Առլեն Շահվերդյան

Home » 2016 » November

Monthly Archives: November 2016

Մի ամբողջ կյանք / A Whole Life

Մի ամբողջ կյանք

Ես քեզանից մեծ եմ, ցավոք, մի ամբո՜ղջ կյանք,
Մի ամբողջ կյանք վա՜ռ հույզերի ու ապրումի,
Նվիրական երազների պատուհանից ամբողջատան
Նայում եմ քո մատղա՜շ ու թա՜րմ տարիներին:

Արդեն խորն է նայվածքը իմ, գնահատող՝ տարվա վոգը,
Որում թեթև երազի պես զարդարում ես աշխարհն ու ինձ,
Ես ինչքան էլ կամաց հենվեմ՝ արմունկիս տակ ճռռաց գոգը,
Որ հնամաշ պատուհանը անջատում է ծուռ պատերից:

Մի ամբողջ կյանք ապրել եմ ես ձեռքբերումի ու կորստի
Ու ինձ համար թվում էր, թե ոչ մի ուրիշ հանդես չկա,
Բայց քո անո՜ւշ գոյությունը կենդանացրեց ինձ վերստին,
Թվաց՝ գտա երազների հեզաքնքո՜ւշ իմ աղջկան:

Ավա՜ղ, քեզնից տարիքով եմ, նույնիսկ արդեն ցավոք սրտի,
Քո տաք ծոցում գարո՜ւն է թարմ, որ շոյում է սառը տունը,
Նվիրական երազների ամբողջատան դռան մոտից
Բաց եմ թողնում քեզ դեպի կյանք, որ վայելես թարմությո՜ւնդ:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 27.11.2016

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “A Whole Life” (written by me on November 27, 2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. Read the poem below.

While reading the poem listen to this awesome music/elegy – the soundtrack from the wonderful and heartbreaking movie, titled “Autumn in New York”. This film is one of my beloved films and I think it wonderfully suits to the theme I have touched in my poem.

A Whole Life

Unfortunately, I’m older than you on a whole lifetime
A lifetime of vivid emotions and experiences,
And from the home of my cherished, inmost dreams
I am looking at your young and fresh years.
My eyes have become deepwr, I began to evaluate the fashion, the colorful vogue of the year,
The fashion, in which you soar so easily and decorate so beautifully,
You decorate the whole world and me.
As much as I rely on the sill that separates the walls from the window the sill still creaks and will crack.
I lived a whole life of emotions and it seemed to me
That there is no any feast for me,
But I saw you and began to believe that I finaly found the tender girl of my dreams, 

But it’s a pity I am older than you, and even unfortunately,
In your open arms there is a fresh spring that touches the cold house
And now, from the door of my home of cherished dreams
I set you free to life for you to enjoy your freshness.

The author of the poem – Arlen Shahverdyan. Written – 27.11.2016.
The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

autumn-in-new-york_image

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Սև սուրճի պես / Like Black Coffee

Young couple on first date drinking coffee

Սև սուրճի պես

Սև սուրճի պես թանձրահամ էր
Մեր այն վերջին հանդիպումը,
Նստվածքով ու դառնահամ էր
Մինչև վերջին արված կումը:

Դատարկ ժամի երկխոսություն,
Չասված բառեր ու դիմախաղ,
Բաժանումից՝ ազատություն
Սուրճի նման անսեր ու պաղ:

Նորից ետդարձ դեպի սևը,
Նորից դեպի կարոտի տուն
Մեզ իրարից կտրած «Դևը»
Ուրախ սրտով սո՜ւրճ է ըմպում:

Հասա՜վ նա իր նպատակին,
Քանդեց սիրո երդո՜ւմն անգամ,
Անթարթ հայացք՝ պաղ բաժակին
Ու մի քիչ էլ ողբերգական:

Սև սուրճի պես դառնանում էր
Բաժանումի հանդիպումը,
Նպատակը օտարումն էր՝
Մինչև վերջին արված կումը:

Բախտս փակվեց բաժակի տակ,
Թանձր մրուր՝ պաղ մատներիս,
Նորից դեպի կարոտ անտակ,
Ջինջ անունդ՝ սև շուրթերիս:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 16.11.2016

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Like Black Coffee” (written by me on November 16, 2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Like Black Coffee

It was thickening like a black coffee
Our last meeting
It was with sediment and rancid
Till the last sip.

A dialogue of an empty hour,
Unspoken words and mimicry,
From separation to freedom
Loveless and cold like a coffee.

Again back to black
Again back to the House of yearning
The Demon which broke us apart
Is happily drinking coffee now.

It reached its goal,
It demolished even the oath of love
An unwinking look to the cold cup of coffee,
Also a tragic look.

The meeting on our separation
Was rancid like a black coffee
The main goal was estrangement
Till the last sip.

My luck closed under the coffee cup,
Thick coffee grounds on my cold fngers,
Again back to bottomless yearning,
Your pure name on my black lips.

The author of the poem – Arlen Shahverdyan. Written – 16.11.2016.
The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

stol-salfetka-kruzhka-blyudce

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Աշուն եկավ / Autumn came

autumn_01

Աշուն եկավ

Լույսը բացվեց արևի հետ,
Շողերն ընկան տերևներին,
Ու լույսի մեջ ծա՜ռ, արահե՜տ
Հագան կանա՜չ, կարմի՜ր, դեղի՜ն:

Սառչող գետը վերջին անգամ
Հիշեց գարնան խշխշոցը,
Հավաքելով գերան ու քար
Տարավ լցրեց ծովի ծոցը:

Հսկա արջը մտավ ձորը
Հատապտղի փնտրտուքով,
Անտառային ցախաքլորը
Պոչը բացեց ճի՜չ ու շուքո՜վ:

Որսաբադը կապտափետուր
Թռավ թևքով դեպի հարավ,
Անտառային միրգ ու պտուղ
Ոզնին թաքուն իր հետ տարավ:

Լույսը բացվեց ոսկե դեմքով
Ու ողողեց անտառ ու դաշտ,
Աշուն եկավ խոնավ հևքով,
Ներդաշնակո՜ղ, խաղա՜ղ ու հա՜շտ:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 14.11.2016

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

autumn_06

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Autumn came” (written by me on November 14, 2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Autumn came

The dawn ascended with the sun,
The sun rays fell on the leaves,
And in the light all the trees and trails
Took green, red and yellow colors.

The freezing river remembered
Its Spring rustle for the last time,
Gathering trees, timbers and stones
It toօk them into the sea lough.

The giant bear entered the canyon
To find berries,
The forest black grouse (blackgame or blackcock)
Opened its tail with shouting, yell and luster.

The hunting, blue feathered duck
Flew to the South
The hedgehog took silently with him
Some of forest fruits.

The dawn ascended with its golden face,
And flooded with light the forest and the field,
Autumn came with wet pant,
So much harmonic, peaceful and pacific.

The author of the poem – Arlen Shahverdyan. Written – 14.11.2016.
The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ

__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Աշնանային մուսա / Autumn Muse

Աշնանային մուսա

Աշնանային տերևներին «Բարև»-ս տամ ու հիանամ,
Նրանց հազար երանգների մանրանկար կարպետներով,
Նրանց գունե՜ղ ու վառվռո՜ւն ժպիտները չմոռանամ,
Երբ վաղորդյան նոյեմբերին ճանապարհ եմ ընկնում սիրով,

Երբ քայլում եմ՝ լուռ նայելով աշնանային հորիզոնին,
Իսկ հետևում նոյեմբերն է՝ կապտալազո՜ւր իր երկնքով,
Երբ ժպտում եմ եռանկյունի կազմած չվող թռչուններին,
Որ երկինքը թրատում են կտուց կոչվող իրենց զենքով:

Աշնանային կաղնիների ծերունական բո՜ւյրն եմ սիրում,
Որ ծխում են խունկի նման մառախլապատ եղանակին,
Անձրևի հետ համբուրվելիս հոգովս մեկ դո՜ղն է տիրում
Ու աչքերս, ակամայից, բարևում են արեգակին:

Շնորհակալ եմ նոյեմբերին՝ այս դյութագե՜ղ աշնան համար,
Ու վաղորդյան ճանապարհին ինձ ժպտացող տերևներին,
Ես էլ մի օր թռչնի նման «կհեռանամ» երկնակամար,
Բայց աշունը միշտ կմնա որպես մուսա՝ պոետների:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 08.11.2016:

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Autumn Muse” (written by me on November 9, 2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Autumn Muse

I will give my “Hello” to Autumn leaves and will admire them
I will admire their thousands of colors which create a miniature carpet
I will not forget their colorful and bright smiles,
When I set out with love in November morning,

When I walk silently looking at Autumn horizon,
And behind me there is November with its blue sky,
When I smile to migratory birds that made a triangle in the sky,
Shearing the sky with their weapons which are called beaks.

I love the senile smell of the Autumn oaks,
Which smells like aroma in the foggy wheather,
When I kiss with rain then my body is trembling
An my eyes say “Hello” to the sun.

I am grateful to November for this glamorous and delightful Autumn,
As well as to the leaves which smile to me on my way early in the morning,
One day I will also ascend to the sky, “leave” to the sky like a bird,
But Autumn will also remain as a Muse of Poets.

The author of the poem – Arlen Shahverdyan. Written – 09.11.2016.
The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Քո սիրուց / From Your Love

goodfon-ru_devushka-darya-gunchikova

Քո սիրուց

Ուզում եմ հիմա թռչե՜լ քո սիրուց,
Թևերս պարզել արևին անմա՜ր,
Կարծես մի կում թարմ օդ էր ինձ վաղուց
Այդքա՜ն անհրաժեշտ` ապրելու համար:

Կարծես չէր ստացվում լիաթոք շնչել,
Վայելել կյանքը` հմայքով ուրույն,
Կարծես մինչև քեզ հետաքրքիր չէր,
Անկարևոր էր ամեն բան թվում:

Ուզում եմ վրձնել կտավին սպիտակ
Քո սիրուց ծնված ներշնչա՜նքը իմ,
Ուզում եմ ծովի ընդերքը անտակ
Ձեռքով շոշափել երջանկությունի՜ց:

Ուզում եմ ահե՜ղ մռնչալ հիմա՝
Ազդարարելով իմ սիրո մասին,
Եվ որքան ուժե՛ղ, այնքան էլ՝ քնքո՜ւշ,
Առյուծի սիրով գգվել քո ուսին:

Քո սիրուց ծառ եմ՝ ծաղկե՜լ եմ, բերքե՜լ,
Անէացել է իմ մենությունը,
Ուզում եմ սիրով անվե՜րջ գովերգել,
Անչա՜փ կանացի գեղեցկությունդ:

Որքա՜ն գեղեցիկ է քո սիրուց քնքուշ
Հպարտ կեցվածքով անվերջ վեհանալ,
Ապրել, արարել` գրգիռով անուշ
Եվ այս երջանիկ վիճակում մնալ:

Ուզում եմ հիմա թռչե՜լ քո սիրուց,
Թևերս պարզել արևին անմա՜ր,
Քո սիրուց ծնված մուսան էր վաղուց
Այդքա՜ն անհրաժեշտ` գրելու համար:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 29.01.2012 և 31.10.2016:

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

goodfon-ru_devushka-park-osen-listya

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “From Your Love” (written by me on January 29, 2012 and October 31, 2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

From Your Love

I wanna fly from you love,
I wanna open my arms to the sun,
It seemed to me that I needed a sip of fresh air,
Which was so much necessary for me to live.

I seemed to me that I couldn’t breath deeply
And enjoy the life with its boundless and unique beauty,
It seemed to me that without you
Everything was neither interesting nor important.

I wanna paint with a brush on a canvas
My inspiration which is born form your love
I wanna touch with happiness
The depthless bosom of the sea.

I wanna roar powerfully
And announce about my love to you
I wanna hug you with lionescue love
Both with power and tenderness.

I am a tree from your love which blossomed and gave fruits,
My loneliness has dissappeared,
I wanna sing with love
About your boundless female beauty.

It is so nice to be feel exalted proudly
From your tender love
It is so nice to live and create with a tender excitation
And always stay in this happy condition.

I wanna fly from you love,
I wanna open my arms to the sun,
The Muse which was born from your love
Was so much necessary for me to write.

© Author – Arlen Shahverdyan, 01.11.2016.
The poem is translated into English by the author.

The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Սույն գրական բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության վերաբերյալ
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About this Literary Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: