Առլեն Շահվերդյան

Home » 2015 » May

Monthly Archives: May 2015

Կուկուռռուկուկու Պալոմա / Cucurrucucú Paloma

goodfon.ru_devushka-foto-portret-vzglyad

Թեթևասահ քո ընթացքով դու փոխեցիր արահետիս գծագիրը

Թեթևասահ քո ընթացքով դու փոխեցիր արահետիս գծագիրը,
Բախտի իմ նեղ արահետի, որ մինչև քեզ կանոնավոր ու անխախտ էր,
Ի՞նչ եմ ասում, ավելի՜ քան կանոնավոր, այն տաղտկալի ու անգույն էր,
Կարճ ասած՝ գորշ ու անբախտ էր,
Բայց մինչև այն պահը լուսե, երբ, որպես զիլ մի ավետիս,
Հնչեց հոգուս կոչնազանգը, ազդարարվեց փոփոխումը արահետիս,
Նրա սառը ու տաղտկալի ուրվագծի մի անխուսափ վերանայում,
Երբ գիտակցման մակարդակում բովվող միտքդ բյուրեղանում ու դառնում է հախճապակի,
Երբ սիրելի մարդուդ համար մոմի նման վառվում ես լուռ ու ինքդ քեզ չես խնայում,
Ա՜խ, ոնց էիր դու ինձ նայում, արահետիս կանգնած քնքուշ քո ժպիտով հրեշտակի:
Թեթևասահ քո ընթացքում ինձ օգնեցիր ուրախանալ արահետիս ավերումով
Եվ դրա նոր, կերպափոխված արտահայտմամբ, առջևում նոր նշանակետ ունենալով
Ու մինչև քեզ՝ կանոնավոր, կուռ ու անխախտ, արահետս դարձավ բախտիս ճանապարհը՝
Իր կարևոր ուրվագծով, արտոսովոր հմայումով:
Թեթևասահ քո ընթացքով դու փոխեցիր արահետիս գծագիրը՝
Մելամաղձոտ տրամադրության տիրապետման հարթությունից այն ուղղելով դեպի գարունը ծաղկավետ,
Ի՞նչ եմ ասում, ավելի՜ քան դեպի գարուն՝ դեպի սիրո անուշությունը բուրավետ:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2015 թ. մայիսի 30-ին:

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

Սիրելի ընթերցող, արդեն ավանդույթ է դարձել, որ իմ բանաստեղծությունները համեմում եմ որևէ գեղեցիկ երաժշտական ստեղծագործությամբ, որը ընդգծում է բանաստեղծության տրամադրությունը, ոգին ու շունչը՝ դարձնելով բանաստեղծության հրապարակումն ու մատուցումը մի ուրույն հանդես: «Թեթևասահ քո ընթացքով դու փոխեցիր արահետիս գծագիրը» վերնագրով բանաստեղծությանս, կարծում եմ, համահունչ է հետևյալ գեղեցիկ ստեղծագործությունը… Լսեք «Կուկուռռուկուկու Պալոմա» երգը` Կաետանո Վելոսոյի հրաշալի և քաղցրահունչ կատարմամբ: Նա երգում է` պատմելով սիրո ու կարոտի, սիրելիից հեռու լինելու մասին: Նա ասես իր ձայնով վեհացնում է մարդկային կրակոտ կիրքն ու անմնացորդ նվիրումը, երբ երկու հոգի խենթի պես սիրում են իրար ու նվիրված են մեկը մյուսին շունչը կտրվելու չափ: Նա վեհացնում է հավատարիմ սերը և նկարագրում այն անասելի ցավը, երբ մեկը կորցնում է իր սիրելիին, այն աննկարագրելի կարոտն ու դատարկության զգացողությունը, որը պատում է նրա հոգին և այն կարևոր փոփոխությունն ու բերկրանքը, որը բերում է սիրելի մարդը: Կաետանոյի անուշ ձայնը ասես տեղափոխում է մի մեղեդային ու ոգեղեն աշխարհ, որտեղ իշխում է սերը: Վայելեք այս երգը` Պեդրո Ալմոդովարի «Խոսիր նրա հետ» հուզիչ ֆիլմից:
© Առլեն Շահվերդյան, 31.05.2015

caetanoveloso2_CUTDear friends, listen to this song, titled “Cucurrucucu Paloma”, which is wonderfully and sweetly performed by very talented Caetano Veloso. He is singing about boundless love, about being far from the loved one. In his sweet voice there is a huge tribute to human love and passion, as well as human beautiful dedication, when two people are madly in love with each other. He is singing about that dedicated love and also is describing the extreme pain, when somebody loses his (or her) loved one. In his song caetano is describing also the hopeless feeling of emptiness when you lose somebody. It seems like Caetano’s sweet voice brings you to a very melodic and spiritual world. Enjoy this lovely songs which is a clip from well known director Pedro Almodovar’s film, titled “Talk to Her”.
© Arlen Shahverdyan, 31.05.2015

*
ՄԻԱՑԵՔ ԵՎ ՀԵՏԵՎԵՔ ԻՆՁ ՍՈՑԻԱԼԱԿԱՆ ՄԵԴԻԱՅՈՒՄ
JOIN AND FOLLOW ME ON SOCIAL MEDIA!

facebook-icon facebook-icon pink twitter-icon youtube-icon wordpress-icon______________________________________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Բլոգի նոր այցելուներին և մշտական ընթերցողներին
Տարածեք այս հոդվածը ձեր ընկերների շրջանում: Հետևեք Բլոգիս Ֆեյսբուքի էջին, միացեք ինձ Ֆեյսբուքում կամ Թվիթերում՝ դառնալով բլոգիս նոր ընկերը: Գտեք ինձ Յութուբում:
Գրեք ինձ՝ shahverdyan.arlen@gmail.com էլ. փոստի հասցեին: Բաժանորդագրվեք բլոգին:
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
To New Visitors and Constant Readers of the Blog
Share this article with your friends. Follow my Blog’s Facebook Pagejoin me on Facebook or Twitter becoming a new friend of my blog. Find me on YouTube. Write me via E-mail: shahverdyan.arlen@gmail.com.
Subscribe to this Blog.
Save the Planet Earth*
 Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
 Do not print out this page without need – think about the Environment

Բազմակետեր ես չեմ դնում / I don’t put the dots

Conflict in a family

Բազմակետեր ես չեմ դնում

Բազմակետեր ես չե՛մ դնում,
Ամեն թողած բազմակետը նոր հարցերի շարան է սին
Եվ չեմ նստում ու հետևում, թե ինչն՝ ինչպես, ինչու, ինչքան ու ինչպիսին:
Բազմակետը անորոշ է իր բնույթով,
Խորհրդավոր՝ չարդարացված շղարշումով խաղաղապահ,
Այն ո՛չ փոխել կարելի է մի թավ բութով,
Ո՛չ էլ մի պարզ ստորակետով, շատ հասարակ ու հերթապահ:
Չէ՛, բազմակետ չե՛մ դնելու,
Հարաբերման մեր աշխարհում հստակության կարիք եմ զգում,
Հստակության բանալ մի քաղց,
Նախընտրում եմ վերջակետը,
Որ պարունակ պատասխան է ու չի՛ ծնում որևէ հարց,
Նոր անորոշ մի արահետ, նոր, հերթական մի բազմակետ…
Բազմակետեր ես չե՛մ դնում,
Կետադրական իմ նշանը ես ընտրել եմ` լուռ վերջակետ:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2015 թ. մարտի 25-ին:

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

Բանաստեղծության հետ վայելեք Կնեզի «Adio» («Մնաս բարով») գեղեցիկ երգը՝ Եվրատեսիլ 2015-ից: Կարդացեք երգի թարգմանություն այստեղ:

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “I don’t put the dots” (written by me on March 25, 2015). As always I try to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all. During the poem enjoy also Knez’s beautiful song, titled “Adio” (“Аdieu”) from Eurovision 2015.

I don’t put the dots (A literal translation. Translated by the author)

I don’t put the dots
Each dot – is an empty series of new questions
I do not follow that how everything is going on, why, how much
The dots mark is uncertain by its nature,
It is mysterious, with an unnecessary veil of peacekeeping
you can not change or replace the dots with any other punctuation mark
For example, you can not just replace it with a simple comma, a very simple and orderly comma.
No, I’ll not put the dots,
In the world of our relationship I feel a need of clarity,
I feel a stupid hunger of clarity
That is why I prefer to point, to put a simple point, a simple end
It contains a full answer and does not bring any new questions
Or a new, uncertain footpath, new dots,
I do not put the dots
I have chosen my punctuation mark – the quiet end.

© Arlen Shahverdyan, 25.05.2015. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2015.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Ինձ հետ լինես, թե առանց ինձ / Will you be with me, or without me

women-black-and-white-actress-Emma-Roberts-faces-_11651-46

Ինձ հետ լինես, թե առանց ինձ

Ինձ հետ լինես, թե առանց ինձ, կողքիս լինես, թե շատ հեռու,
Մե՛կ է, հոգուս գարնան ծառը քե՛զ համար է ծաղկում վսեմ,
Մե՛կ է, միայն քե՛զ համար է բզզում հոգուս կայտառ մեղուն,
Քեզ համար են արտույտները եկել այգիս ու բույն հյուսել:

Ինչքան էլ ես մենակ լինեմ, ինչքան էլ դու հեռու լինես,
Էլի, մե՛կ է, իմ սրտի մեջ դու ես սնող իմ երակը,
Կզրուցեմ կարոտիս հետ, կծիծաղենք թախիծն ու ես
Եվ ծիծաղում պարզ կլսեմ մեր համաքայլ զարկերակը:

Ինձ հետ լինես, թե առանց ինձ, անջատ լինենք, թե միասին,
Մե՛կ է, ամեն սայթաքելուց ինձ կթվա, թե մեռնում եմ՝
Չհասցրած մի անգամ էլ քեզ շշնջալ սիրուս մասին,
Չհասցրած ասել, որ ես քո սիրելուց վեհանում եմ:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2015 թ. ապրիլի 6-ին, ժամը 03:00 AM

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

Բանաստեղծության հետ վայելեք Առնո Բաբաջանյանի երկնային այս «Մեղեդին», որն այնքան սիրում եմ: 

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “Will you be with me, or without me” (written by me on April 6, 2015, 03:00 AM). As always I try to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
During the poem enjoy also this heavenly “Melody” by Arno Babajanyan. I love this music so much. 

Will you be with me, or without me (A literal translation. Translated by the author) 

Will you be with me, or without me, will you be near, close to me, or not,
It doesn’t matter, as the tree of my soul has blossomed for you,
It doesn’t matter, as the joyful bee of my soul is buzzing only for you,
The larks flew to my garden and made their nests for you.

It doesn’t matter whether I am alone and your are far away,
As you are the vein that gives blood to my heart.
I will talk to my nostalgia, we will laugh together me and my sadness
And I will clearly hear our synchronous pulse in that laugh.

Will you be with me, or without me, will we be together or separated
It doesn’t matter, as at each my slip it will seem to me that I am dying
Could not manage to whisper about my,
Couldn’t manage to say that your love lifts me making me majestic.

© Arlen Shahverdyan, 19.05.2015. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2015.

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Մայիսյան գարուն / May Spring

beautiful-blue-drops-grass-green-nature-nice-rain-sky-tree-water

Մայիսյան գարուն

Անձրևը պաղջուր հորդառատությամբ լցնում է փողոցը «թացի գույներով»,
Մայթի ծառերը անհամբերությամբ փորձում են հագնել զգեստները կանաչ,
Զգեստափոխվելու այդ շտապությունը հարստացնում է շուրջը բույրերով.
Ամեն ծառ, ասես, օծանելիքի իրեն բնորոշ բույրով է ճանաչ:

Եվ բուրում են թարմ ակացիաները՝ ճերմակաթույրը կանաչին ձուլած,
Բուրում են նրբին մանուշակությամբ այգին զարդարող յասամանները:
Օդը անձրևից խոնավացել է՝ կրելով իր մեջ բույրերը սառած
Եվ կատարելով անձրևի ամեն ամպրոպահախուռն հրամանները:

Մայիսյան գարնան սեթևեթանքը այգու ծառերին հմայք է տալիս.
Կանաչի տոն է, թարմության հանդես, որ բնությունը հանում է ծոցից:
Անձրևը, առատ կաթիլազարկով, հրճվանք է ապրում և ոչ թե լալիս,
Ասես խնդության բերկրանքն է հանում իր բնութենագեղ, թաքուն գզրոցից:

Եվ այդ մաքրաջուր հորդառատությամբ, սառնօդ եղանակ ապահովելով,
Նա թարմացնում է իր խոնավ գրկում ծառերի հազար տերևները նուրբ,
Մայիսյան գարնան անհամբերությամբ, նրա զեփյուռի հետ օրորվելով,
Նկարազարդում է երկինքը կապույտ, այգին ու ծառերը, բնությունը սուրբ:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2015 թ. մայիսի 12-ին, 12:30 PM, անձրևի ժամանակ:

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

Բանաստեղծության հետ վայելեք Շոպենի երկնային այս երաժշտությունը (Chopin, Waltz No. 2 from Waltzes, Op. 64 (Chopin c sharp minor waltz)):

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “May Spring” (written by me on May 12, 2015, 12:30 PM, during rain). As always I try to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all.
During the poem enjoy also this heavenly music by Chopin (Chopin, Waltz No. 2 from Waltzes, Op. 64 (Chopin c sharp minor waltz)).

May Spring (A literal translation. Translated by the author)

The rain fills the street with “colors of wet” by its cold water
The trees on the sidewalks try to wear their green dresses
The speediness of that change of clothes fill the around also with smells
Each tree smells with its own, well known perfume.

The fresh acacias smell mixing the white color of their flowers with the green of their leaves
The lilacs paint the garden with their tender purple
The air became wet by the rain and keeps all the frozen smells
The air do all the command of the passionate rain.

The tender flirt of May Spring makes the trees more charming
It is a feast of green everywhere, a unique feast of freshness that the nature takes out from its hug
Instead of crying the rain exults with its clean and driving water
And it seems that the rain takes out the delight of joy form its secret, nature made, beautiful drawer. 

With that clean and driving water, providing a cold weather,
The rain refreshes in its wet hug the thousand leaves of the trees
With the impatience of May Spring, staggering with the breeze
The rain paints the blue sky, the garden and the trees, the Holy Nature.

© Arlen Shahverdyan, 12.05.2015. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2015.

Կարդա իմ մյուս բանաստեղծություններն այստեղ / Read my other poems here:
https://arlenshah.wordpress.com/poems-by-arlen-shahverdyan/

__________________________________

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:

Գրական բլոգ | Ֆեյսբուք | Թվիթեր | Յութուբ
Առլեն Շահվերդյանի գրական բլոգ. «Տոն, որը միշտ քեզ հետ է»,- Էռնեստ Հեմինգուեյ
__________________________________

ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.

Literary blog | Facebook | Twitter | Youtube
Arlen Shahverdyan’s literary blog: “A moveable feast”,- Ernest Hemingway

Save the Planet Earth*
Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
Do not print out this page without need – think about the Environment

Հայի ուժը զինվորն է իր / The Strength of the Armenian is His Soldier

zinuzh

Հայի ուժը զինվորն է իր 

Հայի ուժը զինվորն է իր, որ ծառայում է սահմանին,
Նա՛ է ազգը պահպանելու նվիրական բանալին,
Նա ծնվում է մի մոր ծոցից, բայց զավակն է բոլորի,
Նրա խրոխտ ոգու բոցում հարատևումն է հայի:

Հայրենիքի պաշտպանության «հանուն»-ը նա՛ է անշեջ
Ազգի փառքի ու վեհության նվիրական երդման մեջ,
Նա՛ է ամեն պահի պատժում թշնամու քայլը անկարգ,
Նրա կողքին սպա՛ն է ամուր, ազգանվեր, բարեվարք:

Հայի ուժը զինվորն է իր, նրա մարդու որակը,
Մարտի դաշտում հաղթում է նա, ո՛չ թե զենքի քանակը:
Նա մեր կյանքի հարատևման ու հարգանքի կռողն է,
Իսկ ամեն հայ իր ապրածով՝ Հայրենիքի կրողն է:

Յուրաքանչյուր հայի սրտում մի Արարատ է վսեմ,
Որ բոլորին համախմբող մեծ նպատակ է հյուսել:
Համաժողովրդական է հայոց բանակը հզոր,

Ամեն մի հայ զորական է, ամեն մեկը մի զինվոր:

Զինվոր են հայ աշակերտը, ուսուցիչն ու գիտնականը,
Գյուղացին ու վարդապետը, բանաստեղծն ու շինականը:
Ամեն մեկը իր ապրածով, խղճի հետ հաշտ ապրվածով
Զինվոր է մի՝ ունակ, կարող, կապույտ երկինքը պահպանող:

Հայի ուժը միասնական ու ստեղծագործ «զինվորներն» են,
Սահման պահող քաջ տղաներ դաստիարակող ծնողներն են.
Մարտի դաշտում բոցկլտում է հայ զինվորի առյուծ ոգին,
Փա՛ռք քեզ, զինվո՛ր, ծառայում ես հանուն հզո՛ր Հայրենիքի:

Հեղինակ՝ Առլեն Շահվերդյան
Գրել եմ 2015 թ. ապրիլի 13-14-ը:

Հարգելի ընթերցող, այս բանաստեղծության հեղինակային իրավունքները պաշտպանված են, հետևաբար ԱՐԳԵԼՎՈՒՄ Է տեղադրել այն սոցիալական ցանցերում կամ այլ կայքերում՝ առանց բանաստեղծության հեղինակի անունը և սույն էջի հղումը նշելու:

Dear Reader, this Poem is Copyright Protected, so IT IS PROHIBITED to share it on Social Network or other Websites without the reference (link) to its Author and to this Page.

Հայտնում եմ իմ խորին երախտագիտությունը ՀՀ պաշտպանության նախարարության «Զինուժ» հեռուստածրագրին՝ իմ գրական բլոգում և յութուբյան ալիքում այս տեսահոլովակի օգտագործման բացառիկ իրավունքը տրամադրելու համար: Տեսահոլովակի բոլոր իրավունքները պաշտպանված են և պատկանում են «Զինուժ» հեռուստածրագրին: Հարգանքով՝ Առլեն Շահվերդյան:

I wish to express my deep gratitude to the “Zinuzh” TV programme of the Ministry of Defense of the Republic of Armenia for granting me the exclusive right to use this clip in my literary blog and YouTube channel. The clip is copyright protected, all rights reserved and belong to the “Zinuzh” TV programme.
Respectfully, Arlen Shahverdyan.

13

For my foreign readers – Dear all, I have the honor to introduce to you my new poem written in Armenian and titled “The strength of the Armenian is his soldier” (written by me on April 13-14, 2015). As always I try to translate the poem for all my foreign readers. The following is a literal translation of the poem, trying to make the meaning of the poem more understandable and available for all:

The strength of the Armenian is his soldier

The strength of the Armenian is his soldier,
He is the key to protect the nation,
He is born from one mother but is the son of all,
The eternity of the Armenian is inside his brave soul.
The soldier is the bright “tribute” in the oath of nation’s glory and majesty,
The soldier punishes the enemy’s disturbance,
The strong, dedicated to his nation and gentle military officer is near to soldier.
The strength of the Armenian is his soldier, as well as his human quality
As the human quality wins the battle and not the quantity of weapons.
The Armenian soldier is the smith of the eternity of our life as well as our honor.
There is mount Ararat in each Armenian heart which has created a united goal for all Armenians.

Each Armenian keeps inside him the Homeland thanks to his life,
The powerful Armenian army is nationwide and each Armenian is a soldier, military officer,
Our pupils are soldiers, our teachers and scientists,
The villager and the clergyman, the poet and the worker,
Each of them is a soldier with his life, his past and the pacific, clear, sincere attitude towards his conscience, 
Each if them is a soldier, who is strong enough as each of them protect or blue and peaceful sky.
The strength of the Armenian are those creative and united “soldiers”,
As well as the parents who teach brave sons to protect the state borders,
The lionesque spirit of the Armenian soldier is seen in the battlefield,
Thank you, soldier, you serve for the great and powerful Homeland.

© Arlen Shahverdyan, 08.05.2015. Translated by the author.
The poem is copyright protected. © All Rights Reserved, 2015.

Կարդա իմ մյուս բանաստեղծություններն այստեղ / Read my other poems here:
https://arlenshah.wordpress.com/poems-by-arlen-shahverdyan/

Առնչվող հոդվածներ / Related articles:

__________________________________
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈ՛ՒՆ. Բլոգի հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մասին
Սույն բլոգ-կայքի հեղինակային իրավունքները պատկանում են դրա հեղինակին՝
Առլեն Շահվերդյանին: Բլոգում տեղ գտած նյութերը պաշտպանված են Հեղինակային իրավունքով: Մեջբերումներ անելիս հղումը arlenshah.wordpress.com-ին պարտադիր է: Հեղինակային հոդվածների, գրառումների, լուսանկարների մասնակի կամ ամբողջական վերարտադրությունն այլ կայքերում կամ զանգվածային լրատվամիջոցներում առանց arlenshah.wordpress.com-ին հղման արգելվում է:
Բլոգի նոր այցելուներին և մշտական ընթերցողներին
Տարածեք այս հոդվածը ձեր ընկերների շրջանում: Հետևեք Բլոգիս Ֆեյսբուքի էջին, միացեք ինձ Ֆեյսբուքում կամ Թվիթերում՝ դառնալով բլոգիս նոր ընկերը: Գտեք ինձ Յութուբում:
Գրեք ինձ՝ shahverdyan.arlen@gmail.com էլ. փոստի հասցեին: Բաժանորդագրվեք բլոգին:
ATTENTION! About the Blog Copyright Protection
Arlen Shahverdyan, the Author of this Blog possesses its Copyright. All the materials of this blog are Copyright protected. When quoting, the reference (link) to arlenshah.wordpress.com is compulsory. The partial or complete reproduction of the Author’s articles, posts or photos  in other sites or Mass Media is prohibited without the reference to arlenshah.wordpress.com.
To New Visitors and Constant Readers of the Blog
Share this article with your friends. Follow my Blog’s Facebook Pagejoin me on Facebook or Twitter becoming a new friend of my blog. Find me on YouTube. Write me via E-mail: shahverdyan.arlen@gmail.com.
Subscribe to this Blog.
Save the Planet Earth*
 Մի տպեք այս էջն առանց անհրաժեշտության, մտածեք շրջակա միջավայրի մասին
 Do not print out this page without need – think about the Environment
%d bloggers like this: