուսին՝ անակնկալ,
Մեկի կյանքը ավարտելով՝ չբոլորած դեռ տասնվեց,
Մյուսին էլ հասուն կյանքում՝ որպես հմո՜ւտ մի ծովակալ,
Աշխարհով մեկ ճամփորդելու նախանձելի հնար տվեց:

Եվ նա անցավ ծո՜վ ու օվկիա՜ն, տեսավ հազար երկի՜ր ու ա՜փ
Բայց հուշերում մի՜շտ կարոտով նայում էր նա հորիզոնին,
Մանկության հի՜ն, ցեխո՜տ ճամփի բաժանարար գի՛ծն անխուսափ
Տանջում էր քա՛ջ ու անվեհե՛ր մեծահամբա՜վ ծովակալին:

Նա հիշում էր իր մանկության ընկերոջը երազակից
Որի հե՛տ էր մտքով թռչում դեպի անծա՜յր հորիզոններ,
Որի հետ էլ շա՛տ կուզենար հիմա նավի իր տախտակից
Նայել դեպի անհո՜ւն հեռուն, բացահայտել նո՜ր հեռուներ:

Դիմացինին՝ մի՛շտ կենսուրախ, հոգում՝ տխո՛ւր, նավապետը
Ամբողջ կյանքում կարոտ մնաց իր մանկության հին օրերին,
Նա հասել էր իր զենիթի՛ն, նա՛ էր իր իսկ բախտի պետը,
Սակայն հոգում մնացել էր այն երազկո՜տ, խե՜նթ պատանին:

Տարինե՜ր անց, երբ ծերունու իր աչքերով նայեց ծովի՜ն,
Հեռվում տեսավ իր ընկերոջ՝ լույսով պատված, դեմքը ժպտուն,
Հազա՜ր ծովեր ու օվկիանո՜ս նվե՛ր կաներ ճակատագրին,
Միա՛յն թե լոկ մի՛ վայրկյանով վերադառնար իր մանկություն:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 25.05.2017:

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Սիրելի Ընթերցողներ, ըստ իս՝ արվեստի արարումն ունի իր յուրատիպությունը: Երբեմն բանաստեղծություն կամ արվեստի որևէ այլ գործ ծնվում է՝ ոգեշնչվելով արվեստի մեկ այլ գործով:
Աշխարհահռչակ դաշնակահար, երաժիշտ և կոմպոզիտոր Տիգրան Համասյանի «Մարկոս ու Մարկոս» երաժշտական անզուգական ստեղծագործությունը արարելիս նա ներշնչվել է արևմտահայ բանաստեղծ Զահրատի (իսկական անուն ազգանունը՝ Զարեհ Յալտըզճյան) «Մարկոսը և Մարկոսը» բանաստեղծությունից, իսկ ես գրեցի «Երկու Ընկեր» վերնագրով իմ նոր բանաստեղծությունը՝ ոգեշնչված լինելով Տիգրան Համասյանի այդ չքնաղ երաժշտությամբ: Արվեստն հաճախ այսպիսի հրաշալի կամուրջներ է ստեղծում, երբ տարբեր ստեղծագործողներ ոգեշնչվում են մեկը մյուսի արարումներով՝ կյանքի կոչելով ուրույն ստեղծագործական համագործակցություն, անգամ՝ ժամանակի ու տարածության մեջ:
Շնորհակալ եմ տաղանդավոր Տիգրան Համասյանին այս չքնաղ երաժշտության համար, որը ինձ համար բանաստեղծական նոր արարման ներշնչանք հանդիսացավ:
Հարգանքով՝ Առլեն Շահվերդյան:

Dear Readers, as for me – the creation of Art has its uniquiness. Sometimes a poem or another piece of Art is being made, inspired with other work of Art.
World famous pionist, musician and composer Tigran Hamasyan was inspired with Western Armenian poet Zahrat’s poem “Marc and Marc” when his wrote this matchless musical piece, entitled “Marcos and Marcos”. I wrote my new poem, entitled “Two Friends”, being inspired with Tigran Hamasyan’s wonderful music. Art often creates this kind of wonderful bridges, when two creators of art are being inspired with one another’s work, giving life to a unique creative cooperation through time and space.
I thank talented Tigran Hamasyan for his lovely music, which was an inspiration for me to write this new poem.
“Two Friends” is about two little boys, two friends, who have a very dramatic destiny. They used to look at sea and dream about ships, seas, travellings and new worlds they would discover together. But unfortunately, one of boys died in early childhood, while the other one became a famous sailor and captain of a ship and then even an admiral. Though he reached many worlds and continents, saw many seas and crossed many oceans, he always missed his friend from childhood. And when he was an old man, he looked back to his life and understood that he would give all those seas and oceans to the destiny for returning to his childhood for even a moment.
Respectfully, Arlen Shahverdyan

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Իմաստնագիրք. Մարդը, Հողն ու Ծառը / Book of Wisdom – The Man, the Soil and the Tree

«Մարդիկ միակ արարածներն են Երկրի վրա, որ կկտրեն ծառերը, դրանցից թուղթ կպատրաստեն ու հետո վրան կգրեն «ՓՐԿԵՔ ԾԱՌԵՐԸ»»

Իմաստնագիրք. Մարդը, Հողն ու Ծառը

Ամեն բանի հիմքը հո՛ղն է, հողի՛ց ծնվող արմատն է սկիզբ,
Նրանի՛ց է երկնի դողը, երբ ձգվում է ծառը երկի՜նք,
Հողեղեն է սկիզբը եղել, մարդն էլ՝ հողից, հողածին է,
Ծառի նման վե՜ր է ելել, շունչն է առել թթվածինը:

Հողից՝ արմատ, արմատից՝ բուն, դարավոր է անցման ուղին.
Ծառը շա՜տ է նման մարդուն, նա՛ էլ գիտի ցա՛վը ճյուղի,
Գիտի վեհի ծանրությո՜ւնը, խոնարհումի ճկման կե՜տը,
Հողից ձգվող բարձրությո՜ւնը և հողադարձ վերջակե՜տը:

Մա՛րդն ու ծա՛ռը՝ իրան ու բուն, ոտքը՝ արմատ, ձեռքերը՝ ճյուղ,
Դեպի երկինք ձգվող արթուն, իմաստասեր երազընձյուղ,
Հո՛ղն է մարդու համազգեստը, ծառը՝ հողին կապող գոտի՛,
Մարդը պիտի դալա՜ր ապրի, որ պա՛րզ նայի առավոտին:

Որ իր կյանքը հավե՜րժ լինի, ինչպես ծառի փոշոտո՜ւմը,
Ինչպես հողից երկնած ծիլի՝ կապույտ երկընքի ձգտո՜ւմը,
Պիտի ապրի ծառին վայե՛լ՝ օգուտ տալով հողից՝ երկինք,
Բնությունը պահպանելով՝ կյանքը դարձնի Իմաստնագիրք:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 20.05.2017

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Սիրելի ընթերցողներ, ապօրինի ծառահատումը և բնության հանդեպ ցանկացած այլ ոտնձգություն ոչ միայն բարբարոսության ու ցինիզմի արտահայտություն է, այլև դաժան ծաղրանք՝ Երկիր մոլորակի նկատմամբ: Ոչնչացնելով բնությունը մենք ոչնչացնում ենք նաև ինքներս մեզ:

“Humans are the only creatures on earth that will cut down trees, make paper, then write “SAVE TREES” on them”

Dear friends, this post is dedicated to trees and man-nature relations. We must save trees, save nature and my new poem, entitled “Book of Wisdom: The Man, the Soil and the Tree” is dedicated to this important issue which is very actual in nowdays. Well, being a thinking creature – Man should think not only about his life, but also about the environment and the planet he wants to see in future. In this poem I tell about the roots that come from the ground and are the basis for trees and nature. In comparison with trees I show the example of Man, who is so much alike to tree, his body is like a tree trunk and his arms are like branches of tree. And if man wants to live in peace and harmony he should live his life purely, honestly and with honor, as if a tree starting from the ground and trying to reach the sky. We all must take care of the nature. The illegal cutting of trees and any other encroachment on nature – are not just manifestation of barbarism and cynicism, but also cruel mockery of the planet Earth. Destroying nature, we destroy ourselves. In the end of the poem I say that one must live like a tree, being useful from the soil to the sky. Besides, one should make his life as a Book of Wisdom and the way to do tht is to save the nature. 

© Arlen Shahverdyan, 20.05.2017

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Զրույցներ կեսգիշերին / Midnight Conversations

Սեղմեք նկարի վրա՝ հաղորդումը դիտելու համար / Click on the picture to watch the program

Սիրելի Ընթերցողներ,

Պատիվ ունեմ ներկայացնելու Ձեզ ընդարձակ հարցազրույց ինձ հետ՝ հայտնի հեռուստահաղորդավար Գագիկ Հովսեփյանի «Զրույցներ կեսգիշերին» հեղինակային ծրագրում («Հ3» հեռուստաընկերություն, 12.05.2017): Այս մեծ ու հետաքրքիր զրույցի ընթացքում մենք խոսեցինք ոչ միայն իմ գրական գործունեության մասին (ներառյալ՝ իմ գրքերն ու բանաստեղծությունները), այլև արծարծեցինք հետաքրքիր թեմաներ կյանքի ու մահվան, սիրո և երջանկության վերաբերյալ: Զրույցի ընթացքում առանձնահատուկ ուշադրություն դարձրեցինք մարդու և բնության միջև փխրուն ու զգայուն հարաբերությանը, բնության պահպանության հարցում մարդու դերին և հաջորդ սերունդների համար բնության պահպանության կարևորության գիտակցմանը:

Ինձ համար պատիվ էր լինել Գագիկ Հովսեփյանի հյուրը, ում բազմամյա հեռուստատեսային փորձն ու հեղինակությունը մեծ հարգանք է ներշնչում: Նա երկար տարիներ աշխատել է հայրենական հեռուստատեսություններում և նրա հաղորդումներն ու եթերները մշտապես առանձնացել են հեռուստատեսային բարձր որակով:

Խորին երախտագիտությունս եմ հայտնում իմ հարգելի ընկերոջը այս հետաքրքիր հարցազրույցի համար և հուսով եմ, որ դուք հետաքրքրությամբ կդիտեք հաղորդումը:

Հարգանքով՝ Առլեն Շահվերդյան:

***

Dear Readers, 

I have the honor to introduce to you a large interview with me in the author’s program of the famous TV presenter Gagik Hovsepyan, entitled “Midnight Conversations” (Armenian 3rd Television, 12.05.2017). During this large and interesting conversation, we talked not only about my literary activity, including my books and poems, but also touched interesting topics about life and death, love and happiness, and especially about the fragile relations between human and nature, about the important role of human in the preservation of the nature and about the precipitation of the importance of the nature protection for the next generations.

It was an honor for me to be Gagik Hovsepyan’s guest, whose many years of television experience and authority inspire great respect. He has worked for many years on many Armenian local televisions and his programs are always distinguished by a high television level.

I cordially thank my respectful friend for an interesting interview and I hope that you will watch this program with interest.

Respectfully, Arlen Shahverdyan

Уважаемые Читатели,

Для меня честь представить вам большое интервью со мной, в авторской программе известного телеведущего Гагика Овсепяна – “Полночные беседы” (Третий канал Армении, 12.05.2017). Во время этой большой и интересной беседы мы поговорили не только о моей литературной деятельности: о моих книгах и стихотворениях, но и затронули интересные темы про жизнь и смерть, про любовь и счастье и, особенно, о хрупком взаимоотношении между человеком и природой, о важной роли человека в сохранении природы и об осознании важности охраны природы для следующих поколений.

Для меня было честью быть гостем Гагика Овсепяна, многолетний телевизионный опыт и авторитет которого внушает большое уважение. Он много лет работал на многих отечественных телевидениях и его программы всегда отличаются высоким телевизионным уровнем.

Я благодарен моему многоуважаемому другу за интересное интервью и надеюсь, что вы с интересом посмотрите эту программу.

С уважением, Арлен Шахвердян.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Եթե մի օր / If One Day

Եթե մի օր

Եթե մի օր պիտի լռես կիսատ գրված պատմության մեջ՝
Հետահայաց ափսոսանքով՝ քո չդրած վերջակետին,
Եթե պիտի խորհես անձայն՝ մտածողի դիմակ հագած,
Մի պահ հիշի՛ր մեր աշխարհում կարկաչյո՜ւնը գարնան գետի:

Այդժամ նորից կկարոտես արդեն կորցրա՜ծ կարոտածը,
Նորից հոգում քո կարթնանա կյանք պարգևող սիրո հանդե՜ս,
Հափշտակված դու կկարդաս մեր աշխարհի անգին էջը՝
Կորցրած տեղդ տիեզերքում բացահայտած մանուկի պես:

Եվ նորովի՜ կվայելես ամեն անցած հուշակարոտ,
Ու խնդությա՜մբ կարձանագրես, թե աշխարհը բռիդ մեջ է,
Կուրախանաս ու կլցվես կյանքի հանդեպ սիրախաղո՜վ.
Կամաց մարող խարո՛ւյկն անգամ մտքում գիտի, թե անշե՜ջ է:

Ու կարոտից կմերկանաս զգացմունքների սիրաբեմում,
Ինչպես ծուխը, որ հովանոց անձրևներից չի ունենում,
Ինչպես նախշը Արևելքի՝ գունախաղի՜կ բազմերանգով,
Որ կանացի պերճագեղդ դարձնում է թե՜ժ ու կրակո՜տ:

Մի՛շտ նորովի, մի՛շտ հագեցած, այնքա՜ն լեցուն, այնքա՜ն սպասված,
Հաղթահարվո՛ղ, բայց դժվարի՛ն, անմատչելի՛, սակայն՝ անգի՜ն,
Եթե մի օր պիտի նորից այս ամենը մտաբերես,
Ապա հիշիր՝ կաս դո՛ւ, կամ ե՛ս, ու աշխարհը մեր թանկագի՜ն:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ 15.05.2017:

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Բանաստեղծության հետ սիրով ներկայացնում եմ արևելյան մեղեդայնության ու ֆլամենկոյի խաղիկների համադրությամբ հարուստ «Եթե մի օր» համանուն վերնագրով գեղեցիկ երգը՝ հանրահայտ երգիչներ Ֆարամարզ Ասլանիի ու Դարիուշի համատեղ կատարմամբ: Սիրո ու կարոտի մասին պարսկերեն այս քնքուշ ու հոգեթով երգը թող արևելյան նրբագեղությամբ ու տրամադրությամբ լցնի սույն էջը, իսկ կրքոտ աղջկա այս նկարները՝ լինեն արևելքի կանացի վայելչագեղության ու կրակոտության պատկերում:

Dear Friends, together with my new poem it is my pleasure to introduce to you this beautiful Persian song with the same name – “If one day” (Age Ye Rooz), wonderfully performed by Faramarz Aslani and Dariush. The song is a unique synthesis of Eastern melodic sounds and Flamenco. Let this Persian tender song fill this page with Eastern mood, and the photos of this passionate woman let show the Eastern female charm and beauty. It is my pleasure to share with you the lyrics of the song.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Չի՛ հաջողվի / Will not succeed!

Չի՛ հաջողվի

Չի՛ հաջողվի զոռով-դավով հանգույց անել
Հարաբերման քանդված-մաշված պարաններից,
Նո՛ւյնն է, ասես, մեղր քամել
Որսի համար մեղու «դարձած» ձիաբոռից:
Լավ խոսքերով լցված ճաշում
Նույնիսկ կաթիլ դառնահամը ավելո՛րդ է,

Հարաբերման բո՜ւնն է մաշում
Ներսի՜ց կրծող խռով-որդը:

Չի՛ հաջողվի ջարդված թասը
Նույն արժեքով գնահատել,

Տիեզերքից տրված դա՛ս է՝
«Թացը չորից տարանջատել»:

Նազո՜վ-սազո՜վ կեղծապարը
Շողոքո՛րթ է ու աչքակա՛պ,

Եվ կարող է լոկ հիմա՜րը
Մարդուց նեղվել ամենաթանկ:

Չի՛ հաջողվի գտնել նույնից.
Տիեզերքում ամեն մասնիկ ձեռակերտ է,

Մեղու ստանալ ձիաբոռից՝
Կփորձի լոկ մեղվաբույծի աշակերտը:

Սիրե՜լ է պետք, առանց սիրո
Հաջողությամբ չի՛ պսակվի ներման ծեսը,

Չդադարող ծափերի մե՛ջ պետք է խաղալ
Մարդկային այս մե՜ծ կրկեսը
:
Ու հողմավար, արագընթա՛ց բազեի պես
Կյանքի հունը նեղացնելով՝

Շտապե՛լ է պետք, շտապել այնպե՜ս,
Ինչպես խե՜նթը՝ միջանցքներով:

Եվ խելահա՛ր այդ վազքի մեջ,
Որպես կյանքի առհավատչյա,

Սե՛րը պիտի հաղթի անվերջ.
Առանց սիրո չի՛ հաջողվի ո՛չ լուռ մնալ, ո՛չ մռնչալ:

Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան

03.05.2017

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Will not succeed” (written by me on May 3, 2017). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Will not succeed

Will not succeed if we try to loop the worn-out ropes of the relations,
It is the same as if to get honey from the hornet which is ready to hunt and is behaving itself like a bee,
Even a drop of bitter is redundant in a soup, filled with good words,
The offence-worm is corroding the relation-trunk from the inside,
Will not succeed to value the broken porringer at the same price,
It is a lesson learnt from the universe: “To distinguish between good and evil”,
The false dance with tenderness is candied,
Only the silly one can be offended from the most closed person,
Because you will not succeed in finding the same person: in the universe
Everyone and everything is unique and handmade, 

So only the beekeeper’s apprentice will try to get a bee from the hornet,
One must love because without love the forgiveness ritual will not succeed,
We should play this huge human circus under endless applause, 
Like a fleeting kestrel we must refine and make narrow the life course,
One must hurry like a madman in the corridors and in that run, as a guarantee of life,
The love must always win, as without love
One will not succeed neither to stay silent, not to roar lionesquely.

© Author – Arlen Shahverdyan, The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: