Առլեն Շահվերդյան

Home » 2017 » February

Monthly Archives: February 2017

Գարուն է գալիս / Spring is coming

goodfon.ru_ptica-yaponskiy-belyy-glaz

Գարո՜ւն է գալիս

Բնության հետ թեթև ֆլիրտի ժամանակն է,
Պարզ է, արդեն, անխուսափը. լուսե գարո՜ւն է գալիս,
Եվ այս պահից ակտուալը ոչ թե բուքը, այլ սարյակն է,
Արևը պաղ նվագարկչին անվապտույտ է տալիս:

Բնության հետ սիրերգության ժամանակն է.
Կտուցների տկտկոցով արագիլի պա՜րն է գալիս,
Եվ այդ պահից արյան հոսքը թելադրողը եղանակն է,
Պարզ է, արդեն, որ սառույցը դառը վախճանն է լալիս:

Բնության հետ ժամադրման սպասված ժամն է,
Ամեն բանից երջանկության անո՜ւշ բուրմունք է գալիս,
Պարզ է, արդեն, ակտուալը արևավա՜ռ մրգի համն է,
Արդեն ոչ թե գլխով անում, այլ Բարև՜ ենք իրար տալիս:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 2017.02.17, 00:45 AM

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

Սիրելի՛ ընթերցողներ, գարունը կյանքի զարթոնքն է, այն իմ ամենասիրելի տարվա եղանակն է: Ես ծնվել եմ գարնանը: Իմ բլոգ-կայքը նույնպես սկիզբ է առել գարնանը: Իմ կյանքի կարևոր և հիշարժան շատ օրեր կապված են գարնան հետ… Գարնանը նվիրված Վիվալդիի հիասքանչ երաժշտությունն էլ առաջարկում եմ ունկնդրել հիմա: Վիվալդիի «Տարվա 4 եղանակների» «Գարուն» ստեղծագործության մեջ ասես լսելի են երգեցիկ թռչնակների ծլվլոցն ու տեսանելի՝ նրանց զվարթ ցատկոտումները ճյուղից ճյուղ: Այս ստեղծագործության շնորհիվ ասես հայտնվում ես մի լուսավառ, զվարթ այգում, որտեղ ծառերը ծաղկել են, թիթեռները անհոգ թռչում են մի ծաղկից մյուսը, իսկ այգու կողքին էլ հոսում է սառնաջուր, արագահոս ու վարարուն գետը: Այսպիսին է բնությունը՝ հիասքանչ ու կենսատու, ներշնչանք ծնող ու հիացնող:

Աստծուն ուղղված իմ բոլոր աղոթքներում ես մշտապես խնդրում եմ, որպեսզի աշխարհում, մարդկանց միջև և մարդ-բնություն հարաբերություններում իշխեն սերը, խաղաղությունը, ներդաշնակությունը և մշտապես տիրի գարուն:

Oգտվելով առիթից, այս գարնաշունչ հոդվածով ուզում եմ նաև նույնքան գարնանային շնորհակալություն հայտնել յուրաքանչյուրիդ` գրական կայքիս նկատմամբ ձեր մշտական բարի ուշադրության և ջերմության համար: Ես խորապես գնահատում եմ դա: Որպես գրող՝ ես սիրով շարունակելու եմ իմ նվիրյալ, համեստ ջանքերը բնության, գեղեցիկի և բարու նկատմամբ սեր արթնացնելու, քարոզելու ու տարածելու հարցում: 
© Առլեն Շահվերդյան

goodfon.ru_ptica-vesna-cvety-siren

Dear readers, Spring is the awakening of life, it is my most favorite period of the year. I was born in spring. My blog also started in Spring. Many important and memorable days of my life are connected with Spring…

Now, I would like to suggest listen to Vivaldi’s marvelous music dedicated to spring. He’s “Spring” from the “Four Seasons” is so wonderful that listening to it you feel yourself in a bright and happy garden where trees are all blooming, butterflies are flying happily from flower to flower and where a cold water Spring river is flowing near. While listening to this music you see the little songbirds singing and jumping from branch to branch. Such is the nature – wonderful, giving life, inspiring and admiring all of us.

Taking this opportunity, I would like also to thank each of you for your constant kind attention to my literary blog. I deeply appreciate that. In all my prayers to God I ask Him to reign love, peace, harmony, “Spring” in the world between humans as well as between humans and the nature. As a writer I will continue my dedicated humble efforts in awakening and spreading love and care to the nature, beauty and kindness.
© Arlen Shahverdyan

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Բախտի բան է / It’s Matter of Luck

girl_cards

Բախտի բան է

Ես ուժեղ չեմ թղթախաղից ու փորձ չունեմ խաղերի մեծ,
Բախտի գործոն, ազարտի ուժ ու մի քիչ էլ թաքուն կեղծիք,
Եվ առ այսօր չեմ հասկանում՝ քարտերը ո՞վ դասավորեց,
Որ քո գալով կյանքս դարձավ այսքա՜ն լեցուն ու գեղեցիկ:

Նշանների ո՞ր խաչումով, ո՞ր թվերի համադրությամբ,
Թղթախաղի թաքուն պահված հնարքներից ո՞րն էր գործուն,
Որ առ այսօր ապրում եմ քեզ ունենալու երջանկությամբ`
«Վալետ», «Դամա», «Կոռոլ» ու «Տուզ» հարաբերման բարդ հանգույցում:

Եվ թե կյանքը իսկականից բախտի բան է՝ վար ու վերելք,
Իսկ խաղում էլ շահում է նա, ում քարտերը մեծացող են,
Ապա բախտս այս մի խաղում հո չի բերե՜լ, հո չի բերե՜լ.
Ես շահել եմ քե՛զ իմ անգի՜ն, այնպես որ՝ լա՛վ խաղացող եմ:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 17.02.2017

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “It’s Matter of Luck” (written by me on 17.02.2017)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

It’s Matter of Luck

I’m neither strong in cards nor in any games and haven’t big experience in games
A matter of luck, a power of passion and a liitle bit secret forgery
And I still do not understand who arranged the cards in such a way
That you appeared in my life so it became so beautiful.

With combination of what symbols and numbers,
With what methods in cards game
That I still live with the happiness of having you
In complicated combination of relations between Jack, Queen, King and Ace.

And if life is really game and a matter of luck with its up and down
And successful in game is that whose cards are growing up
Then tis game brought me a great luck
Because I won you my darling, so I am a good player..

© Author – Arlen Shahverdyan, 17.02.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Մի՛ նեղացիր / Don’t be offended

goodfon-ru_karina-kozyreva-devushka-milaya

Մի՛ նեղացիր

Մի՛ նեղացիր հոգուս դողից, երբ նայում եմ քո աչքերին,
Ես սովոր չեմ այդպես հանկարծ տեսնել խո՜րքը տիեզերքի,
Մի՛ նեղացիր, թե շփոթվեմ ու լայնանան բիբերը իմ,
Ես սովոր չեմ մթին հանկարծ տեսնել շո՜ղքը երազանքի:

Մի՛ նեղացիր իմ զրուցող ու լուսադեմ ժպիտներից,
Ես սովոր չեմ չճառագել, երբ դա այդքա՜ն անհրաժեշտ է,
Մի՛ նեղացիր հոգիդ բացող ու այնպես վա՜րժ իմ մատներից,
Ես սովոր չեմ չշոշափել, նույնիսկ եթե հրաժեշտ է:

Մի՛ նեղացիր, եթե շրջվեմ արցունքներս թաքցնելուց,
Ես սովոր չեմ այդպես հանկարծ ծովից դառնալ ցամաքություն,
Մի՛ նեղացիր, եթե գժվեմ քեզ աշխարհից փախցնելուց,
Ես սովոր չեմ միանգամից ապրել այդքա՜ն երջանկություն:

Եվ, վերջապես, մի՛ նեղացիր, թե խիզախեմ քեզ համբուրել,
Տա՜ք շուրթերիս ըմբոստացած բռնկումից չնեղանա՛ս,
Ես ուղղակի սովոր չեմ քո գոյությունը չգուրգուրել
Եվ ամեն օր չուրախանալ, որ իմ կյանքում այլևս կաս:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 12.02.2017, 04:05 AM

Հարգելի Ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Don’t be offended” (written by me on 12.02.2017, 04:05 AM)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.   

Don’t be offended

Don’t be offended with the shiver of my soul when I look in your eyes,
I am not used to see the depth of the universe so suddenly,
Don’t be offended if I am confused and the pupils of my eyes become wider,
Because I am not used to see so suddenly the light of dream in the dark.

Don’t be offended with my talking, lightful smiles,
I used to shy when it is so necessary,
Don’t be offended with my skilled fingers that open your soul,
Because I used to touch even if it is the moment of farewell.

Don’t be offended if I turned and try to hide my tears,
I do not used to become so suddenly a dry land from a sea,
Don’t be offended if I go mad when I steal you from the whole world,
Because I am not used to live so suddenly such a tremendous happiness.

And finally, do not be offended if I try to kiss you,
Don’t be offended with my hot lipss’ outbreak,
I just used to caress your existence,
And every day tp rejoice that you exist in my life.

© Author – Arlen Shahverdyan, 12.02.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Քավարանի դռան մոտ / At the door of Purgatory

maerten_van_heemskerck_-_the_four_last_things_royal_collection_part

Մարտեն վան Հեմսկերկ (1498 – 1574), Վերածննդի դարաշրջանի հոլանդացի նկարիչ: Քավարանի հատվածը՝ «Վերջին չորս» կտավից (Արքայական հավաքածու, 1565):
Maerten van Heemskerck (1498 – 1574), Dutch artist of the Renaissance. The Purgatory part from the canvas “The Four Last Things” (Royal Collection, 1565).

Քավարանի դռան մոտ

Մի օր պիտի ճամպրուկը իմ դնեմ փոշոտ ճանապարհին,
Նստեմ վրան ու շունչ առնեմ՝ կարծես վերջին հառա՜չն է իմ,
Կարծես վերջին կանգառն է դա, վերջի՛ն անգամ, վերջի՛ն պահին,
Եվ դրանից հետո արդեն քավարանի դո՜ւռն է բացվում:

Մի օր ե՛ս էլ բեռով իմ մեծ, քաղված՝ կյանքից իմ երկրային,
Հավաքելով ապրած ուղուս հետ գցածը պահուստային,
Պիտի լցնեմ ամենը իմ ճամպրուկի մեջ զգացմունքային,
Եվ դրանից հետո՜ միայն հասկանամ, որ բա՜ն է զգացվում:

Եվ դրանից հետո վստահ քայլեր անեմ դեպի առա՛ջ,
Լույսը դառնա ինձ ուղենիշ, իսկ հետևում՝ թողնեմ հառա՜չ,
Ու թե դեմքս խաղաղ լինի, ներսս փորձի ձայնել շառա՜չ,
Եվ դրանից հետո՜ միայն հասկանամ, որ բա՜ն է ստացվում:

Մի օր պիտի ճամպրուկի պես ե՛ս էլ մնամ ճանապարհին,
Կարծես վերջին երկտողն է դա, քաղված՝ մտքից պահուստային,
Լույսը դառնա խաղաղ դեմքիս արտացոլանք զգացմունքային,
Եվ դրանից հետո տեսնեն, թե աչքերս ո՜նց են թացվում:

Եվ դրանից հետո, արդեն, կյանքի բեռով այս երկրային,
Հավաքվելով ապրած ուղուս մտքերը իմ կանթեղային,
Գնամ դեպ քավարա՜նը՝ հետ ժպտալով վերջին պահին,
Եվ դրանից կհասկանան՝ ո՜նց էի ես քարից հացվում:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան

Գրել եմ՝ 12.10.2016: © All Rights Reserved

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “At the door of Purgatory” (written by me on October 10, 2016)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.   

At the door of Purgatory

One day I will pout my suitcase on dusty way
Sit on it and take a breath, as if my last lament
It looks like it is the last stop, for the last time, at the last moment,
And only after that there opens the door of Purgatory.

One day I with my big burden which is from my earthly life,
Collecting my reserve from the way I lived
I will fill my emotional suitcase with all that
And only after that I’ll understand that something is felt.

And after that I will do certain, confident steps forward
The light will become a landmark for me and I will leave the lament behind
And if my face be calm and peaceful my inner world will try to sound clank
And only after that I’ll understand that something is been succeeded.

One day I will stay on the way like a suitcase
And it will look like it is the last note which is taken from the reserve thought,
The light will become a emotional reflection on my calm, peaceful face,
And only after that everybody will see how my eyes got wet from tears.

And after that with the burden of this earthly life,
Gathering my lamp thoughts taken from the way I lived
I wll go to the Purgatory turning and smiling at the last moment
And only after that all will understand how I was squeezing into bread from the stone.

© Author – Arlen Shahverdyan, 12.10.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Պատուհանիդ տակ / Under Your Window

jennifer-lawrence_01

Պատուհանիդ տակ

Սարերից եկող ցրտաբեր քամին փոխվեց ու դարձավ օդի ճոճանակ,
Երեկոն կամաց իջավ քաղաքի տանիքներ ծածկող արծաթափայլին,
Ձմեռվա կեսին կանգնած եմ հիմա քո ննջարանի պատուհանի տակ,
Ու վարագույրի ձուլվող ալիքում նայում եմ քնքո՜ւշ ես քո պատկերին:

Նայում եմ, ինչպես ձմռանը մոլոր աչքերս փնտրում են տա՜ք արեգակին,
Լույսի շողերում կանացի շողքդ հիշեցնում է ինձ գարնան առավոտ,
Ձմեռվա քամին ճոճանակի պես օրորո՜ւմ է իմ սիրահար հոգին,
Ու այնպես անում, որ ես մոռանամ թե՛ ցուրտը դրսի, թե՛ ցավս՝ կարոտ:

Եվ շուրջս հիմա հնչում է, կարծես, գարուն ավետող անո՜ւշ մեղեդի,
Եկել եմ կանգնել պատուհանիդ տակ ու կա՛նգ է առել ժամանակը իմ,
Ինձ համար հիմա արև՜ է շողում նեղլիկ փողոցի տներից անդին,
Իմ սիրող հոգում լուսա՜յգ է հիմա, թեկուզ փչում է իրիկնաքամին:

Շրջվի՛ր և նայի՛ր փայլող աչքերիս ու դու կտեսնես սե՜րս անհատակ,
Կտեսնես՝ ո՜նց է ճառագում հոգիս, ո՜նց եմ վեհացել ասպետավարի,
Ամեն երեկո ձմռան քամու հետ կանգնա՛ծ կլինեմ պատուհանիդ տակ,
Միայն թե քեզնով ու քեզ հետ ապրեմ այդքա՜ն ջերմացնող գարունը բարի:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան

01-02.02.2017. © All Rights Reserved.

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without reference (link) to its Author and to this Page.

For my Foreign Readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Under Your Window” (written by me on February 1-2, 2017)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. I chose actress Jennifer Lawrence‘s beautiful photos for my post and also Salvatore Adamo‘s beautiful song, entitled “Tombe la neige” (Snow is falling).   

Under Your Window

The frozen wind, coming from the mountains, changed and became like a pendulum of air
The evening came down slowly on the silver shine covering the roofs of the city
I am now standing in the middle of winter under your bedroom’s window,
I am looking at your tender look which is merging in the wave of the curtain.

I am looking at you like my wandering eyes are looking for the warm sun,
Your female shadow in the light reminds me spring morning,
The winter wind, like a pendulum, is swinging my loving soul,
Making me forget both the cold in outside and the pain from longing.

And now it seems that there sounds to a sweet melody in the air announcing that spring is coming.
I am standing under your bedroom window and the time seems to be stopped,
The sun is shining for me away from houses of the narrow street,
There is morning sunshine in my loving soul though the frozen wind is blowing in the evening now.

Turn to me and look at my sparkling eyes and you will see my boundless love
You will see how my soul is shining, how I am standing like a noble knight
Every evening with the winter wind I will be standing here under your bedroom’s window
Only to live with you the so much warming kind spring.

© Author – Arlen Shahverdyan, 02.02.2017. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2017.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: