Առլեն Շահվերդյան

Home » 2015 » November

Monthly Archives: November 2015

Աշնան ուռենին, ստվերը և ես / Autumn willow, shadow and me

Autumn Willow - photo 01

Աշնան ուռենին, ստվերը և ես

Աշնան բացատի գողտրիկ անկյունում
Գտել եմ սիրուն ոսկե ուռենի,
Քամին այգու մեջ գալիս է, գնում`
Մեղմիկ շոյելով ճյուղերը ծառի:

Իր ստվերի հետ է խոսում ուռենին,
Գլուխը կախել, խոնարհվել է ծուռ,
Ես էլ թիկնել եմ ուռենու բնին
Ու նրանց միջև երազում եմ լուռ:

Երազում եմ ես իմ սիրո մասին
Ու ականջ դնում նրանց զրույցին,
Նրանք էլ, կարծես, ինձ հետ միասին
Տաղերն են հյուսում սիրո հոգոցի:

Խոսում են նրանք ու սեր բացատրում,
Իրար են հպվում, խոստումներ տալիս,
Իսկ ես ստվերի տակ, այդ զով բացատում,
Հիշում եմ իմ սերը ու անձայն լալիս:

Ուռենուն թիկնած հիշում եմ կամաց
Իմ սիրած կնոջ շոյանքները թով,
Իսկ հիմա ծառն է ճյուրերով իր թաց
Իմ դեմքը շոյում մխիթարելով:

Իր ստվերի հետ է խոսում ուռենին,
Իսկ ես կորցրել եմ իմ ստվերը վաղուց
Ու հիմա տխուր թիկնել եմ բնին
Հոգոց հանելով տանջվում եմ սիրուց:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2000 թ. նոյեմբերի 23/24 գիշերը, վերջնամշակել՝ 2015 թ. նոյեմբերի 19-ին:
Ուռենու լուսանկարներն արել եմ 19.11.2015-ին:

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

Autumn Willow - photo 02

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Autumn willow, shadow and me” (written by me on November 23/24 night, 2000 and finally developed on November 19, 2015)As always I try to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. I have taken the the photos of willow on November 19, 2015.

Autumn willow, shadow and me (A word for word translation. Translated by the author)

In a tender corner of Autumn glade
I found a beautiful golden willow tree,
The wind is blowing here and there, coming an going by
Tenderly stroking the branches of tree.
The willow, bowing down, is talking with its shadow
And I have reclined on the tree trunk dreaming silently.
I dream about me love listening to their talk
They together with me join my sigh for love.
They continue to talk and speak about their love
And I continue to sit under the shadow in that autumn glade
Thinking about my lost  love and crying silently.
Reclining on the willow trunk I remember 
The tender caresses of my beloved woman
And now the tree is stroking my face with its wet branches.
The willow is speaking with its shadow
And I have lost my shadow long ago
And now I have reclined on the tree trunk
Suffering in endless sadness from absence of love.

© Arlen Shahverdyan, 19.11.2015Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2015.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Տիեզերքը ինչ-որ թաքուն դուռ է բացել… / The universe has opened some secret door…

goodfon.ru_ocean-children-draw

Տիեզերքը ինչ-որ թաքուն դուռ է բացել…

Տիեզերքը ինչ-որ թաքուն դուռ է բացել,
Ինչ-որ պատկեր՝ անձեռակերտ ու աստղածին
Եվ այնպե՜ս եմ այդ պատկերով ես հիացել,
Որ շարունակ նայում եմ ես տիեզերքին անծայրածիր:

Նայում եմ ու թևածում եմ իմ մտքերով աստղաշաղախ.
Երկնի անհուն սևը մթին խորհրդավոր մտաբեր է,
Աչք չեմ կտրում պատկերներից, որ թվում են անշարժ ու պաղ,
Բայց նրանցից ամեն մեկը մի լուսեղեն առասպել է:

Եվ նայում եմ, թե ինչպես է աստղը աստղին աչքով անում
Մութ ու հսկա մարտադաշտի իր զբաղեցրած հենակետից,
Մեկը ճերմակ լույս է ցողում, իսկ մյուսը՝ կարմրանում,
Մեկը, կարծես, մարում է լուռ, իսկ մյուսը՝ շողում նորից:

Նայում եմ ու հոգուս խորքում աստղի նման վառվում եմ ես
Սերն ու բարին քարոզելու նվիրական իմ ջանքերով,
Մութ երկնքի բյուր «կայծոռիկ» հուշում են ինձ հիմա, կարծես,
Որ իմ ընտրած ճանապարհը ճշմարիտ է ու կարևոր:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2015 թ. օգոստոսի 31-ին և սեպտեմբերի 1-ին, 03:00 AM:

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The universe has opened some secret door…” (written by me on August 31 and September 1, 2015)As always I try to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

The universe has opened some secret door… (A word for word translation. Translated by the author)

The universe has opened some secret door,
Some images, which are born from stars,
And I am so impressed by those images,
That I am looking at the boundless universe all the time.

I am looking and it seems to me that I am flying with my star born thoughts,
The mysterious black sky brings so much mysterious thoughts
Though those space images seem so cold and motionless,
Each of them – is a separate bright and luminous myth.

I am looking how one star is winking to another
From his own position in this large, dark celestial battlefield
One of the stars shining, and the other star is going red like it is shy
One of the stars seems to go off, while the other starts to shine brighter and brighter.

I am looking at the stars and deep in my soul I am burning like a star
With my efforts in promotion and propaganda of love and kindness
Millions of fireflies in the sky tell me
That the way, I have chosen, is true and important.

© Arlen Shahverdyan, 15.11.2015Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2015.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Աշնան գունեղ արահետ / Autumn colourful trail

goodfon.ru_autumn-s-road-osen

Աշնան գունեղ արահետ

Աշնան ոսկեբոց կրակի բովում, երբ ցող-համբույրից տերևն է դողում,
Սիրահար սրտիս կարոտաթելը հոգին ջերմացնող վերմակ է կարում,
Զարդարում է այն չոր տերևների խոնավափայլով անձրևածնունդ,
Աշնան գույների թելերով փափուկ ծիածան գծում կապտակամարում:

Տաքուկ երկնքի թաքուն անկյունում, աշնան մեղեդին սառած շուրթերիս,
Սիրահար հոգուս կարոտախինդը խառնում եմ տխուր աշնան ծիծաղին,
Ու պտտվում է անվերջ պտույտով ձայնապնակը աշնանաերիզ,
Հոգիս էլ իր հետ պարում է անվերջ՝ սեր արարելով խոնավ մայթերին:

Աշնան հոգեթով մեղեդին անվերջ պարուրում է իմ հոգին սիրահար,
Եվ քո կարոտից դողում եմ ինչպես անձրևից սառած ճյուղը ցողավետ,
Սիրահար սրտիս կարոտալարը ձգվել է աշնան հավերժով անմար,
Աշնան գույների թելերով փափուկ գործել եմ գունեղ սիրո արահետ:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 2015 թ. հոկտեմբերի 27-ին:

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

goodfon.ru_devushka-osen-nastroenie-7369

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Autumn colourful trail” (written by me on October 27, 2015).

This poem is a sincere expression of my deep admiration and dedication to the nature and to the autumn beauty. I tried to show the boundless beauty of autumn especialy when you are in love. Here – in this poem, I am telling about how much I miss my love – the woman of my heart and how beautiful is autumn while waiting for her. Using autmn colours and melody, mixing the autumn joy to my sadness I am trying to shorten the time when I’ll meet my loved one again. Autumn colourful threads, the wet streets, the colourful landscapes of autumn – all these make me admire the autumn beauty and give me hope to my beloved woman.
© Arlen Shahverdyan, 09.11.2015.

__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Բլոգի նոր այցելուներին և մշտական ընթերցողներին
Տարածեք այս հոդվածը ձեր ընկերների շրջանում: Հետևեք Բլոգիս Ֆեյսբուքի էջին, միացեք ինձ Ֆեյսբուքում կամ Թվիթերում՝ դառնալով բլոգիս նոր ընկերը: Գտեք ինձ Յութուբում:
Գրեք ինձ՝ shahverdyan.arlen@gmail.com էլ. փոստի հասցեին: Բաժանորդագրվեք բլոգին:
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
To New Visitors and Constant Readers of the Blog
Share this article with your friends. Follow my Blog’s Facebook Pagejoin me on Facebook or Twitter becoming a new friend of my blog. Find me on YouTube. Write me via E-mail: shahverdyan.arlen@gmail.com.
Subscribe to this Blog.
Save the Planet Earth*
 Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
 Do not print out this page without need – think about the Environment

Կանաչ խոտին՝ դեղին փրփուր / Yellow foam on the green grass

badfon.ru_derevo-klen-vetka-listya-osen

Կանաչ խոտին՝ դեղին փրփուր

Կանաչ խոտին՝ դեղին փրփուր, աշնան գո՜րգն է տերևի,
Որսաբադի ոսկե փետուր՝ ծիածանի՜ թելերից,
Աշնան խոտի անո՜ւշ հոտի խոր արբունքից՝ նանրությո՜ւն,
Ցողաթաթախ առավոտի արևաշո՜ղ թարմություն:

Քամուց ծնված դառը տանգո՝ չո՛ր ու բարա՛կ ճյուղերի,
Որ գտել են հարմար հա՛նգը կյանքի վերջի՛ն տողերից,
Քարին նստած կանաչ մողես՝ տա՜ք արևի սպասումով,
Վառ մրգերի տոնահանդե՜ս՝ անուշահա՜մ հասնումով:

Տաք երկրներ թռչող երամ՝ կարկինասա՛յր գծումով,
Փողոցն անցնող բարի պապիկ՝ տարիների՜ անցումով,
Աշնան կարմիր, ոսկե հատի՛կ, հատապտո՛ւղ, հատաշա՛ր,
Կանաչ մտքին անչափ մոտիկ՝ դեղին խոսքի մրցաշա՜ր:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ՝ 01.11.2015 և 04.11.2015:

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page. 

badfon.ru_autumn-leaves-colorful-948

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Yellow foam on the green grass” (written by me on November 1 and 4, 2015)As always I try to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal (word for word) translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.

Yellow foam on the green grass (A word for word translation. Translated by the author)

Yellow foam on the green grass – it is the autumn carpet made from leaves,
Golden feather of a hunting duck’s wing, being made from the threads of rainbow,
Pleasant sleep due to intoxication from the sweet smell of autumn grass,
Solar freshness of the rainy morning.
A tango (born from the wind) of thin and dry tree branches,
Those branches that have found the right rhyme for the last line of life,
A green lizard on a stone waiting for the warm sun,
A parade of bright, ripe and sweet fruit.
A flock of birds migrating to warmer countries with a line as made from the caliber compasses,
A kind grandfather, crossing the street, with the transition of his years,
The bright, red berries, seeds, string of Autumn,
And very close to the green grass the yellow form of the words.
 
© Arlen Shahverdyan, 04.11.2015. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2015.
goodfon.ru_osen-derevya-listopad

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: