Առլեն Շահվերդյան

Home » 2016 » July

Monthly Archives: July 2016

Բարև՛, Հայրենիք / Hello, Homeland

Martiros Sarian, Mountains

Մարտիրոս Սարյան, «Լեռներ»: Յուղաներկով կտավ, 1923 / Martiros Sarian, “Mountains”. Oil on canvas, 1923

Բարև՛, Հայրենիք

Բարև՛, Հայրենիք, ես էլի քո՜նն եմ, էլի քո գրկո՜ւմ եմ ու քո՜ հարկի տակ,
Ուր ասես՝ չեղա աշխարհում այս մե՜ծ, բայց կարոտը ինձ վերադարձրեց տուն:
Տեսա և՛ կարիք, և՛ հարստություն, ապրեցի բուռն, բայց՝ աննպատակ
Եվ հետ նայելով ապրածս կյանքին այն, ասես, լինի աներազ մի քուն:

Տատասկոտ ճամփիս ինքնահաստատման օտարների մեջ յուրային դարձա՝
Օտար ապուրը մտքում ուտելով հայրենի հողից քամված հացի հետ,
Բայց միայն հիմա, երբ հաստատակամ նորից քո գիրկը ես վերադարձա,
Հասկացա՝ ապրել հնարավոր է միայն Հայրենի երկրում բերկրավետ:

Եվ արդեն ո՛չ նոր, ո՛չ դուրեհաճ են օտար աշխարհի լուսափայլերը,
Հայրենի քամու հուժկու հառաչը ինձ համար զեփյուռ է՝ հաճելի ու մեղմ,
Որքա՜ն ժամանակ պահանջվեց ինձնից, որ վայելելով օտար ձայները,
Ես մեր դուդուկի հոգեթով ձայնից ամբողջ մարմնովս մեկ փշաքաղվեմ:

© Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2014 թ. սեպտեմբերի 14-ին:

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Hello, Homeland” (written by me September 14, 2014)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Hello, Homeland

Hello, Homeland, I’m yours again, I’m back in your open arms and under your roof,
Wherever I was in this big world, the longing returned me home,
I have seen both wealth and misery, I lived a stormy and active life, but without any goal
And now, looking back on my past life, it seemed to me that I have slept without a dream.

On my prickly way I got home among strangers,
I ate someone else’s soup in my mind remembering the taste of bread from my native land
And just now, when I came back into your open arms
I realized that one can really live only in his native country.

And now the lights of strangers’ world are neither pretty nor new for me,
Now the mighty sigh of my native lands’ wind is a nice and gentle breeze for me,
It took from me a lot of time, that even enjoying others’ sounds,
I felt goosebumps all over my skin from the gentle and heartbreaking sound of our native duduk.

© Author – Arlen Shahverdyan, 18.07.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
Advertisements

Քեզ ցանկանալու շեմը անցել եմ / I have crossed the threshold of desire for you

passion_love_kiss_lips

Քեզ ցանկանալու շեմը անցել եմ

Քեզ ցանկանալու շեմը անցել եմ, ո՛չ թե ցանկանում, այլ տենչո՜ւմ եմ քեզ՝
Իմ ինքնակրակ խարույկի բովում անվերջ այրվելով կրքից հրասեր,
Եվ հաստատահաճ սպասումի պահին ինձ փրկություն է պատկերդ հրկեզ,
Որից բյուրավոր անգամներ արդեն կարոտ համբույրով երա՜զ եմ հյուսել:

Շուրթերս հպել մարմնիդ մետաքսյա, անհա՜գ վայելքի անզուսպ ցանկությամբ,
Ընկել մեղրածոր բուրմունքիդ վա՜րմը և նորից հառնել արբունքի ծոցից,
Փայփայել ամեն վայրկյանը կարոտ՝ քեզ ունենալու հա՜ր երանությամբ,
Քո մարմարիրան ու հրաշագեղ կանացիությամբ խենթացե՜լ նորից:

Քեզ տիրանալու արգելքը փշրե՛լ ու վայելում եմ խոնարհությո՜ւնդ,
Եվ առյուծային առնականությամբ պարուրել եմ քեզ ապահով գրկում,
Որ դու վեհանաս ու սիրված լինես, որ բացվի ծաղիկ անուշությո՜ւնդ,
Եվ սիրահետման բերկրանքից բխող արբունքը տիրի քո մեղմիկ հոգում:

Քեզ վայելելու շեմը անցե՛լ եմ, կտրե՛լ եմ լարը արգելանքափուշ
Եվ հաստատակա՛մ պայքարի ելել՝ քեզ ունենալու իմ նպատակով,
Բարեկազմության քո վեհասքանչը աչքերիս համար երա՜զ է անուշ,
Իմ անձավ հոգուն՝ հուսաբեր փարոս և ինքնախոստում՝ գրված թանաքով:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 05.11.2015 և 25.11.2015

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “I have crossed the threshold of desire for you” (written by me on November 5 and 11, 2015)As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

I have crossed the threshold of desire for you

DI have crossed the threshold of desire for you,
Because now it is more than desire to you, it is an aspiration,
And I am burning in my self-burning fire of passion,
Your look is a salvation during the long time waiting for your love
Thanks to your look I have weaved a dream of kisses so many times.
I want to touch your silken skin, your beautiful body with my lips and kiss your body with irrepressible desire,
I want to fall into the trap of your honeyed smell and rise again from the hug of lovely drunkenness
I want to own and live every minute of longing for you and be inspired with happiness of having you,
I want to get cranky again from your female boundless beauty.
I have crushed the burrier of taking and owning you and now I enjoy your female humility
I have hold you in my lionesque arms and protecting you in my safe hug,
Because I want you to be loved and exalted, only then the tender flower inside you will be opened
Only then the pleasant drunkenness of happiness born from the joy of tender love-flirtation will rise in your soul.
I have crossed the threshold of having and enjoying you, I have cut the line of thorn made burrier,
My fight for the aim of having you is so decisive,
The majestic beauty of your shapely, slender female body is a dream for my eyes
It is also a lighthouse for my cave like soul as well as a unique confession written with ink of my soul.

© Author – Arlen Shahverdyan, 07.07.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: