Կապույտ ծովի մարջանազարդ գորգի նման
Կապույտ ծովի մարջանազարդ գորգի նման
Գունափայլ են ու վառվռուն աչքերը քո բարեժպիտ,
Ինչպես գունեղ, հազարագույն ձկնիկների մի ծիածան
Ներշնչող է քո աչքերի զվարթախինդ փայլը վճիտ:
Այնպես հեշտ է ինքնամոռաց գերվել ժպտուն քո աչքերի
Լուսապայծառ ու մեղմանուշ, ծով հմայքով,
Այնպես հեշտ է ինքնակորույս դառնալ քո նուրբ սիրո գերին
Կապույտ ծովի խոր հատակի երփնաերանգ կախարդանքով:
Եվ ներբողներ հյուսել ծովի մարջանակուռ խողովակից՝
Քո նազանքը գովերգելու ու երգելու համար հավետ,
Գովերգերով ծովը լցնել երգող սրտի իմ առվակից
Գովասանքով հիացական տրվել սիրուն քո լուսավետ:
Կապույտ ծովի խաղիկներով ձկնափրփուր հմայում ես
Եվ անսահման ներշնչանքով տանում քեզ հետ խորքը ծովի,
Ինչպես քնքուշ մի ջրահարս տանջում ես ու խնայում ես՝
Հավետ գերի թողնելով քո ծովաթաթախ, անուշ զովին:
Շնորհակալ եմ ծովից պոկված այս հմայիչ սիրո համար,
Որ զարդարուն ձկների պես ներդաշնակ է գունեղ սրտիս,
Շնորհակալ եմ սիրով լցված ծովաթաթախ բրիզի համար,
Որ իմ գիրը զովացնում է ու խնդությամբ լցնում հոգիս:
Հեղինակ՝
Առլեն Շահվերդյան
Գրված՝ փետրվարի 2, 2016 թ.:
Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:
Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.
For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Like a coral covered blue sea carpet” (written by me on February 2, 2016). As always I tried to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
Like a coral covered blue sea carpet
Your eyes are bright and full of colours
Like a coral covered blue sea carpet,
Like a rainbow of thousands of colourful fish,
The joyful shine of your eyes is so much inspiring.
It is so easy to be admired and captived
With the sea sized, shiny and tender charm of your smiling, bright eyes,
It is so easy to become a captive of your tender love
Being admired with your magic which is coming from the deep floor of the blue sea.
It is so nice to sing admiration songs and odes for you and to play from the coral made trumpet,
It is so nice to praise and sing about your tenderness,
To fill the sea with songs from my singing heart’s streamlet while praising your tenderness
To be given to your shiny love while singing about my admiration to your beauty.
You admire and bewitch with the blue sea fish feathered playing lights,
With a boundless inspiration you bring me with you
To the endless deep of the beautiful and blue sea
You torture and spare like a tender and beautiful mermaid
Making me a forever admired captive of your tender and sea wetted breeze.
I am thankful for this charming love coming from sea
Like beautiful fishes your love is so much harmonic to my colourful heart,
I am thankful for the sea wetted breeze which is full of love
That make my writing and my epistle so breezy and fill my soul with joy.
© Author – Arlen Shahverdyan, 11.06.2016. The poem is translated into English by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2016.
__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway