Քո սիրուց
Ուզում եմ հիմա թռչե՜լ քո սիրուց,
Թևերս պարզել արևին անմա՜ր,
Կարծես մի կում թարմ օդ էր ինձ վաղուց
Այդքա՜ն անհրաժեշտ` ապրելու համար:
Կարծես չէր ստացվում լիաթոք շնչել,
Վայելել կյանքը` հմայքով ուրույն,
Կարծես մինչև քեզ հետաքրքիր չէր,
Անկարևոր էր ամեն բան թվում:
Ուզում եմ վրձնել կտավին սպիտակ
Քո սիրուց ծնված ներշնչա՜նքը իմ,
Ուզում եմ ծովի ընդերքը անտակ
Ձեռքով շոշափել երջանկությունի՜ց:
Ուզում եմ ահե՜ղ մռնչալ հիմա՝
Ազդարարելով իմ սիրո մասին,
Եվ որքան ուժե՛ղ, այնքան էլ՝ քնքո՜ւշ,
Առյուծի սիրով գգվել քո ուսին:
Քո սիրուց ծառ եմ՝ ծաղկե՜լ եմ, բերքե՜լ,
Անէացել է իմ մենությունը,
Ուզում եմ սիրով անվե՜րջ գովերգել,
Անչա՜փ կանացի գեղեցկությունդ:
Որքա՜ն գեղեցիկ է քո սիրուց քնքուշ
Հպարտ կեցվածքով անվերջ վեհանալ,
Ապրել, արարել` գրգիռով անուշ
Եվ այս երջանիկ վիճակում մնալ:
Ուզում եմ հիմա թռչե՜լ քո սիրուց,
Թևերս պարզել արևին անմա՜ր,
Քո սիրուց ծնված մուսան էր վաղուց
Այդքա՜ն անհրաժեշտ` գրելու համար:
Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 29.01.2012 և 31.10.2016:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “From Your Love” (written by me on January 29, 2012 and October 31, 2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
From Your Love
I wanna fly from you love,
I wanna open my arms to the sun,
It seemed to me that I needed a sip of fresh air,
Which was so much necessary for me to live.
I seemed to me that I couldn’t breath deeply
And enjoy the life with its boundless and unique beauty,
It seemed to me that without you
Everything was neither interesting nor important.
I wanna paint with a brush on a canvas
My inspiration which is born form your love
I wanna touch with happiness
The depthless bosom of the sea.
I wanna roar powerfully
And announce about my love to you
I wanna hug you with lionescue love
Both with power and tenderness.
I am a tree from your love which blossomed and gave fruits,
My loneliness has dissappeared,
I wanna sing with love
About your boundless female beauty.
It is so nice to be feel exalted proudly
From your tender love
It is so nice to live and create with a tender excitation
And always stay in this happy condition.
I wanna fly from you love,
I wanna open my arms to the sun,
The Muse which was born from your love
Was so much necessary for me to write.
© Author – Arlen Shahverdyan, 01.11.2016.
The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway
Երբ ամեն տողը կարդալուց շնչելն էլ ավելի է դժվարանում….. հրաշք էր։
Շատ շնորհակալ եմ, Մելինե ջան: